Глава 1 (Часть 2)

— Госпожа, никто меня не обижал, не думайте об этом, — торопливо проговорила Люйу.

Она знала, что Люйу лжет. В Восточном дворце, если господин оступался, страдали слуги. Люйу ничего не говорила, но разве она могла этого не понимать?

Она спокойно произнесла: — Когда-то он оказал мне милость, и я осталась перед ним в долгу. Теперь я лишилась зрения, чтобы вернуть долг, и с этого момента мы в расчете. Когда зрение к наследной принцессе вернется, мы покинем Восточный дворец и уйдем далеко от всех интриг государства Янь. Что скажешь?

Люйу крепко обняла ее и, рыдая, сказала: — Хорошо, мы вернемся в Мо Бэй, и я буду заботиться о госпоже всю жизнь.

Всю жизнь? Сердце ее сжалось. Какая еще жизнь?

За стенами темной комнаты гремели фейерверки. Наверняка, сотни фонарей освещали улицы, и пламя свечей горело ярко. В этот час он, вероятно, все еще сидел у постели, ожидая, когда к наследной принцессе вернется зрение.

В конце концов, она была слишком глупа. Как ни странно, ее ум прославился на весь мир, она была наставницей нынешнего наследного принца, но в итоге оказалась в таком положении из-за своего же ученика.

Что ж, она признала поражение.

*************************

P.S.: Юнь Тань впервые пробует себя в жанре "живых мертвецов", если вам понравилось, не забудьте добавить в избранное!

Убить наставника. Он хочет ее убить.

Праздник фонарей, час Сюйши.

Ее глазницы внезапно пронзила острая боль. Она коснулась повязки — та была липкой. Поднося пальцы к носу, она почувствовала запах и мгновенно побледнела. В лекарстве был сильнейший яд!

Лекарство принесла Люйу. Неужели кто-то хотел убить ее руками Люйу?

Почувствовав неладное, она поняла, что Люйу сделали козлом отпущения, и теперь ее жизнь в опасности.

Она попыталась встать, но с трудом удержалась на ногах и упала на пол. Беспокоясь за Люйу, она даже не почувствовала боли.

Кто-то открыл дверь и вошел. Увидев ее плачевное состояние, девушка вскрикнула: — Наставник, с вами все в порядке?

Этот голос был ей незнаком. Сердце ее сжалось. Она схватила служанку за запястье и спросила: — Где моя Люйу?

Служанка, видимо, почувствовала боль и ответила дрожащим голосом: — Наставник, Люйу… Люйу она…

Служанка запиналась и никак не могла договорить.

Но ее словно громом поразило. Она отпустила руку служанки. Она всегда была проницательна, и, заметив уклончивость служанки, почувствовала, как кровь бросилась ей в голову. Она резко встала и бросилась к выходу из темной комнаты.

Она ослепла, но слух ее обострился. Она все же на кого-то наткнулась. Аромат белой магнолии ударил ей в нос, прояснив сознание. Это был он!

Позади нее служанка упала на колени и испуганно проговорила: — Служанка приветствует Ваше Высочество наследного принца.

Янь Сяо, одетый в простую одежду, стоял в дверях, обдуваемый ветром. Он был худ, как хризантема, с изящными чертами лица, а между бровями скрывалась тень. — Фуцзы, куда вы собрались?

Да, она была его наставницей, а он — ее учеником. Она была старше его на четыре года, но обучала его военному и гражданскому искусству уже восемь лет.

Сейчас ей было двадцать шесть, а ему двадцать два. Ей осталось недолго, а его ждало блестящее будущее.

За стеной слышался звон мечей и лязг доспехов. Она твердо спросила: — Люйу мертва?

В его темных глазах что-то отразилось: — В начале часа Сюйши кто-то обнаружил тело Люйу в пруду.

В воздухе витал легкий аромат пионов… Аромат Люйу.

Она побледнела, как лунный свет, заливающий нефритовые ступени. — Что ж, пусть так. Когда я умру, прошу Ваше Высочество похоронить меня и Люйу вместе. Это будет справедливо по отношению к нам, как к госпоже и служанке.

Он запнулся, помогая ей дойти до кровати: — К чему говорить о смерти в такой момент? Это плохая примета.

Она ощупью села на край кровати и слабо улыбнулась: — Наследная принцесса Бай Чжи — дочь канцлера. Кто-то выколол ей глаза, и все улики указывают на меня. Чтобы успокоить канцлера, император приказал вам убить меня?

Он долго молчал, а затем вздохнул: — Фуцзы, вы искушены в искусстве Пяти Элементов, и, похоже, прекрасно знаете свою судьбу, — в глазах Янь Сяо появился холод. Он наклонился к ее уху. — Отец-император отдал такой приказ, но разве может ученик хладнокровно убить своего наставника?

Она холодно ответила: — Я ослепла, и ранняя или поздняя смерть не имеет значения. Если я умру от вашей руки, вы укрепите свое положение в Восточном дворце. Если вы не убьете меня, я все равно умру сегодня, а ваше положение в Восточном дворце окажется в опасности.

Снаружи стояла личная гвардия императора.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение