— Живы, все живы.
Солдаты обнаружили в пещере на горе Цяньси тех, кто встречал невесту, и саму невесту. Все были крепко связаны и не могли пошевелиться. Они лишь проголодались за день и немного испугались, в остальном все было в порядке.
— На этот раз Шалан с людьми устроил засаду на отряд Босюаня. Неожиданно они проследовали за ним до самой столицы.
Прибывший из столицы Цзи Цзинъань вскоре привел людей и освободил свадебную процессию, похищенную Жунпином и его людьми.
— Последние несколько месяцев в столице проводились проверки, и большинство людей Шалана были схвачены. Неожиданно Шалану все же удалось сбежать.
Эта банда в деревне на юге города пришла, чтобы встретить Шалана. Это другая группа, не та, что ранее проникла в столицу.
К счастью, они пришли спасать человека и боялись лишних проблем, поэтому никого не убили, а лишь похитили и заперли в пещере.
Пинъань слегка откинулась на мягкую вышитую подушку, взяла кумкват, который для нее почистил Цзинъань, и почувствовала, что руки еще немного дрожат.
Вспомнив, как Цзинъань примчался и увидел ее, которую привез Су Босюань, в жалком состоянии: в грубой, великоватой одежде, с красной и распухшей половиной лица, со следами крови на шее и руках. Это действительно напугало Цзинъаня. Он бросился вперед, выхватил Пинъань с лошади Су Босюаня, отнес ее во двор и суетливо осматривал ее раны, совершенно забыв о стоявших снаружи солдатах. Пинъань так смутилась, что готова была провалиться сквозь землю.
— Хорошо, что ты проявила смекалку и послала человека сообщить в Цзиньцзыкоу. Иначе, боюсь, когда я получил бы известие и примчался, неизвестно, что бы здесь было.
Цзинъань, вспоминая об этом, до сих пор очень сожалел.
— Если бы ты не отсутствовала всю ночь, мы бы даже не знали, что с тобой что-то случилось.
Позже, по дороге, я встретил человека, посланного Хоу сообщить, и только тогда узнал, что произошло.
Надо сказать, на этот раз действительно благодаря своевременной помощи Хоу. Ты должна хорошенько его поблагодарить.
— Он ведь еще и заслугу получил.
Пинъань тихо пробормотала.
Матушка Сун, пережив такое потрясение, то испугавшись, то встревожившись, то обрадовавшись, больше не осмеливалась медлить. Не обращая внимания на то, что невеста еще не оправилась от шока, она потянула Сун Даню в главный зал, провела церемонию поклонения Небесам и Земле, поднесла чай, и в два счета женила сына. Только тогда Матушка Сун вздохнула с облегчением, считая, что хотя и пришлось помучиться, но дело наконец сделано.
Она снова вспомнила, что нужно поскорее послать невесту поднести чай Пинъань. Подумав о том, что Пинъань чуть не лишилась жизни ради этой чашки чая, а теперь осталась в поместье, не может выпить этот чай и не может вернуться домой, Матушка Сун почувствовала приступ вины за то, что из-за свадьбы ее сына возникло столько проблем.
Что касается тех шпионов из Северной пустыни, всех передали Су Босюаню. Как он будет докладывать начальству о побеге Шалана, Пинъань не волновало. Пинъань просто хотела поскорее выпить свадебный чай, вручить красный конверт и поехать домой с Цзинъанем, давно забыв о том, что Цзинъань велел ей хорошенько поблагодарить Су Босюаня.
— Барышня, молодой господин прощается с Хоу в переднем зале. Он велел вам подойти и поблагодарить Хоу.
Цуйхун торопилась. Хоу собирался вернуться в Цзиньцзыкоу. Он пришел, чтобы сказать об этом молодому господину Цзинъаню. Молодой господин Цзинъань уже несколько раз посылал за Пинъань, чтобы она хотя бы сказала слова благодарности. Ведь он спас поместье, а главное — барышню! Цуйхун не знала, почему Пинъань так тянет, но она никак не хотела идти.
— Барышня, поторопитесь, он вот-вот уедет.
С трудом уговорив, Цуйхун наконец вытащила Пинъань из комнаты.
— Я не пойду. Что это такое, чтобы маленькая девочка шла в передний зал встречаться с большим мужчиной? Я стесняюсь, мне неловко.
Пинъань, пытаясь вырваться, придумывала отговорки.
— Ох, барышня, вы еще не достигли совершеннолетия. Он считает вас маленькой девочкой, чего стесняться?
Разве вы обычно не бегаете по переднему и заднему дворам резиденции, веселясь?
— Если хочешь, иди сама.
Они вдвоем препирались сзади, совершенно не заметив, что впереди Цзи Цзинъань уже проводил Су Босюаня за дверь. Увидев шум сзади, они остановились и наблюдали за ними некоторое время.
Неожиданно, она тоже умеет стесняться?
Су Босюань невольно усмехнулся про себя. Он вспомнил, как нашел ее у подножия горы. Хотя она была в ужасном состоянии, она оставалась очень упрямой. Сначала она упорно отказывалась ехать с ним на одной лошади, точно так же, как при первой встрече, всегда отказываясь нормально с ним разговаривать. Оказывается, это все было из-за детской гордости.
— Пинъань.
Су Босюань слегка улыбнулся и сам подошел, чтобы поздороваться.
Пинъань слегка опешила. Этот зов "Пинъань" вызвал у нее ощущение, будто она вернулась из другого мира. Словно она ждала целую жизнь, чтобы наконец услышать это "Пинъань". Откуда такое странное чувство?
Обернувшись, она встретила сияющие, как звездная пыль, глаза Су Босюаня. Точно, это наверняка потому, что он брат Су Бочуна, и это вызвало у нее такое ощущение. В конце концов, в прошлой жизни ее связь с Су Бочуном была слишком глубокой.
— Тебе лучше?
Су Босюань увидел, что Пинъань немного опешила. Ее маленькое личико было наполовину белым, наполовину красным, и он не мог понять, краснеет ли она от смущения.
— Угу, получше.
Пинъань ответила без особого энтузиазма.
— Хоу, не обижайтесь. Мою сестру с детства баловали, она без правил и без манер.
Как так, чем старше, тем меньше приличий? Почему бы не поблагодарить Хоу за спасение жизни?
Последняя фраза была адресована Пинъань.
Пинъань небрежно поклонилась Су Босюаню, формально поблагодарив его за спасение жизни.
Су Босюань снисходительно улыбнулся Пинъань, а затем сказал Цзинъаню: — Господин Цзи, я откланяюсь.
В конце года я вернусь в столицу, чтобы доложить о службе. Тогда мы с господином Цзи и вашим отцом сможем хорошенько пообщаться.
Цзинъань сложил руки в прощальном жесте. Только когда Су Босюань уехал далеко, он повернулся и ткнул пальцем в лоб Пинъань: — Ах ты!
— Моя Пинъань, скорее дай матушке посмотреть...
Как только Пинъань вышла из кареты, Госпожа Цзи крепко обняла ее, но не успела она обнять ее как следует, как снова отстранила на расстояние и стала внимательно осматривать с головы до ног.
— Что с лицом?
Неужели оно испорчено?
На шее тоже раны, скорее пригласите лекаря!
Это все вина матушки, это ошибка матушки. Матушка не должна была отпускать тебя одну так далеко.
Хотя Госпожа Цзи слишком нервничала, Пинъань почувствовала тепло в сердце. Кто еще, кроме родной матери, мог бы так сильно беспокоиться о ней?
Все считали, что она чудом спаслась. От главных ворот до входа в резиденцию и до заднего двора, по пути то и дело кто-то выбегал, чтобы спросить, как дела. Были даже те, кто, пользуясь случаем, демонстрировал свою преданность, со слезами на глазах падая на колени и благодаря богов, чуть ли не втыкая палочки благовоний в курильницу и обращаясь к Небесам.
Но Пинъань не чувствовала раздражения, наоборот, ей было приятно и искренне. Она чувствовала, что это ее знакомый мир, место, которое она может контролировать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|