Глава 9: Рыба с цветами акации (Часть 2)

Поэтому блюда в боковом зале были примерно такими же, как и на столе в главном зале, только без рыбы на пару с цветами акации, потому что цветов акации хватило только на одну порцию.

Юань Жуй вопросительно взглянул на принца и, увидев, что тот кивнул, последовал за Цюли в боковой зал.

Сун Дье положила Тан-Тану кусочек яичной лепешки с вязовыми монетками, а сама взяла несколько пельменей с пастушьей сумкой.

Пока она ела маленькими кусочками, она увидела, как палочки принца колебались, а затем все же остановились на рыбе на пару с цветами акации.

Увидев, как принц взял кусочек рыбы без костей, положил его в миску и попробовал, сердце Сун Дье замерло. Она боялась, что ему не понравится вкус, но к счастью, попробовав, он не только не нахмурился, но и съел весь кусочек рыбы.

Сун Дье успокоилась. Она с радостью сказала: — Ваше Высочество, как вам?

— Эта грубая деревенская еда не так уж и плоха, как вы, наверное, думали?

Гу Сюаньци слегка кивнул. Эта рыба на пару с цветами акации действительно была хороша. Рыба была нежной, цветы акации — сладкими, а также присутствовал свежий аромат, который полностью подавил рыбный запах. Это было намного лучше рыбы, которую он обычно ел.

Сун Дье, увидев, что принц кивнул, еще больше обрадовалась: — Тогда, Ваше Высочество, может быть, попробуете что-нибудь еще?

На этот раз Гу Сюаньци не стал кивать, а сразу же протянул палочки к тарелке с жареными креветками с папоротником. Конечно, он взял креветки, а не папоротник. Попробовав, он нашел, что у этого блюда тоже был свой уникальный вкус.

Таким образом, Сун Дье наблюдала, как принц с изяществом попробовал все блюда на столе, не пропустив даже пельмени с пастушьей сумкой и яичные лепешки с вязовыми монетками. Единственное, что заставило его нахмуриться, был жареный китайский тоон с яйцом.

Однако у китайского тоона уникальный вкус, и то, что принц не привык к нему, было нормально.

Из всех блюд на столе принц, кажется, больше всего полюбил яичные лепешки с вязовыми монетками. Когда остался последний кусочек, принц собирался взять его, но Тан-Тан тоже закричал, что хочет есть.

Сун Дье поспешно успокоила Тан-Тана, сказав, что приготовит ему еще вечером. Тан-Тан надул губы, но все же перестал капризничать. Сун Дье вздохнула с облегчением, но увидела, как принц разделил последний кусочек яичной лепешки с вязовыми монетками пополам, положив одну половину в миску Тан-Тана, а другую — в свою.

Губы Тан-Тана, которые были надуты, тут же изогнулись вверх. Сун Дье была очень удивлена. Она не ожидала, что такой знатный наследный принц согласится разделить еду с кем-то.

Тан-Тан же не думал о таких вещах. Довольно съев половину яичной лепешки с вязовыми монетками, он с блестящими глазами уставился на высокого мужчину напротив и взволнованно сказал: — Ты такой крутой, умеешь легкое кунг-фу!

— Можешь научить меня?

Гу Сюаньци доел последнюю половину яичной лепешки с вязовыми монетками, неторопливо вытер губы платком и только потом сказал: — Ты еще такой маленький, зачем тебе учиться легкому кунг-фу?

— Если я научусь легкому кунг-фу, то в следующий раз, когда мама упадет с дерева, я смогу сам спасти маму, — звонко сказал Тан-Тан. Хотя голос был детский, он был искренним.

Гу Сюаньци поднял бровь: — Малыш, если ты научишься легкому кунг-фу, ты должен сам забираться на дерево за воздушным змеем, а не ждать, пока мама упадет с дерева, чтобы потом поймать ее.

Тан-Тан моргнул: — Точно.

— Тогда ты можешь научить меня легкому кунг-фу?

— Так я потом смогу сам забираться на дерево за воздушным змеем.

— Когда ты научишься легкому кунг-фу, ты уже вырастешь. Неужели ты, став взрослым, все еще будешь запускать воздушных змеев?

— Только маленькие дети любят запускать воздушных змеев, — Гу Сюаньци намеренно дразнил его.

Тан-Тан поспешно покачал головой. Когда он вырастет, он станет взрослым и не будет запускать воздушных змеев, как дети.

— Тогда, когда ты поймешь, зачем тебе действительно нужно учиться легкому кунг-фу, приходи и проси меня научить тебя, — неторопливо сказал Гу Сюаньци.

Тан-Тан на мгновение погрузился в замешательство. Раз он вырастет и больше не будет запускать воздушных змеев и не нужно будет их забирать, то зачем ему учиться легкому кунг-фу?

Его маленькая головка никак не могла этого понять.

Сун Дье поняла, что принц намеренно дразнит Тан-Тана, но не рассердилась. Принц был знатной особой, и у них не было никаких родственных связей. Конечно, он не мог научить Тан-Тана легкому кунг-фу. То, что он так дразнил Тан-Тана, а не отказал ему холодно, уже считалось хорошим характером.

Чтобы Тан-Тан не задал еще каких-нибудь странных вопросов, которые могли бы надоесть принцу, Сун Дье поспешно велела кормилице отвести его на дневной сон.

Гу Сюаньци видел это, но ничего не сказал. Эта маленькая вдова, узнав его личность, стала очень осторожной в его присутствии, боясь разозлить его.

Совсем не так, как раньше, когда она заставляла его носить одежду служанки и делала ему прическу служанки, и даже осмеливалась хватать его. Какая дерзость.

После обеда Гу Сюаньци не собирался больше ехать на рудник. В конце концов, поездка туда и обратно заняла бы целый день, и если бы он поехал сейчас, он не вернулся бы вечером. Сегодня он тайно выехал из города с Юань Жуем, и чтобы Юй Хунчжэнь не заметил, он оставил Сяо Чэнъи в резиденции Юй для прикрытия.

Раз уж он выехал, Гу Сюаньци не хотел слишком рано возвращаться в город, поэтому спросил: — Чем вы обычно занимаетесь в деревне?

— Ваша служанка родилась в семье цветовода и обычно помогает семье ухаживать за цветами и растениями, — ответила Сун Дье.

— А в свободное время? — снова спросил Гу Сюаньци. Невозможно же ухаживать за цветами и растениями каждый день.

— В свободное время я собираю дикие овощи, лазаю по деревьям, — сказала Сун Дье. Увидев, что принц нахмурился, она поспешно добавила: — А еще хожу к реке, чтобы поймать пару сетей рыбы.

Она, вероятно, поняла, что принц сейчас, похоже, не собирается уезжать, и хочет найти какие-нибудь деревенские развлечения.

— Ты еще и рыбу ловишь? — Гу Сюаньци немного удивился. Эта маленькая вдова умеет ухаживать за цветами и готовить грубую деревенскую еду, а еще и рыбу ловит?

— Ваша служанка не только ловит рыбу, но и плетет рыболовные сети, — с гордостью сказала Сун Дье.

— О?

— Тогда сплети одну для меня, чтобы я посмотрел, — Гу Сюаньци явно не поверил.

Сун Дье, увидев, что он недооценивает ее, тут же велела слугам принести пеньковую веревку, челнок и другие инструменты. Перед ним она умело сплела большую рыболовную сеть.

Гу Сюаньци, увидев, что она сплела большую рыболовную сеть и начала делать маленькую из грубой пряжи, невольно спросил: — Зачем плетешь маленькую рыболовную сеть?

— Чтобы ловить мелкую рыбу и креветок, — небрежно ответила Сун Дье.

Неудивительно, что у этой маленькой рыболовной сети такие мелкие ячейки. Но зачем ловить мелкую рыбу и креветок? Она ведь не разводит никаких животных.

Пока он недоумевал, он услышал, как она снова сказала: — Эту мелкую рыбу и креветок, будь то жареные или во фритюре, очень вкусно есть. Ваше Высочество, вы, наверное, никогда не пробовали?

Гу Сюаньци молчал. Он действительно никогда не ел то, что едят животные.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Рыба с цветами акации (Часть 2)

Настройки


Сообщение