Стоящая рядом А Чоу в бронзовой маске, внезапно опустилась на колени, подогнув полы одежды. Ее голос звучал хрипло, словно скрип старого дерева: — Ваше Высочество, позвольте мне отправиться на поиски наследного принца. Я найду его!
Янь Цинхуань, немного подумав, произнес чистым, холодным голосом: — Ты лучше всех знаешь, где в последний раз видели Шестого брата. Отправляйся. Если найдешь его, немедленно доставь обратно.
— Слушаюсь!
Янь Сяо очнулся на следующий день, когда забрезжил рассвет. Он лежал на спине верблюда, и его тело удачно застряло между горбами, не давая ему упасть на землю.
От тряски он закашлялся, прикрыв рот рукой. Из-под пальцев просочилась кровь. Он поднес руку к глазам и увидел, что кровь потемнела. Взгляд его потускнел.
— Яд проник в твои кости. Боюсь, полностью излечиться тебе уже не удастся, — раздался холодный, безразличный голос женщины.
— Боишься, что я умру? — Он пренебрежительно вытер рукавом кровь, стекающую с уголка рта.
Казалось, в этот момент они забыли о неприятном инциденте с поцелуем в пустыне. Осталось лишь безразличие.
Фэн Су холодно усмехнулась. — Если ты умрешь, мне будет только лучше. Не придется рисковать жизнью, чтобы добыть для тебя кардамон небесного аромата.
Взгляд Янь Сяо дрогнул. Он ухватился правой рукой за горб верблюда и, словно ласточка, ловко сел. Его взгляд был прикован к Фэн Су.
Фэн Су сохраняла спокойствие. Ее холодные глаза напоминали лед. В них не было никаких эмоций, кроме холода.
Янь Сяо молчал. Он вдруг осознал, что эта женщина по имени А Ци, должно быть, пережила какую-то трагедию. Иначе как ее сердце могло оказаться погребенным под снегом и льдом?
Но чужие дела его не касались. Его волновал Фуцзы, его волновало… когда он сможет получить кардамон небесного аромата.
Фэн Су, словно прочитав его мысли, вспомнила слова Су Саньнян о том, что кто-то ищет Янь Сяо. В ее затуманенном взгляде промелькнуло сострадание. — Скоро тебя найдут и заберут. А я пойду своей дорогой. Встретимся через месяц в столице Янь, — сказала она и тихо усмехнулась. — Надеюсь, ты доживешь до моего возвращения.
Тем временем во дворце Чу Го наложница лишилась жизни.
Дворец Чу Го. Павильоны и беседки, извилистые коридоры. Вдали виднелись изумрудные горы и бирюзовые воды, извилистые тропинки и уединенные террасы. Неописуемая красота!
Под квадратными колоннами, украшенными головами дракона чи, извергалась вода. Крыши из глазурованной черепицы были украшены изображениями взлетающих драконов. Головы драконов выступали за пределы карниза, а хвосты уходили внутрь зала.
Это были покои правителя Чу Го, Чу Мо, — Дворец Дракона.
Перед дворцом стояли две колонны, обвитые золотыми драконами. На коньке крыши красовался шар, украшенный разноцветными глазурованными драконами и языками пламени. Внутри зала находились трон и ширма, а по бокам — курильницы, подставки для благовоний и подсвечники.
Глубокой ночью дул прохладный ветер. В небе сияла полная луна. Казалось бы, прекрасное время, но из-за надоедливого женского призрака все было иначе.
Наложницу Си Пин, которую недавно отправили в Дворец Дракона для утех, по неосторожности разгневала императора. Не прошло и четверти часа, как два евнуха вынесли ее тело, завернутое в парчовое одеяло с вышитыми пионами. Под одеялом оказалось не нежное и благоухающее тело, а труп.
Евнухи, которым поручили убрать тело, хоть и привыкли к подобным сценам, все же не могли скрыть страха и беспокойства. Они молча, торопливо удалились.
Фэн Су спряталась в тени. Душа Си Пин следовала за телом, всхлипывая. Наложницы гарема, конечно, были красавицами, но вид у нее был слишком жалкий.
Если смотреть только на верхнюю часть тела Си Пин, то зрелище было бы прекрасным. Но нижняя часть…
— Меня сейчас стошнит. Это слишком отвратительно, — Су Саньнян, прикрыв рот, согнулась рядом с Фэн Су, словно ее рвало.
Дело было не в том, что Су Саньнян преувеличивала. Это действительно было отвратительно.
Душа Си Пин парила в воздухе. Ее ноги были отрублены. Она держала их в руках и горько плакала.
Фэн Су прищурилась, задумавшись. Чу Мо из-за своих увечий стал еще более скрытным и жестоким. Теперь стало ясно, что это правда.
Си Пин было жаль. Она так долго ждала своей очереди, чтобы провести ночь с императором. Благовония, переодевание, прическа — сколько хлопот! С наступлением ночи две оставшиеся служанки с дрожащими фонарями проводили Си Пин в покои императора. Атмосфера была прекрасной, оставалось только предаться любовным утехам. Но Си Пин оказалась слишком болтлива. Она хотела как лучше, но задела больное место Чу Мо.
Си Пин робко прошептала: — Ваше Величество, позвольте помочь вам подняться на ложе!
Чу Мо очаровательно улыбнулся, но тут же переменился в лице и приказал отрубить Си Пин ноги.
Мольбы Си Пин не помогли. Она своими глазами видела, как ей отрубают ноги, и, превозмогая боль, ...
(Нет комментариев)
|
|
|
|