Глава восьмая: Кожа лопнула

Мо Си вернулась в Павильон Чистых Звуков, но не успела сесть, как пришел маленький евнух и передал, что Императрица зовет ее.

Мо Си опустила голову и улыбнулась. Эта нетерпеливая Императрица.

Она простояла на коленях на каменных ступенях у бокового зала Дворца Вечного Долголетия почти два часа. Здесь редко кто ходил, поэтому даже если бы Мо Си умерла здесь на коленях, никто бы не узнал. В этом Цзо Ли оказалась умна, выбрав правильное место.

Мо Си не выказывала ни малейшего недовольства, ее всегда спокойное выражение лица было особенно неприятно Цзо Ли.

Она уже Императрица, Императрица, которой все птицы поклоняются. С какой стати какая-то музыкантша может не склониться перед ней и не умолять о пощаде?

После того как Вдовствующая Императрица непонятно за что отчитала ее, Цзо Ли совершенно не осознала, что это ее собственное неуместное поведение вызвало недовольство Вдовствующей Императрицы. Вместо этого, какая-то маленькая музыкантша, Мо Си, удостоилась особого внимания Вдовствующей Императрицы. В ее сердце закипела обида, которую нужно было как-то выплеснуть.

— Мо Си, я слышала, ты учила Императора играть на пипе наедине. Интересно, у тебя найдется время научить и меня?

Цзо Ли велела принести стул к дверям. Она удобно откинулась на спинку стула с мягкой подушкой, задавая вопрос.

— Отвечаю Вашей милости, если Вашей милости угодно, Мо Си готова служить Вашей милости, — Мо Си лишь спокойно ответила.

— Вот как? Я не умею играть эти низкопробные вульгарные мелодии, не смею позорить лицо моего Государства Сюань Цянь.

Слова Цзо Ли были полны намеков, тонко намекая, что Мо Си ничем не отличается от тех женщин, которые продают свою улыбку для развлечения.

Мо Си вдруг почувствовала жалость к этой несчастной Цзо Ли. Такая напористая, без реальной поддержки, и не знающая меры, обижающая людей по незнанию. Боюсь, рано или поздно она станет выброшенной пешкой Вдовствующей Императрицы. А ей самой достаточно лишь немного подлить масла в огонь. Поэтому она сказала: — Ваша милость шутит. «В поисках Феникса» — это любовь всей жизни Вдовствующей Императрицы. Мо Си не постигла ее сути и лишь усердно упражняется в одиночестве, но я действительно не смею сравнивать ее с вульгарными мелодиями.

Услышав, как Мо Си ссылается на Вдовствующую Императрицу, Цзо Ли почувствовала еще большее недовольство. А маленькие, белые, как нефрит, руки Мо Си так резали ей глаза. Ее глаза наполнились злобой. Она не позволила Мо Си встать, лишь холодно усмехнулась: — Цуй Юй, Мо Си здесь так долго, наверное, ей хочется пить. Почему бы не подать чаю?

Цуй Юй поняла намек и через мгновение принесла чашу чая: — Госпожа Мо Си, прошу, выпейте чаю.

Мо Си взглянула на чашу. Пар все еще поднимался над краем крышки. Ее тонкие пальцы потянулись, чтобы взять чашу, но Цуй Юй внезапно опрокинула поднос, и вся чаша кипятка вылилась на левую руку Мо Си, которая тут же распухла и покраснела.

— Дерзость! Как смеешь не принять чай, дарованный госпожой! — крикнула Цуй Юй.

— Мо Си не смеет! — Не обращая внимания на левую руку, покрывшуюся волдырями, Мо Си поспешно поклонилась.

— Не смеешь? По-моему, у тебя очень большая смелость! — Цзо Ли жестоко наступила на руку Мо Си!

Несколько пальцев, хрупких, как зеленый лук, уже были обожжены кипятком. Этот удар ногой заставил кожу лопнуть. Пыль с земли втерлась в кровь. Боль, пронзающая до самых кончиков пальцев, заставила Мо Си покрыться холодным потом. Глядя, как ее рука раздавливается под ногой Цзо Ли, красная кровь и нежная плоть на белой, как нефрит, коже, это выглядело странно, с какой-то демонической красотой.

— Что случилось с музыкантшей Мо Си? Почему она вся в поту? — Цзо Ли притворилась глупой, даже достала платок, чтобы вытереть холодный пот с бледного лица Мо Си, но нога ее давила все сильнее. Если она продолжит так топтать эти нежные пальцы, они, боюсь, сломаются.

Сжав зубы от боли, Мо Си почувствовала, как в ней пробудилась гордость! Она никогда по-настоящему никому не подчинялась, даже неизбежной судьбе, тем более такой бездарной, как ты, Цзо Ли!

Подняв голову, Мо Си, чье лицо потеряло всякий цвет, расцвела в обворожительной улыбке, такой прекрасной, что она потрясла сердца людей. Ее губы, лишенные крови, слегка приоткрылись, и она легко сказала: — Вероятно, жарко. Благодарю Вашу милость за заботу.

Лицо Цзо Ли стало неприглядным. Ей просто не нравилась эта надменная манера Мо Си.

Раньше она была служанкой, и теперь она хотела, чтобы все боялись ее, подчинялись ей и преклонялись. Но Мо Си, наоборот, перетягивала на себя внимание и не хотела склоняться, чем задевала ее.

Она уже собиралась сильнее наступить и раздавить эти пальцы, которые мозолили ей глаза, как вдруг из зала послышался звук разбившейся фарфоровой посуды.

— Кто осмелился на такое? Выходи и прими смерть! — Цзо Ли слегка повернула голову и сердито крикнула.

После того как Цзо Ли вошла во дворец, Вдовствующая Императрица не особо заботилась о ней, но она сама очень хотела избавиться от своего грубого и невежественного прошлого.

Убранство Дворца Вечного Долголетия требовало элегантности и богатства. На стенах должны были висеть подлинники известных мастеров, на полу — ковры, присланные в дань с Западных земель, а горшки с растениями выбирались редкие и трудно выращиваемые, например, орхидеи Хуэйлань, символизирующие изящество и ум.

Разбитой оказалась именно эта орхидея Хуэйлань. Цзо Ли, повернув голову, увидела лишь упавшие на землю растения и землю, лишенные опоры, но не разглядела, кто именно разбил горшок, решив, что это просто неаккуратность слуги.

Но она не ожидала услышать ленивый голос, с оттенком беспомощности: — Моя Императрица все еще так сильна. Тогда я, пожалуй, вернусь.

Байли Муюнь был здесь уже давно. Увидев, что в главном зале никого нет, он удивился и, услышав шум из бокового зала, пошел на звук. И увидел сцену, где Цзо Ли наступила на руку Мо Си.

Он почувствовал гнев, но не понимал, почему. Сдерживая ярость, он сначала собирался притвориться, что ничего не видит.

Но Цзо Ли становилась все более жестокой, а Мо Си — все более упрямой. Хотя ее слова были почтительными и вежливыми, в них не было ни малейшего намека на мольбу о пощаде. Глядя на ее хрупкое тело, шатающееся на коленях, на ее растрепанные волосы, на ее гордость в бровях и отсутствие страха в глазах.

Байли Муюнь знал, что с характером Цзо Ли она, вероятно, действительно изувечит руки Мо Си. Поэтому он намеренно разбил горшок с растением, чтобы поднять шум.

— Император, Император, как вы пришли? — Цзо Ли услышала голос Байли Муюня, поспешно отпустила ногу и бросилась в зал, больше не взглянув на Мо Си. Мо Си, словно спасенная, подняла свою левую руку, которая уже была окровавлена и на которую было больно смотреть. Она дрожала от боли.

Мо Си лишь глубоко вздохнула. Этот кризис миновал.

Действительно, Цзо Ли, войдя во внутренний зал, больше не выходила. Вместо нее вышла ее личная служанка Цуй Юй, чтобы отделаться от Мо Си.

Возможно, Цзо Ли не терпела рядом с собой слишком красивых людей. Цуй Юй не была особенно привлекательной, но была такой же злобной, как ее госпожа. С высокомерным видом, словно она тоже была госпожой, она сказала:

— Сегодня госпожа пригласила вас на небольшое чаепитие и была очень рада, но не думала, что вы случайно обожжете палец. Госпожа милосердна и специально пожаловала вам бальзам Застывшего Жира. Прошу, берегите его.

Сказав это, она достала из рукава коробочку. Открыв ее, Мо Си увидела внутри белый порошок. Ее зрачки сузились, и она поняла, что это плохо. Цуй Юй уже посыпала порошок на ее рану. Это была соль!

Белая соль, попав на рану, мгновенно увеличила боль в сто раз. Она была острой, словно тысячи муравьев грызли ее, и Мо Си вздрогнула от боли, чуть не рухнув. Оперевшись правой рукой о землю, она поклонилась в знак благодарности: — Мо Си благодарит госпожу за милость! — Затем она медленно, опираясь на руки, отступила наружу.

К этому времени солнце уже садилось. Ноги Мо Си, долго простоявшей на коленях, уже онемели. Как только она встала, ей показалось, что ноги не принадлежат ей, и к тому же они покалывали, словно тысячи игл вонзились в них. Каждый шаг был мучительным движением. Она с трудом потащила ноги из Дворца Вечного Долголетия.

Цуй Юй с злобным выражением лица смотрела вслед хрупкому телу Мо Си, которое постепенно удалялось из Дворца Вечного Долголетия. Только когда фигура Мо Си исчезла, она, не насытившись, вернулась, чтобы доложить своей госпоже.

Байли Муюнь держал бокал с вином, покачивая в нем половину чаши чистого вина, и лениво смотрел на Цзо Ли, которая сама снимала с него одежду. В ее глазах читалось кокетство, она неумело пыталась соблазнить его, что выглядело немного неловко.

Перед этой женщиной Байли Муюнь чувствовал себя наиболее расслабленно, потому что ему не нужно было скрывать отвращение и холодность в глазах. Она просто не понимала этих вещей. Поэтому Байли Муюнь лишь изогнул губы в похотливой улыбке: — Императрица, наверное, не терпится?

— Император, наедине, когда никого нет, Император может называть меня Ли'эр, — лицо Цзо Ли покраснело от смущения, ее мягкий голос был особенно сладким и приторным. Она совершенно отличалась от того, как она унижала Мо Си только что. Неужели она действительно поверила, что он ничего не видел?

Пальцы, накрашенные красным лаком, нежно коснулись груди Байли Муюня и медленно скользнули вниз, собираясь расстегнуть его одежду.

Хотя Цзо Ли была глупа, она помнила слова Вдовствующей Императрицы: будь то у Императора или у Вдовствующей Императрицы, только служа Императору, она сможет жить хорошо.

Поэтому она изо всех сил старалась соблазнить Императора, изображая эти обольстительные манеры, чтобы привлечь мужчин, думая, что Байли Муюнь, будучи похотливым и бездарным правителем, обязательно будет доволен.

Но она не знала, что Байли Муюнь в этот момент испытывал сильное отвращение. Чем она отличалась от женщин из борделя, так обнажая грудь? Смешно, что его Императрица вела себя так развратно.

Сдерживая отвращение, он позволил Цзо Ли снять с него одежду. Жизнь впереди еще долгая, ему лучше поскорее привыкнуть к ее глупости.

Закрыв глаза, он видел лишь упрямый, не склоняющийся образ Мо Си. Десять пальцев связаны с сердцем, ей, должно быть, очень больно? В сердце словно кто-то скребся, не давая ему покоя. Он резко оттолкнул Цзо Ли, рассмеялся и сказал: — Я вспомнил, что мне только что прислали кое-что интересное во дворец. Я принесу это Императрице. — Сказав это, он вышел.

— Если есть что-то, пусть слуги принесут, — Цзо Ли, в растрепанной одежде, побежала за Байли Муюнем, но обнаружила, что он идет так быстро, что она не успевает за ним. Она лишь кричала позади: — Император, Император... — с оттенком женской тоски.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восьмая: Кожа лопнула

Настройки


Сообщение