Глава 17

Как и ожидалось, никто не был простаком. Академик Ань, услышав, что его дочь пострадала на банкете, не обращая внимания на уговоры Госпожи Ань о переговорах с семьей Су о браке, объединился с Заместителем министра Чжаном и на следующее утро при дворе подал докладную записку на Хоу Динбэя. Он заявил, что Хоу Динбэй не смог строго воспитать свою младшую сестру, из-за чего та стала своевольной и наглой, высокомерной и невежливой, что недостойно знатной семьи. Если так будет продолжаться, где величие Небес, где справедливость?

Император получал такие докладные записки не раз и не два. Раньше он всегда тихо оставлял их без рассмотрения, думая, что дети не могут не драться и царапаться, и не стоит из-за этого поднимать шум. Он вспоминал, что и в его собственном дворце дети время от времени дрались и ссорились, и он закрывал на это глаза, даже поощряя их решать свои проблемы самим. А тех, кто был слаб и не мог побить других, а затем подавал жалобу Императору, он считал совершенно бесполезными.

Позже Императрица окольными путями мягко увещевала его, говоря, что дети еще малы и не могут полностью различать добро и зло. Если они будут решать проблемы только силой, неизбежно возникнет предвзятость. Если так будет продолжаться, справедливость не восторжествует, и люди будут накапливать обиды. Как только обида ослепит разум, станет еще труднее различать истину и видеть суть вещей.

Императорская семья — образец для всей страны. Они должны подавать хороший пример, чтобы люди знали о братской дружбе, почтительности, скромности и уступчивости.

Император счел слова Императрицы небезосновательными. Он подумал, что когда предыдущий Император завоевал страну, это было время смут и войн. Предыдущий Император внушал своим детям идею: «Победитель становится королем». Те, кто не мог победить, могли только склонить голову и признать себя вассалами.

Хотя сейчас нельзя сказать, что в стране царит полный мир, но страна богата, народ силен, и все приходит в упадок, но затем возрождается. Ситуация изменилась, и он не может придерживаться старых правил, не умея приспосабливаться.

Увидев докладную записку, Император, который изначально хотел снова оставить ее без рассмотрения, немного подумал и взмахнул кистью.

Пинъань снова была посажена под домашний арест, на три месяца. Это был самый долгий домашний арест в ее жизни, и за него она должна была быть безмерно благодарна, потому что этот домашний арест был императорской милостью.

Одновременно под домашний арест были посажены Ань Юйхань и Ло Чуньянь. Согласно указу, они были обвинены в том, что плохо уговаривали и позволяли подруге совершать зло, считаясь сообщницами. А Чжан Мусюань и Су Маньтин, зачинщицы, были наказаны домашним арестом на полгода каждая.

Родители каждой семьи также были наказаны: кто-то штрафом (удержанием жалованья), кто-то штрафом (удержанием пайка). Даже Министр Ван пострадал, получив штраф на полгода.

Самое неожиданное было то, что Наложница Шу также была обвинена в плохом надзоре, позволив людям устроить скандал прямо у нее под носом, и была оштрафована на годовое жалованье.

В остальном все было хорошо. Наказание успокоило недовольство и не позволило Хоу Динбэю потерять лицо. Это был обычный стиль Императора — наказывать и одновременно улаживать.

Но наказание Наложницы Шу многих смутило. Это было простое совпадение, или у Императора был другой умысел?

— Сердце правителя трудно понять, — как только Цзи Хуайчжун вернулся в комнату, Госпожа Цзи подала ему чашку горячего чая.

— Это точно. Ни с того ни с сего Пинъань пострадала. Как Император мог не видеть ясно? В этом деле Пинъань вовсе не виновата.

Госпожа Цзи глубоко сочувствовала Пинъань.

— На этом дело закончено, и ты тоже не жалуйся. Тогда Пинъань действительно подняла руку, и та барышня из семьи Су упорно утверждала, что Пинъань чуть не сломала ей руку. Если бы Босюань вовремя не подал докладную записку с просьбой о помиловании, то Пинъань сидела бы под домашним арестом дольше, чем другие.

Цзи Хуайчжун тоже был зол. Неужели, если кто-то замахивается, его дочь должна подставить лицо?

Но из уважения к Су Босюаню он не мог слишком сильно возмущаться, тем более что тот, находясь далеко в Цзиньцзыкоу, заступился за Пинъань.

— Тогда почему ты, только вернувшись, кричишь «Сердце правителя трудно понять»? — Госпожа Цзи бросила на Цзи Хуайчжуна гневный взгляд. Увидев, что он совершенно не заметил ее взгляда, он бесстыдно протянул ей чашку чая.

— Я говорю не об этом, а о наказании Наложницы Шу.

Все знают, что сейчас Наложница Шу пользуется большой благосклонностью Императора. Недавно даже министры предлагали Императору назначить наследного принца. У Императрицы нет детей, у Наложницы Хуа только одна дочь. По знатности и рангу остался только маленький принц Наложницы Шу. Все проницательные люди знают, кто призывает к назначению наследного принца.

Цзи Хуайчжун покачал головой и вздохнул.

— Император в расцвете лет, а Императрица молода. Так рано назначать наследного принца?

Наложница Шу действительно осмелилась так думать. Сюпин рассказывала, что в тот день в Резиденции министра Наложница Шу намекала Пинъань.

Лицо Госпожи Цзи стало серьезным. При мысли о том, что Наложница Шу рассчитывает на то, что Пинъань, войдя во дворец, примкнет к ней, она почувствовала сильное недовольство. Она ведь изо всех сил старалась, чтобы Пинъань избежала императорского отбора через три года. Она не хотела, чтобы ее Пинъань лезла в эту мутную воду.

— Хм, говорят, что всех женщин из семей высокопоставленных чиновников принимали, — холодно сказал Цзи Хуайчжун. — Так открыто привлекать внутренних чиновников, боюсь, это тоже оскорбило Императора. Это просто небольшое наказание для большого предостережения.

Пинъань не придавала особого значения этому домашнему аресту. В любом случае, она сидела дома. Император велел ей сидеть под домашним арестом, но не сказал, что она должна сидеть только в своем дворе. Пока она не выходила за ворота Резиденции Цзи, она могла ходить куда угодно в этой огромной резиденции. Разве до этого она не несла на себе бремя развлекать невестку Сюпин и избавлять ее от печали и скуки?

...

С наступлением зимы в столице выпало несколько сильных снегопадов. Температура резко упала. Ящики с данью из лисьего и соболиного меха из разных регионов отправлялись в столицу, а затем дворец раздавал их чиновникам и министрам за заслуги. Вскоре вся знать столицы была одета в меха, демонстрируя изящество и роскошь.

Семья Цзи также получила много высококачественных мехов: некоторые были дарованы сверху, другие были поднесены из поместий в разных регионах. Сюпин сшила несколько шуб из лисьего меха.

В этот день рано утром Сюпин надела накидку из белой перьевой вуали с подкладкой из белого лисьего меха, взяла в руки грелку и вышла из дома. На нее сразу же нахлынул холодный воздух, заставив ее втянуть шею. Она плотнее закуталась в воротник из фиолетового соболя и, сопровождаемая служанкой, направилась в двор Пинъань, несмотря на холодный ветер.

Как только они подошли к воротам двора, они услышали свист и треск кнута. Войдя во двор, они увидели Пинъань, одетую лишь в темно-красную стеганую короткую куртку с юбкой и синий хлопковый жилет с золотой нитью по краю. На ногах у нее были черные сапожки из ягнячьей кожи. Она там беспорядочно размахивала своим девятисекционным кнутом.

— Моя маленькая тётушка, разве ты не боишься простудиться с утра пораньше? Скорее надень что-нибудь, — крикнула Сюпин, собираясь снять свою накидку и накинуть ее на Пинъань. Пинъань испугалась, поспешно убрала девятисекционный кнут и остановила ее.

— Невестка, ты беременна, зачем ты беспокоишься обо мне?

Будь осторожна, не простудись. Я только что тренировалась с кнутом, и мне сейчас жарко.

Только тогда Сюпин заметила, что лицо Пинъань румяное, а на лбу выступил мелкий пот.

Пинъань боялась, что Сюпин замерзнет на улице, и поспешно пригласила ее в дом, велев Цуйхун вынести два угольных таза.

— Невестка, с утра пораньше ты не отдыхаешь в своем дворе, а пришла ко мне.

Обычно Пинъань после тренировки с девятисекционным кнутом и завтрака шла в двор Сюпин, чтобы поболтать с ней и развеять скуку. После того как Сюпин обедала и отдыхала, Пинъань возвращалась, читала различные книги и тренировалась в каллиграфии. Иногда вечером она ходила в двор Госпожи Цзи, чтобы пообедать с ней. Ее жизнь была довольно насыщенной.

— Ты забыла, какой сегодня день? — Сюпин, видя, что Пинъань совершенно не в курсе, улыбнулась ей. — Сегодня день снятия твоего домашнего ареста.

— Точно! — Пинъань очнулась. Три месяца пролетели в мгновение ока. Хотя для нее не было большой разницы, сидеть под домашним арестом или нет, но носить такое клеймо все же было не очень хорошо.

— Это радостное событие, поэтому я не могла не прийти с утра пораньше?

Сказав это, Сюпин взяла у служанки сверток, обернутый парчой: — Вот тебе небольшой подарок в знак поздравления.

Пинъань взяла сверток, развернула его и увидела жакет из атласа с золотой нитью и перьями, с воротником из тонкого белого соболиного меха. На ощупь он был гладким и мягким, а фасон был очень необычным и красивым.

— Я видела, что лучшие меха в резиденции ушли на мою одежду, и подумала, что у тебя нет ни одного меха. Мне стало неловко, и я велела сшить этот жакет. Подкладка сделана из цельной лисьей шкуры, он и теплый, и удобный.

Когда в резиденцию привезли меха, Госпожа Цзи оставила одну-две шкуры для Пинъань, но Пинъань с детства не любила одежду из животного меха. Она чувствовала себя в ней неловко, не говоря уже о том, что постоянно чувствовала запах крови. К тому же, с начала зимы она усердно тренировалась с девятисекционным кнутом, и тело ее стало намного крепче. В слишком толстой меховой одежде ей, наоборот, становилось жарко. Поэтому Госпожа Цзи отдала долю Пинъань Сюпин.

— И он очень красивый, — раз уж Сюпин так искренне хотела подарить, Пинъань, конечно, не могла отказаться. — Только эта одежда такая изысканная, наверное, на ее пошив ушло много времени?

— Меня это не утомило. Узнав, что это для тебя, те, кто внизу, все рвались шить. Твой жакет сшила Наложница Линь.

Пинъань равнодушно улыбнулась. Сюпин была беременна и не могла прислуживать Цзинъаню. Она взяла к себе двух красивых служанок и сказала, что Наложница Линь, будучи из семьи тётушки по отцу, не должна быть обделена, чтобы Цзинъаню не было неловко. Поэтому она освободила ее от переписывания сутр и велела ей усердно прислуживать Цзинъаню. Рождение детей для семьи Цзи — это благодеяние.

Наложница Линь, конечно, была благодарна, вежлива и послушна. Госпожа Цзи также очень хвалила Сюпин за добродетель и скромность.

Пинъань же всегда чувствовала, что это не великодушие Сюпин и не ее добродетель, а то, что ее чувства к Цзинъаню ослабли.

— Не говоря о прочем, Наложница Линь действительно искусна. Посмотри, этот мой тоже сшила она. Красиво?

Сюпин указала на снятую белую накидку, лежавшую рядом, взяла ее и развернула, чтобы показать Пинъань. Увидев, что Пинъань кивает в знак одобрения, она снова приложила ее к маленькому лицу Пинъань.

— Ой, этот тебе очень идет. У тебя румяная кожа, и в нем ты выглядишь намного красивее, чем я.

Встань и надень его, дай мне посмотреть.

Пинъань не могла отказать ей. Она встала и накинула накидку. Нахлынул поток тепла, она действительно была теплой и мягкой, надев ее, не хотелось снимать.

— Действительно, очень красиво, идеально подходит. Если ты встанешь в нем среди цветущей сливы в Цзинхэюань, то наверняка сведешь с ума многих молодых господ.

Цзинхэюань — место, куда знатные люди столицы ходили любоваться цветами и пить чай. Каждую зиму там проводили встречи для любования сливой, приглашая членов императорской семьи и знать столицы, чтобы насладиться ароматом сливы в саду.

— Невестка, ты только и умеешь меня дразнить, — смущенно и упрекающе сказала Пинъань, опустив голову.

— Если не возражаешь, возьми и эту накидку, — сказала Сюпин с улыбкой в глазах.

— Ни в коем случае! Благородный человек не отнимает то, что нравится другим. К тому же, если я надену твою накидку, что ты наденешь? По дороге обратно во двор ветрено. Если ты простудишься, моя вина будет велика.

— Это несложно. Цуйхун, принеси мне накидку твоей барышни.

Видя, что Пинъань собирается снова что-то сказать, Сюпин поспешно сказала: — Скорее принеси мне одежду, нам еще нужно идти к матушке. Сегодня ты сняла домашний арест, пойди скорее к матушке и выпроси награду.

Пинъань пришлось замолчать.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение