Глава 5. Срывая цветы (Часть 1)

— Стоял жаркий летний день, за окном оглушительно стрекотали цикады, и от этого людям, и без того изнывающим от зноя, становилось еще тоскливее.

— В главном зале Даньцуйгун стояло более десяти нефритовых ваз с белым фоном, украшенным узором из чистых облаков. Все вазы были изящной формы, и в каждой из них красовались свежесрезанные, только что распустившиеся лотосы, собранные на рассвете.

— Поэтому, хотя за окном цикады, казалось, тоже не выносили жары, в Даньцуйгун царила приятная прохлада.

— Только что распустившиеся лотосы были нежными и ароматными. Полураскрытые бутоны, словно стыдливые красавицы, трогали сердце своей красотой, освежали и бодрили.

— Возле нефритовых ваз, наполненных лотосами, сидела девушка в бирюзовом жуцюне. Она была хрупкой и стройной, но ее прямая спина выдавала благородство и неприступность.

— Цветы и лицо отражались друг в друге. Лотосы были прекрасны, но красота девушки не уступала им, а, наоборот, еще больше подчеркивала ее холодную утонченность, делая ее похожей на небожительницу, к которой нельзя прикоснуться.

— Красавица, срезающая цветы, — зрелище, радующее глаз. Но девушка, державшая в руках маленькие серебряные ножницы, безразлично срезала лотосы.

— Она срезала и пышно цветущие лотосы, и полураскрытые бутоны, с холодным выражением лица, небрежно бросая их на пол.

— Взмах руки — и цветок падает. Вскоре в нефритовой вазе не осталось ни одного цветка, но Лу Цзин-цинь, не изменившись в лице, продолжала свои действия, поистине холодная и безжалостная.

— Закончив, она лениво поднялась, собираясь перейти к другой нефритовой вазе, но император, который все это время пристально наблюдал за ней, в несколько больших шагов приблизился.

— Сегодня император был одет в небесно-голубой чжидо, что делало его похожим на утонченного ученого из Государственной академии. Каждый его жест был полон непринужденного благородства.

— Лу Цзин-цинь, не взглянув на него, хотела обойти его и подойти к следующей нефритовой вазе, но император снова преградил ей путь, слегка повернувшись.

— Ее изящные брови, похожие на далекие горы, слегка нахмурились. В опущенных глазах Лу Цзин-цинь мелькнуло нетерпение. Она снова попыталась обойти его, но вдруг почувствовала, как мужчина коснулся ее прически «летящая фея».

— Почувствовав, что Пэй Жун-янь воткнул что-то в ее прическу, Лу Цзин-цинь коснулась волос рукой и, нащупав предмет, тут же вытащила аквамариновую нефритовую шпильку и безразлично бросила ее на пол.

— Император, словно предвидя это, не выказал ни малейшего гнева.

— Он схватил Лу Цзин-цинь за тонкое запястье, когда она снова попыталась уйти, окинул взглядом упавшие на пол лотосы и спросил: — Тебе не нравятся лотосы? Я прикажу, чтобы тебе принесли другие цветы, хорошо?

— Лу Цзин-цинь усмехнулась, подняла глаза и холодно ответила: — Мне нравятся все цветы, растущие на воде и на суше. Но когда их срывают и запирают во дворце, лучше бы их не было вовсе. С глаз долой — из сердца вон.

— Император, глядя на ее острый язык, почему-то не рассердился, а, наоборот, улыбнулся. На его лице не было ни тени гнева.

— Медленно, словно одерживая маленькую победу, император наклонился к уху Лу Цзин-цинь и тихо сказал: — Но я хочу, чтобы эти цветы были сорваны и принесены во дворец. И цветы ничего не могут с этим поделать, не так ли?

— Лу Цзин-цинь подняла глаза и посмотрела прямо на императора, который уже выпрямился. Ее взгляд был спокойным и безразличным, в нем не было ни капли страха: — Император волен делать все, что пожелает. Но даже если я не срежу эти цветы, завтра они все равно завянут. Они никогда не принадлежали императору.

— Император, приходя сюда, был готов к очередной порции холодного сарказма от Лу Цзин-цинь и велел себе не сердиться, чтобы не напугать ее.

— Но посмотрите, разве в том, как эта девушка дерзко возражает ему, есть хоть капля страха?

— Чем больше император думал об этом, тем сильнее разгорался в нем гнев. Он опустил глаза, скрывая гнев, а когда снова поднял их, его лицо казалось спокойным, как обычно.

— Не желая продолжать этот бесполезный спор с девушкой, которая только и умела, что злить его, император посмотрел на Лу Цзин-цинь и, наконец, заговорил о цели своего визита.

— Он слегка откашлялся и, пристально глядя на Лу Цзин-цинь, спросил: — Завтра день рождения моей матери. Ты придешь на праздничный банкет?

— Лу Цзин-цинь, которая обычно на каждое слово Пэй Жун-яня, будь то правда или ложь, отвечала холодной усмешкой, на этот раз опустила глаза и на мгновение замолчала.

— Император, взошедший на престол в возрасте десяти с небольшим лет, был проницательнее многих. Он посмотрел на Лу Цзин-цинь, которая молчала, и спросил: — Ты хочешь пойти?

— Хотя он пришел сюда с надеждой, что она согласится, ее нерешительность и слишком легкое согласие показались ему подозрительными.

— В спокойных глазах императора мелькнуло сомнение и мрачность. Он пристально смотрел на Лу Цзин-цинь, словно пытаясь проникнуть в ее мысли.

— Лу Цзин-цинь почувствовала, как у нее мурашки побежали по коже от его взгляда. Она понимала, что сейчас нельзя выдавать себя, иначе все ее приготовления и приготовления Чжао Жо пойдут прахом.

— Поэтому Лу Цзин-цинь подняла голову. Ее взгляд, хотя и оставался холодным, но в нем читалось легкое, смутное ожидание.

— Но слова ее по-прежнему звучали холодно, словно она просто хотела одержать верх в споре: — Скучно целыми днями сидеть взаперти в этом дворце. Но видеть этих наложниц — такая морока.

— Император, словно бы невзначай слушая Лу Цзин-цинь, заметил, что, говоря о «наложницах», она на мгновение запнулась, а в ее голосе прозвучала легкая… ревнивая нотка?

— Император замолчал. Хотя он все еще находил поведение Лу Цзин-цинь подозрительным, но, поскольку у нее не было знакомых во дворце, он не думал, что она может что-то предпринять.

— Подумав об этом, император не смог сдержать легкой улыбки, появившейся на его красивом лице.

— Видя странное, немного неловкое выражение лица Лу Цзин-цинь, словно она колебалась и терзалась сомнениями, император невольно подумал:

— В конце концов, А-Цзин — всего лишь шестнадцатилетняя девушка. Пусть она и держит лицо, изображая холодную и неприступную взрослую женщину.

— Но в конечном счете, даже если ее сердце твердо как камень, его можно растопить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение