Глава 5
Сказав это, Чэнь Баочжу пнула ногой шатающуюся от ветра дверь.
Она не жалела сил, вложив в этот удар всю свою ярость.
Деревянная дверь не выдержала и с треском расщепилась.
Чэнь Баочжу самодовольно улыбнулась и, прежде чем уйти, бросила напоследок:
— Хуа Няоняо, с чего ты взяла, что можешь со мной тягаться?
Теперь, когда дверь была сломана, холодный ветер беспрепятственно врывался в комнату.
Разбросанные по полу рисунки летали по комнате, словно ритуальные деньги, подбрасываемые в воздух на похоронах.
Белые, зловещие и унылые.
Хуа Цзинчу молча собрала рисунки.
Сложила их стопкой на столе и придавила пресс-папье.
Её переполняли обида и злость, но вдруг в душе образовалась пустота, и она невольно рассмеялась.
Из-под кровати стремительно выскочила темная тень.
Пушистый длинный хвост волочился по полу!
Зверек дрожал, думая: «Большой Демон снова сходит с ума!»
Каждый раз, когда она злилась или была в плохом настроении, она начинала смеяться.
Это было настоящее безумие… Ох, как же страшно!
Вдруг сзади подул холодный ветер.
Зверек не успел найти новое укрытие, как его схватили за хвост и подняли в воздух.
Глаза Большого Демона сверкали, и она зловеще улыбалась: — Хуа Шушу, ты куда собрался?
Шушу: …
«Сегодня мне конец!»
Её короткий хуский халат был забрызган чаем, а колени испачканы в пыли, нужно было переодеться.
Она достала из шкафа светло-розовую рубаху-юбку и длинный белый шерстяной ватник.
Под низ она надела тонкую одежду, а сверху — теплую, чтобы не замерзнуть.
Сидя перед бронзовым зеркалом, она умылась. Не зная, что произойдет сегодня вечером, она решила не рисковать и, распустив волосы, заплела простую косу.
Кроме нефритового кулона из Ланьтяня на поясе, на ней не было никаких украшений.
— Пи-пи! — маленький зверек уже послушно сидел на жердочке в серебряной клетке, висевшей у ширмы.
Хуа Цзинчу с улыбкой налила ему воды, положила немного фундука в кормушку и ласково погладила его по голове: — Хуа Шушу, будь умницей.
— Пи! — он подавился. («Почему Большой Демон вдруг стал таким добрым?»)
— А если не будешь умницей, отдам тебя рыбам на съедение, — сказала Хуа Цзинчу.
— Пи! — он подавился еще сильнее. («И правда Большой Демон… Ох…»)
Плотник починил дверь, служанки принесли горячий чай и сладости.
Хуа Цзинчу, насытившись, собралась на встречу.
Накинула плащ, полностью закрыв им голову.
Зимой все вокруг было унылым и безжизненным.
На деревьях во дворе висели толстые сосульки, а на искусственной горе и каменных дорожках лежал снег.
Маньчунь шла по крыльцу, неся чашку супа из красных фиников и серебряных грибов.
Вдруг она заметила темную тень у задней двери.
Она остановилась: «Кто это там ходит так поздно? Что он задумал?»
У ворот поместья генерала стоял темно-фиолетовый паланкин.
Четыре слуги, сложив руки на животе, почтительно ждали.
Хуа Цзинчу плотнее запахнула свой белый шерстяной ватник: «Сун Цзиньчэнь хорошо их натренировала, интересно, сколько из них её фавориты?»
Она откинула занавеску, села в паланкин, и носильщики тут же подняли его и понесли, мерно покачиваясь.
Она с волнением и предвкушением ждала сегодняшней встречи. Её миндалевидные глаза блестели, а щеки пылали, словно цветки персика, готовые вот-вот распуститься.
Она задала себе вопрос:
Что, если, сняв вуаль, он окажется обычным?
Хань Мо, Хань Мо…
На снегу у ворот поместья генерала остались беспорядочные следы. Сопровождаемый скрипом паланкина, темно-фиолетовый паланкин превратился в маленькую точку и исчез из виду.
— Двоюродная госпожа? — Маньчунь выглянула из-за угла, её узкие глаза, похожие на змеиные, были полны удивления. Она не могла поверить, что это двоюродная госпожа тайком вышла через заднюю дверь!
— Куда это она отправилась так поздно? — нахмурилась Маньчунь, пробормотав что-то себе под нос. Но тут же её лицо озарила улыбка.
Двоюродная госпожа не выпьет этот суп из красных фиников и серебряных грибов. Она поднесла чашку к губам и залпом выпила суп, вытерев рот рукавом.
«Я не ворую у госпожи, я просто не хочу, чтобы еда пропадала», — довольно подумала она.
Паланкин остановился у входа в пещеру.
Хуа Цзинчу откинула занавеску, вышла из паланкина и огляделась.
Внутри пещеры было темно и бездонно, оттуда доносился свист ветра.
Рядом протекал ручей, вода в котором замерзла и стала молочно-белой.
Хуа Цзинчу улыбнулась.
Обычный человек, увидев эту пещеру, вряд ли осмелился бы войти.
Но им втроем удалось найти это тайное место.
После того случая, когда Сун Цзиньчэнь было восемь лет, они сплотились и стали держаться вместе.
А после церемонии совершеннолетия Сун Цзиньчэнь они начали «охотиться» за мужчинами.
Хуа Цзинчу и Чу Юэ, одна выбирала кандидатов, другая подсыпала им яд.
Конечно, у них были правила, которые нельзя было нарушать:
1. Нельзя выбирать тех, кому меньше пятнадцати.
2. Нельзя выбирать женатых.
3. Нельзя выбирать тех, кто уже помолвлен.
Кроме этих трех категорий, любой, кто попадал в их поле зрения, становился их добычей, и они использовали любые средства, чтобы заманить его в ловушку.
Как и сегодня, их добычей был Хань Мо.
Смеркалось, уже наступил Хайши, но Чу Юэ все еще не было.
Хуа Цзинчу начала беспокоиться: «Что-то случилось?»
— А-Юэ?
Носильщики уже ушли, и она осталась одна.
Думая об этом, Хуа Цзинчу начала звать подругу.
Холодный ветер, вырывающийся из пещеры, пугал её.
В этот момент она ничего не замечала.
К ней со спины приближался мужчина в черном плаще с капюшоном, высокий и крепкий, словно дерево. Он шел медленно и бесшумно, словно ветер, шелестящий листьями.
— А-Юэ, ты здесь? — Хуа Цзинчу, ничего не подозревая, поежилась от ночной прохлады, плотнее запахнула свой белый шерстяной ватник и продолжала звать подругу.
Мужчина был уже совсем близко. Он протянул большую руку, скрытую под плащом, и почти коснулся её обнаженной шеи.
И тут…
— Няоняо!
Хуа Цзинчу вздрогнула. Странное предчувствие охватило её, заставив похолодеть руки и ноги. Она резко обернулась.
Никого.
У входа в пещеру, кроме нее, никого не было.
На снегу виднелись беспорядочные следы — носильщиков, её собственные, — и невозможно было определить, был ли здесь еще кто-то.
Хуа Цзинчу прижала руку к груди, её сердце бешено колотилось.
— Няоняо!
Голос Чу Юэ доносился издалека.
Её голос был звонким и веселым, с игривыми нотками, и даже свист ветра в пещере не мог заглушить девичьего задора.
(Нет комментариев)
|
|
|
|