Часть 1

Глава 1

Хуа Цзинчу, девушка с ангельской внешностью, на деле оказалась искусной интриганкой. Втянутая в дворцовые игры, она решила проучить прекрасного, но загадочного Хань Мо, девятого сына семьи Хань.

Это история о Преданном наследном принце, который, с одной стороны, униженно пытается добиться примирения, переодеваясь в женское платье, а с другой — вынашивает коварные планы мести.

Это не первый раз, когда она занималась подобными неблаговидными делами.

Но сегодня почему-то Хуа Цзинчу дергался правый глаз, и на сердце было неспокойно.

Словно она подсыпала яд не девятому сыну семьи Хань, Хань Мо, а себе самой.

Прозрачная нефритовая чаша была наполнена чистой жидкостью. По стенкам стекали капли воды, а над поверхностью поднимался пар.

Над чашей рука с аккуратно подстриженными ногтями сжимала темно-коричневый бумажный пакетик.

Она приоткрывала пакетик, а затем снова закрывала, чувствуя тревогу.

После нескольких повторений раздался нетерпеливый голос:

— Няоняо, быстрее!

— Да, быстрее, а то нас заметят…

В беседке находились три девушки.

На каменном столе в центре беседки были расставлены шесть блюд и суп.

В центре стола лежала сырая рыба, с белыми, выпученными глазами.

Её брюхо было разрезано на ломтики, но маленький рот все еще открывался и закрывался.

Остальные тарелки были наполнены изысканными деликатесами. Девять нефритовых чаш стояли на своих местах, ожидая гостей.

— Фух, ладно.

Хуа Цзинчу, больше не колеблясь, разорвала коричневый пакетик.

Высыпала белый порошок в чашу, следуя линиям сгиба на бумаге.

Взяла чашу и несколько раз встряхнула.

Нефритовая чаша спокойно стояла на месте, ничем не отличаясь от первоначального вида.

Закончив со всем этим, она небрежно сорвала зеленую виноградину и заткнула ею открывающийся и закрывающийся рот рыбы.

— Пойдем! — сказала она низким голосом.

Хуа Цзинчу была одета в короткий халат в хуском стиле. В её правом виске, в прическе в форме полумесяца, красовалась заколка с бледно-желтым шелковым цветком. Прядь черных волос вилась у неё на шее.

От волнения она вспотела, и несколько волосков прилипли к её лицу.

Она подумала: «Девятому сыну семьи Хань из Города Ветра и Луны действительно не повезло встретиться с ними».

Однако, подумав еще немного, она решила:

«Кто просил его быть таким красивым и носить белую вуаль? Это же явная попытка соблазнить кого-нибудь. Так ему и надо, что его опоили».

Стоял декабрь, и зимние холода были пронизывающими.

Этот задний сад императорского дворца государства Чжуцзы был очень ухоженным, а вдоль каменных дорожек росли красные сливы.

Поверхность озера замерзла, и каменный мост, возвышающийся над ним, отбрасывал черную, как взмах крыльев чёрного журавля, тень.

Три девушки спешили по каменному мосту, когда столкнулись с группой людей.

Среди обильного снега шел мужчина в белой вуали, в длинном халате с поясом цвета морской волны и белой меховой накидке с лисьим воротником. Он шел с другой стороны моста.

Ветер развевал его рукава, и полы халата развевались.

Их взгляды встретились.

Сердце Хуа Цзинчу бешено заколотилось, и она выдавила из себя улыбку, чувствуя себя виноватой.

Ведь этот мужчина и был тем самым девятым сыном семьи Хань, на которого они положили глаз.

Хань Мо! Встретить его здесь было слишком большой случайностью…

Хань Мо задержал на ней взгляд, спокойный, как осенний ветер, срывающий листья.

Он шел впереди, но, столкнувшись с ними, остановился.

Когда он остановился, люди позади него тоже остановились.

Один из них вышел вперед и встал рядом с Хань Мо.

Он был одет в роскошный ярко-желтый халат.

На голове у него была корона из красного нефрита, закрепленная серебряной шпилькой.

Он с улыбкой оглядел девушек.

— Мы идем на пир в Павильон Журавлиного Крика, — сказал он.

Хуа Цзинчу только что подсыпала яд и сразу же наткнулась на свою жертву, отчего чувствовала себя ужасно неловко.

Она чувствовала, как теряет самообладание, и ее голос звучал, словно жужжание комара: — Ха-ха-ха, очень… очень хорошо.

— Няоняо.

Чья-то рука легла ей на плечо и потянула назад.

Хуа Цзинчу потеряла равновесие и пошатнулась. Девушка, стоявшая позади нее, вышла вперед.

В её волосах была красная нефритовая заколка, а на ней — красный халат.

Она была самой знатной из трех девушек — принцесса государства Чжуцзы, Сун Цзиньчэнь.

Сун Цзиньчэнь усмехнулась, перевела взгляд с Хань Мо на мужчину рядом с ним и, приподняв бровь, сказала: — Слышала, что наследный принц Города Ветра и Луны очень красив. Увидев вас сегодня, я убедилась в этом.

— Он наследный принц Города Ветра и Луны?!

Хуа Цзинчу опешила и, придя в себя, подняла руку.

Её нефритовый палец был вытянут, словно меч.

Он указывал на Хань Мо.

Все, казалось, были удивлены её внезапным жестом, да и сама она не ожидала такой реакции. Она быстро замолчала.

Но всё её тело одеревенело, палец дрожал и не опускался. Хуа Цзинчу понимала, что немного перегнула палку.

Она никак не ожидала, что настолько волнуется из-за Хань Мо.

— Он не принц, — голос Сун Цзиньчэнь звучал немного устало, словно ей было стыдно.

Она развернула Хуа Цзинчу.

Хуа Цзинчу стояла, как каменная статуя перед храмом, позволяя собой управлять.

Её нефритовый палец, указывавший на Хань Мо, теперь указывал на другого мужчину.

— Вот он принц, — сказала Сун Цзиньчэнь.

— Я Хань Фэнмин, наследный принц Города Ветра и Луны, — мужчина, на которого указывал её палец, был тем самым, кто стоял рядом с Хань Мо.

На голове у него была корона из красного нефрита, а на нем — желтый халат.

Он сложил руки в приветственном жесте и с улыбкой сказал: — Человек, на которого вы указали, моя гостья, девятый сын семьи Хань, Хань Мо.

— О-о, понятно.

Хуа Цзинчу набрала полный рот холодного снега, но её лицо горело.

Она не смела смотреть на Хань Мо и видела лишь, как белая вуаль на его лице колыхнулась от ветра.

Смущенная, она спряталась за Сун Цзиньчэнь.

Опустив глаза, она посмотрела на свои туфли, расшитые белыми лотосами, и пнула снег.

Это был уже не тот случай, когда она могла вмешиваться.

Полмесяца назад государство Чжуцзы опубликовало «брачное объявление», в котором искало талантливого, красивого и добродетельного мужчину подходящего возраста, который стал бы «зятем, живущим в доме жены».

Эта новость разнеслась по всему миру и даже заинтересовала две соседние страны.

Эти две страны были очень могущественными.

Одна находилась на западе и называлась Си Шан.

Другая находилась на востоке и называлась Город Ветра и Луны.

У Си Шан была миллионная армия, а у Города Ветра и Луны — четырнадцать сильных областей.

В одной горе не могут ужиться два тигра, как и на одном континенте не могут сосуществовать две сильные державы.

Они враждовали друг с другом и постоянно сталкивались в мелких стычках… а между ними находилось государство Чжуцзы.

Государство Чжуцзы располагалось между двумя странами и имело протяженную границу.

В течение многих лет оно служило буферной зоной, смягчая отношения между двумя великими державами.

Вскоре после публикации брачного объявления обе страны отправили своих наследных принцев «бороться за невесту».

Два наследных принца боролись за принцессу государства Чжуцзы, Сун Цзиньчэнь.

Пир в Павильоне Журавлиного Крика был устроен якобы для того, чтобы поприветствовать дорогих гостей, но на самом деле это был повод для встречи принцессы Сун Цзиньчэнь с двумя принцами.

Это было «свидание вслепую».

Хуа Цзинчу была здесь просто гостьей.

Она понимала это и старалась держаться в стороне.

После встречи на каменном мосту все вместе направились к Павильону Журавлиного Крика.

Толпа окружала Сун Цзиньчэнь, словно звезды луну.

А Хань Мо, девятый сын купеческой семьи, его охранник, она сама и Чу Юэ шли позади всех.

Хуа Цзинчу, опозорившись, чувствовала себя совершенно разбитой.

— Пожалуйста, подождите!

— Девушка с поврежденной заколкой, подождите!

Кто-то окликнул её. Как же шумно.

Хуа Цзинчу не хотела обращать внимания.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение