Глава первая: Девушка Мо Си

Четвертый месяц, время цветения в мире людей. Теплый аромат после цветения персиков опьянял, делая все тело мягким.

Сегодня в императорском дворце Государства Сюань Цянь не было прежней торжественности и уныния, повсюду царила праздничная атмосфера. Красный шелк висел везде, украшенный яркими цветами персика, которые выглядели особенно чарующе. Дворцовые служанки и евнухи были заняты, но без суеты, их одежды развевались.

Сегодня был день великой свадьбы императора – он брал в жены дочь канцлера Цзо Дао, Цзо Ли, и возводил ее в ранг императрицы.

Байли Муюнь полулежал на кушетке, держа в руке кувшин вина хуадяо. Его черная императорская мантия была смята, пятипалый золотой дракон на ней едва различался. Он смотрел мутным взглядом на праздничное убранство комнаты, и на его губах играла холодная улыбка.

— Император, вам пора готовиться.

Евнух Хуа Цзинъюань, который вырастил Байли Муюня с детства, стоял рядом, чувствуя себя неловко.

— Старый Хуа, чего ты нервничаешь?

Байли Муюнь налил себе чашу вина и отпил.

— Этот старый слуга не нервничает, этот старый слуга опечален.

У пожилого Хуа Цзинъюаня покраснели глаза. Этот брак по расчету был унижением для Байли Муюня.

— Чему печалиться? Сегодня моя свадьба, ты должен радоваться больше всех.

— сказал Байли Муюнь, улыбаясь.

— Этот старый слуга рад, рад. Пока Император счастлив, этот старый слуга счастлив, — сказал Хуа Цзинъюань, вытирая глаза рукавом и силясь улыбнуться.

— Слышал, сегодня прибыли и посланники Государства Бэй Цин?

— продолжал Байли Муюнь, небрежно покачивая кувшином с вином в руке.

— Верно, Император. Ваша великая свадьба, они, как вассальное государство, должны прибыть с поздравлениями, — сказал Хуа Цзинъюань.

— О, вассальное государство.

— повторил Байли Муюнь неторопливо, думая про себя, что это вассальное государство, вероятно, давно уже не испытывает никакой покорности к его Государству Сюань Цянь и к нему как правителю. В те годы покойный император одержал блестящие победы, прошел конницей по Бэй Цин, почти включив его в состав Государства Сюань Цянь, но, увы, судьба распорядилась иначе: старая болезнь обострилась, и ему пришлось лишь заставить их подчиниться и вечно почитать Сюань Цянь как своего господина.

Но теперь у него самого не было власти над армией, канцлер Цзо Дао контролировал государственные дела, а при дворе царил хаос. Будь он на месте правителя Бэй Цин, он, вероятно, тоже вынашивал бы недобрые замыслы.

Только какой толк от того, что он это знает?

— Ладно, старый Хуа, давай переоденемся.

Байли Муюнь бросил кувшин с вином на столик, шатко поднялся, обнял Хуа Цзинъюаня за плечи и, пошатываясь, направился к висящему красному праздничному одеянию, расшитому золотыми драконами и обрамленному узорами из благоприятных облаков.

Пальцы Байли Муюня дрожащими потянулись к нему, но, приблизившись, он резко схватил его, а затем рассмеялся.

Если бы не побледневшие костяшки его пальцев, все бы подумали, что он просто снова перебрал с вином и не рассчитал силу.

— Старый Хуа, помоги мне переодеться! Сегодня я женюсь!

— крикнул Байли Муюнь, бросая одежду Хуа Цзинъюаню.

В пригороде Е-цзина, столицы Государства Сюань Цянь, возвышалась живописная и прекрасная гора. На ней цвели яркие персики, простираясь на несколько ли, и издалека казалось, что это алое море цветов, подобное сказочной стране.

Но за горой находилась бамбуковая роща, куда редко кто приходил. Бамбук здесь назывался Ханьчжу (Холодный Бамбук), он оставался вечнозеленым круглый год, поэтому гора также называлась Горой Ханьчжу.

В глубине бамбуковой рощи стоял бамбуковый домик, изящный и утонченный. После дождя и прояснения неба с синей черепицы крыши тихо капала вода.

Под карнизом висела связка бамбуковых колокольчиков, ярко-зеленых и милых. Когда дул ветер, они издавали мелодичный звон.

Хозяин бамбукового домика заварил чай и тихо слушал, как девушка напротив играет на пипе. Ее изящные руки, словно выточенные из белого нефрита, касались струн. Звуки пипы были то быстрыми, то медленными, подобно нефритовым бусинам, падающим на поднос.

Вместе со звоном бамбуковых колокольчиков и стуком дождевых капель снаружи это звучало как небесная музыка.

Хозяином, пьющим чай, был мужчина в синем халате. У него было красивое лицо и легкая, безмятежная улыбка. Он поднял чашу, отпил немного и сказал: — Мо Си, ты отвлеклась.

Мо Си. В Поднебесной не было никого, кто бы не знал Мо Си.

Она была самой дорогой музыкантшей своего времени, ее мелодию нельзя было купить и за тысячу золотых.

Никто не знал, откуда появилась Мо Си, знали лишь, что она внезапно возникла в поле зрения людей. Когда-то на берегу Хуайхэ она сыграла мелодию, которая была подобна небесной музыке, а ее внешность — внешности небожительницы. Но она не склонялась ни перед какой знатью.

Мо Си всегда была героиней историй, которые часто рассказывали сказители в чайных домах. Даже если эти истории были либо давно всем известны, либо, как было ясно с первого взгляда, выдуманы, люди все равно слушали их с большим интересом, а сказители рассказывали с энтузиазмом.

И вот этой легендарной женщине указали на то, что она отвлеклась во время игры.

— Ты готов забрать меня?

Ее чистый голос был подобен журчанию ручья после таяния льда и снега, невыразимо мелодичный, но легкая мольба в нем заставляла сердце сжиматься.

Мо Си опустила глаза. Руки, сжимавшие пипу, напряглись так сильно, что костяшки побелели. Лицо скрывала вуаль, и выражение его было не видно, лишь слегка дрожащие ресницы выдавали ее беспокойство.

Мужчина, пивший чай, на мгновение замер, затем продолжил пить, не сказав ни слова. Его мягкая улыбка ничуть не уменьшилась, словно он спрашивал, какую глупость она говорит.

Мо Си знала, он не согласится. Он сказал, что ждет здесь кого-то, и пока тот, кого он ждет, не вернулся, он не уйдет сам и не заберет ее.

Мо Си ничего не сказала, поднялась с пипой и вышла из бамбукового домика.

Уйдя сейчас, она, вероятно, уже не сможет вернуться.

Мо Си не обернулась, чтобы еще раз взглянуть на этот изящный бамбуковый домик, не задержалась в этой бамбуковой роще, где звучал ее веселый смех. Она ушла решительно и бесповоротно, казалось, без малейшего сожаления. Лицо под вуалью выражало холодность и решимость.

Уже зажглись фонари. В императорском дворце горели большие красные фонари, на которых особенно ярко выделялись иероглифы "счастье". Красные свечи толщиной с предплечье сгорели больше чем наполовину. Гражданские и военные чиновники вместе с семьями собрались, чтобы поздравить. На огромной площади царило оживление: мягкий шепот членов семей, взаимные похвалы коллег.

Бокалы звенели, чаши сменяли друг друга – прекрасная картина процветания и мира.

За этой внешней пышностью скрывались грязные и мерзкие дела, но люди предпочитали делать вид, что их не существует. Желание видеть прекрасное присуще всем людям, и здесь оно было вполне уместно.

Канцлера Цзо Дао окружала толпа в три слоя, все были с поздравлениями.

Лестные слова были откровенной лестью, но главное, чтобы их было приятно слушать.

Цзо Дао поглаживал свою седеющую бороду, лишь щурился, улыбался и кивал в знак благодарности, время от времени поглядывая в сторону Байли Муюня.

Байли Муюнь сидел на троне наверху, но совсем не походил на правителя государства. В руке он держал бокал вина, голова его свисала, лицо было сонным. Праздничное одеяние сидело на нем мешковато. Евнух Хуа рядом время от времени похлопывал его, напоминая: — Император, проснитесь.

А Байли Муюнь лишь промычал "Угу" и продолжил дремать.

Рядом с Байли Муюнем сидела Вдовствующая Императрица. Перед ней висела занавеска, сквозь которую не было видно лица, можно было лишь смутно различить силуэт.

Нынешняя Вдовствующая Императрица была родной сестрой канцлера Цзо Дао, но являлась лишь приемной матерью Байли Муюня. Всем было известно, что родная мать Байли Муюня умерла от болезни, когда ему было десять лет, и с тех пор его воспитывала тогдашняя императрица, а ныне Вдовствующая Императрица.

Все же это был императорский свадебный пир. Было накрыто сто восемьдесят столов, расставленных не в ряд, а изящно и замысловато, разделенных между собой горшками с растениями, что придавало обстановке утонченности. Столы окружали высокую сцену, где за зелеными и красными занавесями танцевали и пели наложницы.

Чиновники, привыкшие к развлечениям, давно уже не обращали на это внимания. Они хлопали онемевшими руками и кричали "Браво" лишь из уважения к хозяину пира.

Вот только кто был этим хозяином в их глазах — император или канцлер — знали только они сами.

Внезапно свечи на сцене погасли, танцовщицы ушли. Раздалась лишь тихая песня, словно доносящаяся из Лунного дворца на небесах. Кто-то тихо напевал, и голос этот был окутан легкой дымкой, призрачный, таинственный, как во сне.

А Байли Муюнь, услышав первый звук, вдруг распахнул свои сонные глаза, и в них появилось выражение недоверия.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая: Девушка Мо Си

Настройки


Сообщение