Глава девятнадцатая: Танцовщица Жу Юй

После наставлений Вдовствующей Императрицы Мо Си, казалось, стала гораздо более покорной. Она проводила дни в своем Павильоне Чистых Звуков, иногда ее вызывали сыграть пару мелодий для Вдовствующей Императрицы. Когда она случайно встречала Императора, он подшучивал над ней, но она не плакала и не устраивала сцен, лишь молча кусала губы.

Одиннадцатая Принцесса по-прежнему часто приходила, но Мо Си больше не упоминала Императора.

Во всяком случае, в глазах всех Мо Си решила покорно принимать невзгоды в этом дворце.

Те, кто покорно принимает невзгоды во дворце, всегда подвергаются издевательствам, особенно красивые женщины, такие как Мо Си.

Жу Юй время от времени приходила с несколькими другими женщинами, чтобы похвастаться, как она кокетничала в объятиях Императора, и какие драгоценности он ей подарил.

Мо Си лишь повторяла поздравления, глядя на тонкое платье Жу Юй, вышитое цветами гибискуса. Ее взгляд был глубоким, и она вспомнила события нескольких дней назад:

В тот день Одиннадцатая Принцесса, как обычно, пришла к ней поболтать. Одиннадцатая сказала, что ее игра на пипе заставляет сердце погружаться в мелодию. Мо Си, словно невзначай, сказала:

— Все вокруг молчат, уставившись, флейта и пипа звучат быстро.

Новый ковер взлетает в беспорядке, снег... легкие цветы овевают красные свечи.

Вино выпито, танец закончен, музыка умолкла, к западу от гибискуса виден ущербный месяц.

Даже самая прекрасная мелодия, если нет никого, кто бы ее понял, подобна лишь увядшему цветку гибискуса.

Одиннадцатая Принцесса сказала: — Сестра, зачем так отчаиваться? В том деле был виноват мой старший брат.

Кстати, гибискус — это то, что любит мой старший брат. Сестра, впредь не говорите таких слов, иначе, если он услышит, кто знает, что еще произойдет.

Мо Си поблагодарила ее и сказала, что впредь будет осторожна в словах и поступках, лишь притворившись, что не заметила Жу Юй, которая долго слушала под дверью.

Жу Юй, как и ожидала Мо Си, в течение нескольких дней заказала новые танцевальные костюмы, вышитые крупными цветами гибискуса. Розовые лепестки выглядели живыми.

Жу Юй очень хорошо танцевала танец Цзин Хун. Такое платье, где розовые цветы словно готовы были взлететь, еще больше украшало ее, и она легко привлекла внимание Байли Муюня.

Цзо Ли, опасаясь, что Вдовствующая Императрица недавно отчитала ее за то, что она должна терпеть других женщин, не осмелилась ничего сделать Жу Юй.

Она лишь тайно стискивала зубы от ненависти. Глупая женщина, она действительно влюбилась в Байли Муюня.

К такому выводу Мо Си пришла за последние два дня.

Хотя Цзо Ли не могла ничего сделать Жу Юй, по крайней мере, ее статус Императрицы все еще был при ней.

Сегодня она пришла в жилище музыкантов. Вероятно, чтобы осмелиться ступить на эту грязную землю, она накопила достаточно гнева.

Двор был полон людей, все танцовщицы и музыканты, пышные и стройные, было очень оживленно. Но лицо Цзо Ли, сидевшей на высоком стуле, было слишком пугающим, и никто не смел даже вздохнуть.

— Жу Юй, я слышала, ты вчера ночевала в спальне Императора?

Цзо Ли поправила фениксовую шпильку на голове. Ее длинные накладные ногти скользнули по кистям, сверкая на солнце, очень красивые.

Жу Юй уже дрожала всем телом, как сито. Она вышла из толпы и с глухим стуком опустилась на колени: — Ваша милость, это Император велел мне сопровождать его в постели. Это не вина вашей служанки, Ваша милость, прошу, рассудите справедливо!

— Какая дерзость! Как смеешь клеветать на Его Величество!

В глазах Цзо Ли мелькнула злоба, и она крикнула. Конечно, она знала, что Император рано или поздно пополнит гарем, но первой после нее оказалась какая-то танцовщица. Это ее очень расстроило.

Она слегка повернула голову, словно спрашивая Цуй Юй: — Какое наказание за клевету на Императора?

— Отвечаю Вашей милости, преступление карается смертью, казнью через разрубание пополам, — очень услужливо ответила Цуй Юй рядом.

— Такая красивая тонкая талия, как жаль, если ее разрубят одним ударом, — сказала Цзо Ли с ехидством, глядя на ее тонкую, как ива, талию под тонким платьем из вуали.

Как бы Вдовствующая Императрица ни наставляла ее, Цзо Ли все равно не могла сдержаться. Если она действительно хотела что-то сделать Жу Юй, ей следовало сначала доложить об этом Вдовствующей Императрице.

Мо Си посмотрела на солнце, рассчитывая, что Одиннадцатая Принцесса скоро должна прийти.

— Императрица, сестра Жу Юй просто совершила ошибку по неосторожности. Прошу Императрицу проявить великодушие и простить Жу Юй, — Мо Си вышла и встала на колени рядом, умоляя за Жу Юй. В глазах Жу Юй читалось недоумение, но она все же почувствовала некоторую благодарность, думая, что те "хорошие сестры", с которыми она проводила дни, не стоят и человека, которого она презирала.

Цзо Ли, увидев Мо Си, еще больше разозлилась. Она подняла ногу и пнула Мо Си, выругавшись: — Кого я вижу? Оказывается, это ты! Что, в прошлый раз наказания переписыванием «Наставлений для женщин» было недостаточно? На этот раз придется переписывать «Наставления для женщин»?

— Благодарю Императрицу за заботу. Наставления Вдовствующей Императрицы, Мо Си ни на мгновение не смеет забывать. В «Наставлениях для женщин» сказано: Муж — это небо.

Небо нельзя избежать, и мужа нельзя покинуть.

Если поступки противоречат божествам, небо накажет; если есть проступки против этикета и долга, муж презирает.

Вероятно, Императрица понимает этот принцип лучше, чем Мо Си.

Мо Си говорила красноречиво, и эти слова из «Наставлений для женщин» заставили Цзо Ли замолчать.

Если Император действительно хотел оказать милость какой-либо женщине, это было его право. То, что Цзо Ли пришла сюда с расспросами, уже было превышением полномочий.

Мо Си заставила Цзо Ли замолчать, и та уже собиралась дать ей пощечину, но кто-то крикнул: — Как смеешь!

Это была Одиннадцатая Принцесса. В руке она держала коробку с едой, вероятно, пирожные и закуски для Мо Си.

— Сестра, ты можешь перестать бить людей по любому поводу?

Здесь императорский дворец, место величия Сына Неба, а не рынок на улице. Не веди себя как мегера!

Одиннадцатая Принцесса говорила очень резко, отчего лицо Цзо Ли то краснело, то бледнело. Поднятая ладонь никак не опускалась, а в глазах ее словно горел огонь.

Одиннадцатая Принцесса закатила глаза и подошла, чтобы помочь Мо Си подняться. Она сказала: — Сестра Мо Си, не обращай внимания на эту мегеру. Пойдем внутрь, выпьем чаю.

— Что ты сказала?

Цзо Ли, разозлившись, схватила Одиннадцатую Принцессу, но Одиннадцатая Принцесса все-таки немного занималась боевыми искусствами, и ее не так легко было сдвинуть с места. Она повернулась и оттолкнула Цзо Ли, наблюдая, как та отступила на два шага, и насмешливо сказала: — Что, ты хочешь и меня ударить?

Мо Си потянула Одиннадцатую Принцессу за рукав, намекая, чтобы она больше ничего не говорила.

Но Цзо Ли уже потеряла голову от гнева, ее лицо покраснело, и она бросилась вперед, замахнувшись ладонью. Одиннадцатая Принцесса не ожидала, что Цзо Ли действительно осмелится поднять руку, и, не успев подготовиться, увидела, как пощечина вот-вот опустится на ее лицо.

— Шлеп!

Раздался звонкий звук, но он пришелся на лицо Чан Хая.

Даже у Чан Хая, чья кожа была грубой от многолетних ветров и дождей, остались пять отпечатков пальцев. Трудно было представить, что стало бы с лицом Одиннадцатой Принцессы от такой пощечины.

— Болван!

Одиннадцатая Принцесса, за которую он получил пощечину, поспешно достала платок, чтобы вытереть ему лицо. Но Чан Хай с каменным лицом отступил на шаг, поклонился Цзо Ли и сказал: — Докладываю Императрице, защита Принцессы — это обязанность вашего подданного. Если у Вашей милости есть гнев, прошу, выместите его на Чан Хае. Чан Хай примет наказание за Принцессу.

Мо Си с некоторым недоумением смотрела на Чан Хая и Одиннадцатую Принцессу. Конечно, у Чан Хая были чувства к Одиннадцатой Принцессе, но, судя по ее наивному виду, она, вероятно, ничего не знала.

— Собачий раб!

Цзо Ли действительно потеряла голову от гнева и замахнулась ладонью, чтобы ударить Чан Хая по лицу. Одиннадцатая Принцесса встала перед Чан Хаем и злобно посмотрела на Цзо Ли: — Попробуй!

Цзо Ли держала руку поднятой, не зная, ударить или нет. Ее лицо, которое она так тщательно ухаживала в последние дни, раскраснелось. Она взглянула на Мо Си и, повернувшись, ударила ее по лицу, крикнув: — Я, госпожа, наказываю слуг! Какое дело тебе, желтоволосой девчонке, говорить здесь!

Из уголка губ Мо Си потекла струйка крови. Она прикрыла лицо рукой и про себя вздохнула: это она сама напросилась.

— Как оживленно!

Раздался ленивый голос.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава девятнадцатая: Танцовщица Жу Юй

Настройки


Сообщение