Янчунь, третий месяц, персиковые деревья в полном цвету, иволги поют, соловьи щебечут – прекрасное время года.
Вечером на озере Шоусиху в Янчжоу на многочисленных прогулочных лодках либо собирались литераторы и поэты, декламируя стихи и ведя высокие беседы, либо известные артисты и музыканты играли на цитре, пели и танцевали.
И лишь на одной роскошной двухъярусной лодке не было ни музыки, ни песен.
В каюте на втором этаже молодой красивый мужчина сидел за столом и пил в одиночестве, высокий молодой человек с саблей на поясе стоял, скрестив руки на груди, в темном углу, а белолицый и безбородый мужчина средних лет, слегка опустив голову, стоял у двери.
Все трое молчали, словно боясь нарушить настроение мужчины, сидевшего у окна и любовавшегося пейзажем.
Этот мужчина был в золотой короне, инкрустированной драгоценными камнями, и в темно-синем парчовом халате, вышитом золотом. Хотя он лениво полулежал у окна, это не скрывало его величественного облика, изящного и утонченного. Его глубокие, темные глаза-фениксы смотрели на великолепный закат за окном.
Его и без того необычайно красивое лицо в лучах заходящего солнца становилось еще более ослепительным.
В это время с соседней маленькой прогулочной лодки донесся неясный разговор хозяина и слуги.
— Это лекарство действительно подействует?
— Молодой господин, будьте уверены. Это я специально купил у сутенера из Лисянлоу. Говорят, достаточно добавить щепотку в вино, и даже самая целомудренная женщина... хе-хе... Но, молодой господин, с вашей внешностью, даже без этого лекарства, эта маленькая вдова из семьи Чжао, наверное, и так будет рада провести с вами ночь. Зачем вам эти лишние хлопоты?
— Что ты понимаешь, пацан? Эта маленькая вдова выглядит нежной и покорной, но на самом деле она упрямая и очень стойкая. На всякий случай надежнее использовать немного лекарства. Иди, положи это лекарство в кувшин Цзыму. Время почти пришло, мне пора на берег забирать ее. Потом ты...
Голоса хозяина и слуги были негромкими, но четверо человек на прогулочной лодке занимались боевыми искусствами и обладали необычайно острым слухом, поэтому они отчетливо слышали весь разговор.
Увидев, что мужчина у окна нахмурился, мужчина средних лет у двери вздрогнул и поспешно спросил: — Третий господин, приказать лодочнику отплыть подальше?
Сидевший за столом красивый молодой человек, услышав это, возразил: — Зачем отплывать подальше? Все равно делать нечего, почему бы не последовать за ними и не посмотреть, что произойдет? Двоюродный брат, ты как думаешь?
Мужчина у окна равнодушно взглянул на него, ничего не сказал и снова перевел взгляд на озеро за окном, словно позволяя ему дурачиться.
Сяо Чэнъи, увидев молчаливое согласие двоюродного брата, тут же приказал мужчине средних лет: — Чжан Хай, скажи лодочнику следовать за той маленькой лодкой по соседству. Только смотри, не потеряй ее. Я хочу посмотреть, насколько красива эта маленькая вдова, раз она так привлекает внимание.
Чжан Хай украдкой взглянул на Третьего господина, убедился, что тот не возражает, и только тогда ответил и ушел.
Вскоре лодочник подчинился и последовал за маленькой прогулочной лодкой, держась на небольшом расстоянии.
Вскоре после того, как маленькая лодка причалила и на борт поднялась женщина в шляпе с вуалью, она снова отплыла к центру озера.
Маленькая лодка постепенно замедлилась, и двухъярусная лодка тоже тихо приблизилась.
Сяо Чэнъи прильнул к окну и увидел, что маленькая вдова уже сняла вуаль и сидит за столом напротив того молодого господина на маленькой лодке.
Одного взгляда было достаточно, чтобы Сяо Чэнъи заинтересовался. Он увидел, что маленькая вдова обладала грациозной фигурой, а ее лицо было нежным и ярким, как персик или слива. Она слегка опустила голову, и ее застенчивый, робкий вид был чрезвычайно соблазнительным.
Сяо Чэнъи собирался похвалить двоюродному брату внешность маленькой вдовы, но увидел, что тот незаметно отвел взгляд от окна и закрыл глаза, отдыхая.
Сяо Чэнъи пришлось перевести взгляд на Юань Жуя, который неподвижно стоял в углу: — Брат Юань, как насчет того, чтобы заключить пари?
— На что пари? — спросил Юань Жуй, держась за саблю на поясе.
— Поспорим, как отреагирует эта маленькая вдова, когда ее попытаются принудить. Если ты выиграешь, я подарю тебе свой Кинжал Летящего Ветра. Если выиграю я, мне не нужна твоя сабля, просто угости меня хорошим вином.
Сяо Чэнъи вынул из рукава кинжал и положил его на маленький столик у окна.
Юань Жуй подумал и сказал: — Раз эта вдова целомудренна и стойка, она, вероятно, будет сопротивляться до смерти. Если бы я был ею, я бы даже умирая, утащил бы этого злодея с собой.
Сяо Чэнъи, услышав это, покачал головой и снова повернулся к Чжан Хаю, стоявшему у двери: — Чжан Хай, ты тоже попробуй угадать.
Чжан Хай с некоторым затруднением сказал: — Это... раз она согласилась подняться на лодку одна, вероятно, у нее есть какая-то просьба к этому мужчине. По мнению старого слуги, она, скорее всего, подчинится ему. Даже если она не захочет, как только выпьет это лекарство, ей придется подчиниться.
Сяо Чэнъи снова покачал головой, услышав это, и вздохнул: — Вы оба... один говорит, что будет сопротивляться до смерти, другой — что подчинится. Нельзя ли найти золотую середину? По-моему, эта маленькая вдова не станет ни покорно подчиняться, ни сопротивляться ценой жизни. Как только она почувствует неладное, она обязательно прыгнет в озеро и сбежит. Во-первых, это сохранит ее репутацию целомудренной и стойкой, во-вторых, пока есть жизнь, есть и надежда. Двоюродный брат, ты так не думаешь?
Гу Сюаньци даже не приоткрыл век, лишь лениво сказал с закрытыми глазами: — Если бы она была истинно целомудренной и стойкой женщиной, она бы не ступила на эту лодку.
Сяо Чэнъи онемел. Ну что ж, с того момента, как маленькая вдова поднялась на лодку, его педантичный двоюродный брат-наследный принц, вероятно, уже вынес ей смертный приговор в своем сердце.
Однако он не удивился. Его двоюродный брат-наследный принц стал педантичным после того случая в детстве. Сначала это было не так серьезно, но потом почему-то становилось все хуже и хуже. Он не знал, что еще произошло потом, что привело к такому состоянию.
Он несколько раз пытался расспросить, но ничего не узнал.
В это время лодочник принес подогретое вино. Услышав, что они спорят, он с улыбкой сказал: — Этот господин прав. Я давно живу на этом озере и много такого повидал. Обычно принуждаемые женщины немного сопротивляются, пускают две слезы, чтобы показать, что они не легкомысленные, а затем полусопротивляясь, полуподдаваясь, дело доходит до конца. Насмотревшись на это, я понял, что если женщина соглашается подняться на лодку, это значит, что они оба согласны. Так называемое "принуждение" — это просто игривость.
Сяо Чэнъи раскрыл веер и неторопливо возразил: — Всегда есть исключения. Если не верите, давайте подождем и посмотрим.
(Нет комментариев)
|
|
|
|