Глава 18. Тот, кто вешает колокольчик

Чжао Цзымай молчал, лишь пристально смотрел на неё. Му Сяоу запнулась, усмехнулась и сказала:

— Я просто так сказала, как же вы так хорошо запомнили?

Чжао Цзымай не собирался довольствоваться её уклончивыми ответами. Вместо этого он шагнул вперед и продолжил:

— В юности я читал древние книги. В "Шовэнь си чжуань" написано: "Суй — это то, что божество являет, дабы предостеречь людей". В "Ши гу чжу" также говорится: "Признак беды, то, чем духи указывают людям". Поэтому я часто думал, что, возможно, так называемый "суй" не всегда является призраком, а может быть связан с божествами?

Услышав это, Му Сяоу еще не успела ответить, как на лице Му Хромого появилось удивление.

— А? Ты хочешь сказать, что "суй" не всегда зло, а может быть и добром?

Не успел он договорить, как Му Сяоу ущипнула его за бок, и он поспешно замолчал.

Хотя улыбка на лице Му Сяоу была фальшивой, она еще не исчезла.

— Господин, я не очень грамотная, зачем вы говорите мне такие сложные и непонятные вещи? Разве это не издевательство надо мной? — Сказав это, она взглянула на потемневшее небо и притворно удивилась: — Ай-я, уже так поздно! Нам еще нужно спешить, так что не будем задерживаться.

С этими словами она поспешно потянула Му Хромого за собой и, торопливо шаркая, пошла вперед по проходу.

Чжао Цзымай понимал, что она не обязана рисковать жизнью ради семьи Янь, поэтому не стал их удерживать. Однако, пройдя мимо длинного халата, висевшего на бамбуковой палке, дед и внучка снова остановились. Спустя мгновение порыв ветра приподнял край халата, и лицо Му Сяоу оказалось в поле зрения Чжао Цзымая.

Она повернула голову и смотрела на него с легкой улыбкой.

Улыбка была полна презрения и холодности, почти такая же, как та странная улыбка ранее.

Да, почти такая же, а значит, все же были некоторые отличия. Чжао Цзымай вздрогнул, сжал кулаки и с трудом удержался, чтобы не показать перед ней свой страх.

Потому что глаза Му Сяоу были красными и яркими, в них словно горели два огня, распространяясь от зрачков по всему глазному яблоку, словно пытаясь вырваться из ее прекрасных, похожих на глазурь, глаз. Но через мгновение красный свет в ее глазах исчез, хотя и с некоторой неохотой, но в конце концов бессильно вернул зрачки своей хозяйке.

В то же время Му Сяоу повернулась и, смеясь и болтая с Му Хромым, ушла, словно то, что только что произошло, было лишь галлюцинацией Чжао Цзымая.

Чжао Цзымай же стоял на месте, дрожа всем телом, как рыба, только что вытащенная из воды. В оцепенении он снова увидел пару глаз, скрытых в глубоком колодце, без зрачков, сквозь густые хлопья снега они смотрели на него, восьмилетнего, пока он не оцепенел, как опавший лист, упавший у края колодца.

Он никому не рассказывал об этом, даже своему отцу, всесильному первому министру. Он знал, что отец не поверит, а может быть, даже упрекнет его в трусости. Поэтому он мог только хранить эту тайну в своем сердце, молча переживая ее, надеясь, что время сотрет ее. Но он ошибся, потому что некоторые вещи в этом мире не могут быть стерты временем, а наоборот, оседают, погружаясь все глубже, пока не станут неотъемлемой частью тела.

Он признавал, что был труслив в отношении некоторых вещей, которые невозможно объяснить. Даже проведя целых три года в Европе, даже увидев самые передовые промышленные технологии и самые невероятные изобретения в мире, он все еще не мог забыть те глаза.

Хотя они не всегда присутствовали, но всегда в определенные важные моменты открывались и пристально заглядывали в его сердце.

— Господин, господин, почему вы стоите здесь в оцепенении? Я так долго вас искал, чуть не умер от беспокойства, — зычный голос Баотяня, как меч, пронзил сковывавшие его оковы и освободил Чжао Цзымая.

— Господин, я нашел господина Яня. Вы были правы, тот старый монах тоже с ним.

***

— Благодетель Янь, на этот раз я не смогу вам помочь. Сосуд разбит, оно... уже вырвалось на свободу, — слова старого настоятеля легко вошли в уши Янь Байлиня, так что ему потребовалось много времени, чтобы понять их.

— Тогда можно ли... можно ли избавиться от него... — с трудом произнес он.

— Амитабха, буддисты могут лишь наставлять, но не убивать. К тому же, даже если бы я захотел забрать его, боюсь, я был бы бессилен. Благодетель Янь, развязать колокольчик должен тот, кто его повесил, вы должны понимать это лучше, чем кто-либо другой.

Велев проводить старого настоятеля, Янь Байлинь вернулся на веранду и сел, уставившись на пустой двор, словно статуя. В его голове словно запутался клубок ниток, сложный и запутанный, без начала и конца.

Развязать колокольчик должен тот, кто его повесил, он, конечно, понимал это. Но он не знал, какую цену ему и всей семье придется заплатить, чтобы развязать этот колокольчик.

— Господин, я только что нашел кое-что, похожее на нефритовую табличку молодой госпожи. Взгляните, — старый управляющий вошел снаружи и передал нефритовую табличку Янь Байлиню. Янь Байлинь, взяв ее, внимательно рассмотрел, а затем спросил:

— Где ты ее нашел?

— В переулке Юньцы.

— Хорошо, я понял, можешь идти.

Старый управляющий ответил и собрался уходить, но, сделав два шага, был снова остановлен Янь Байлинем.

— Ты сказал, что нашел эту нефритовую табличку в переулке Юньцы?

Старый управляющий вытер пот.

— Да, прямо... эх, прямо рядом с комнатой, где случилась беда с госпожой Цуйюнь.

Старый управляющий ушел, но его слова, как рука, постепенно распутывали клубок мыслей в голове Янь Байлиня...

Перед праздничным банкетом он ясно видел, как Сян Чжэнь передала нефритовую табличку Цзяяню. А в тот вечер Цзяянь, поев немного, сказал, что устал, и няня отвела его в комнату отдыхать. Значит, когда Цуйюнь умерла, Цзяяня действительно не было на банкете...

Подумав об этом, Янь Байлинь внезапно пришла в голову ужасная мысль, но она продержалась лишь мгновение, и он усмехнулся: как это мог быть Цзяянь, тот ребенок, который с детства был слабым и болезненным, как котенок, тот ребенок, которого вся семья лелеяла, как мог он убить и выколоть глаза? Разве не было бы несправедливо подозревать его только из-за нефритовой таблички?

Сметенный ветром с крыши лист упал на плечо Янь Байлиня, вздрогнув, он словно очнулся ото сна, резко встал со стула, одной рукой уперся в поясницу, другой оперся на спинку стула, пытаясь медленно прогнать абсурдную мысль из головы.

— Скрип, скрип...

Снаружи послышались тихие шаги. В сердце Янь Байлиня без причины возникла паника. Он прищурился и посмотрел в сторону двери.

— Кто там?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение