Глава 4 (Часть 1)

Глава 4

Маньчунь опешила. «Разве господин не души не чает в двоюродной госпоже? — подумала она. — Все в доме знают, что он любит её больше, чем собственную дочь».

Она покачала головой, нахмурившись от непонимания: — Нет, госпожа. Почему вы спрашиваете?

Хуа Цзинчу вздохнула. Холодный ветер пробирал до костей.

Она плотнее запахнула пальто, стоя неподвижно, словно заснеженная сосна: — Ладно, пойдем.

— Самые популярные книги! — раздались крики.

— Посмотрите, не проходите мимо!

Когда они дошли до конца переулка, к ним подошли несколько уличных торговцев с коромыслами на плечах.

Один из них, широкоплечий, с густой бородой и темной кожей, подошел к ним и громко сказал: — Госпожа, у нас акция — купи одну книгу, получи вторую в подарок! Посмотрите, может, что-нибудь понравится… «Павильон Пионов», «Вишневые записки», «Три полета виноградной лозы», «Тайна искусственной горы»… У меня есть всё, что пожелаете.

— Ты! — Маньчунь покраснела от гнева.

«Как эти бесстыжие люди смеют говорить такие непристойности моей госпоже?!» — возмутилась она про себя.

Её лицо перекосилось от злости, и она пнула торговца ногой: — У тебя глаза что ли, на лоб вылезли? Не видишь, что это двоюродная госпожа из поместья генерала?!

— Двоюродная госпожа из поместья генерала? — торговец широко раскрыл глаза, мышцы на его лице задергались, а темная кожа стала похожа на кусок угля. Вдруг он разразился громким смехом: — Ой, простите, был неправ! Виноват!

— Чему ты смеешься?! — еще больше разозлилась Маньчунь.

— Мне и посмеяться нельзя? — ответил торговец.

— Ты оскорбил мою госпожу, и еще смеешь дерзить?! — возмутилась Маньчунь.

— Тьфу… — торговец небрежно сбросил коромысло с плеч, откинулся на стену и скрестил руки на груди.

Его раздражала эта служанка. «Даже прислуга из богатых домов смотрит на нас свысока», — подумал он.

— Каждая профессия — это отдельный мир, — сказал торговец. — И мы, люди из низших слоев, тоже знаем свое дело. Все рассказчики в чайных и певцы на мосту знают о грязных делишках двоюродной госпожи из поместья генерала.

— Замолчи! — сквозь зубы процедила Маньчунь.

Торговец не хотел связываться с влиятельными людьми, но эта служанка выводила его из себя.

Он решил сбить с неё спесь: — И что с того, что она из поместья генерала? Она же… ни на что не способна. В Академии Тяньян она известна как худшая ученица, всегда последняя в верховой езде, стрельбе из лука, фехтовании и каллиграфии. Или я что-то путаю?

— Не смей порочить мою госпожу!

Маньчунь была словно собака, готовая защищать свою хозяйку.

Она не помнила точно, но, кажется, её продали в поместье, когда ей было четыре или пять лет.

— Грязная девчонка, отмойся сначала, а потом уже заходи, нечего хозяевам глаза мозолить.

Управляющая велела ей ждать во дворе, и она ждала.

Во дворе была собака, которая жадно ела мясо из миски.

Это была черная охотничья собака, похожая на мифического Хаотяньцюаня.

Она завороженно смотрела на собаку, её маленькое тело дрожало.

Когда управляющая вышла, она вела за руку девочку примерно её возраста.

— Ах! Что ты делаешь?! — закричала управляющая, увидев её.

Маньчунь жевала куриное мясо, шерсть прилипла к её губам. — Я… я просто проголодалась, — сказала она с улыбкой.

С тех пор она поняла, что ничем не отличается от собаки во дворе.

Холодный ветер, ударивший в лицо, немного отрезвил её.

Маньчунь бросилась на торговца, словно собираясь укусить его: — Еще одно слово, и я разорву тебе рот! Как ты смеешь оскорблять поместье генерала?! Ты что, жить надоело?!

— Да ладно тебе, чего так кипятиться? — торговец струсил.

Они быстро подняли свои коромысла и ушли, несколько раз оглянувшись и что-то пробормотав себе под нос, похоже, ругательства.

Маньчунь схватила с земли горсть снега и бросила в них, скрипя зубами от злости.

— Госпожа, не обращайте на них внимания, — сказала Маньчунь, ожидая похвалы.

— …

Хуа Цзинчу прижала руку ко лбу. Она не ожидала, что её репутация настолько плоха.

Она еще крепче сжала пальто в руках.

Видя, как Маньчунь вся вспотела от волнения, она успокаивающе сказала: — Пусть говорят, что хотят. Мне от этого ни холодно ни жарко.

Она открыла кошелек и потрогала золотой лист.

Затем достала несколько серебряных монет и сунула их в руку Маньчунь: — Ты долго ждала меня на холоде. Возьми.

Хуа Цзинчу выросла вместе с этой служанкой и знала, что у Маньчунь не хватает денег.

Она была двоюродной госпожой в поместье генерала и имела небольшой дополнительный доход, поэтому всегда старалась помочь ей.

— Спасибо, госпожа! Тогда я возьму, — Маньчунь, несмотря на свой вспыльчивый характер, была гордой и всегда хотела, чтобы всё было «честно».

Она принесла пальто госпоже, несмотря на снег, и защитила её от грубияна. Она заслужила эти деньги.

Пальцы Маньчунь, покрасневшие от холода, сжимали серебряные монеты, и на её лице появилась искренняя улыбка.

— Пойдем.

В этот момент её расшитые белыми лотосами туфли наткнулись на что-то в снегу.

Хуа Цзинчу остановилась, посмотрела вниз и подняла с земли книгу.

«Наверное, торговец обронил, когда убегал», — подумала она.

Она открыла книгу. На страницах были размытые изображения.

Женщина снимала одежду с мужчины на кровати, они целовались и падали на постель, а ключевые моменты на следующих страницах были закрашены чернилами.

Её длинные, белые пальцы скользнули по странице, и она улыбнулась.

— Вот мошенники, подделки продают.

За резной ширмой из вяза висела изящная серебряная клетка.

В клетке были миниатюрная кормушка, нефритовая чашка для воды и жердочка для питомца. Но дверца клетки была открыта, и маленький зверек сбежал.

Дверь со скрипом открылась.

Хуа Цзинчу сняла пальто цвета морской волны и бросила его на табурет. Маньчунь, вернувшись в поместье, куда-то пропала.

Ну и ладно, ей хотелось побыть одной.

Её комната была обставлена просто: за ширмой стояли стол и стул, на полках лежали книги.

В углу стояла кровать из грушевого дерева с балдахином.

Хуа Цзинчу налила себе чашку чая, но вода оказалась ледяной, и она поставила чашку обратно на стол.

«И какая же я любимая двоюродная госпожа, если даже не могу выпить чашку горячего чая?» — с сарказмом подумала она.

— Шушу?

Она опешила, посмотрела на серебряную клетку, но она была пуста, а дверца открыта. Где же её питомец?

Её охватило дурное предчувствие. Обычно, когда она возвращалась, маленький зверек начинал пищать, словно не ел орехов целую вечность. Почему же сегодня так тихо?

— Шушу, ты где?

Вода, пролитая на её платье в Павильоне Журавлиного Крика, уже замерзла.

Тонкий халат, не защищавший от холода, стал жестким, словно деревянная доска.

Но ей было не до переодевания, её волновал только один вопрос:

Где её Шушу?

Что, если он убежал на улицу и его съела дикая кошка?!

Она осмотрела все щели в шкафу, под столом, рядом со стулом…

Его нигде не было. Оставалось только одно место — под кроватью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение