Глава 10

Пинъань посидела немного в комнате, чувствуя легкое беспокойство. Вдруг она услышала тихий смех за окном. Подойдя и открыв окно, она увидела троих или четверых детей, которые, прижавшись к окну, тайком смотрели на нее.

— Вы чьи дети?

Увидев, что Пинъань их заметила, дети в панике отпрянули и спрятались. Но, заметив, что она улыбается и не собирается их ругать, один из детей осмелился сказать: — Наши папы и мамы — крестьяне из поместья.

Они все были из семей, живших в поместье. Сегодня они пришли на свадьбу в семье Сун, чтобы поздравить. Несколько детей, услышав, что в поместье приехала барышня из знатной семьи, похожая на фею, тайком пробрались на задний двор, чтобы подсмотреть.

Пинъань пригласила их в комнату и угостила сладостями со стола. Узнав, что старшего зовут Дунцзы и ему семь лет, а остальным детям около пяти-шести, Пинъань улыбнулась: — Ну что, я похожа на фею?

Дунцзы, набивая рот пирожками с красной фасолью, кивал и мычал: — Похожи... похожи...

Пятилетняя Мэйэр, склонив голову, внимательно осмотрела Пинъань, с трудом проглотила еду и сказала: — Не совсем похожи.

Пинъань заинтересовалась: — А чем не похожи?

— Внешне не похожи, — поспешно перебил Дунгуа, стоявший рядом. — Я видел сестрицу-фею в храме, она очень красивая.

Дунцзы пнул Дунгуа ногой: — Те, что в храме, мертвые, а эта сестрица живая. Конечно, живая красивее.

Пинъань не удержалась и расплылась в улыбке: — Ешьте спокойно. Я все равно не смогу все это съесть. Может, я попрошу кого-нибудь упаковать это, и вы заберете домой?

Глаза нескольких детей, набивших рты едой, засияли. Они еще немного поболтали и поиграли с Пинъань, а потом кто-то сказал, что уже поздно и пора идти смотреть на невесту. Пинъань с улыбкой велела Цуйхун проводить их и дала им еще немного пирожных и фруктов.

Прошло еще много времени. Пинъань предположила, что невеста уже должна была прибыть в поместье, но никто не приходил. Она хотела позвать Цуйхун, чтобы та разузнала, но тут вбежал Дунцзы в панике.

— Беда, беда! На невесту напали горные бандиты! — Лицо Дунцзы было мертвенно-бледным от страха.

— Горные бандиты? — Сердце Пинъань тоже ёкнуло, и она невольно нахмурилась: — Не слышала, чтобы поблизости были горные бандиты.

Цуйхун, скорее пойди и разузнай, что случилось.

Боясь, что Дунцзы не сможет толком объяснить, Пинъань послала Цуйхун разузнать.

Вскоре вернулась Цуйхун и сказала: — Говорят, по дороге откуда-то появилась банда разбойников и похитила невесту и тех, кто ее сопровождал. Только один человек, проявив смекалку, спрятался среди камней, сбежал и сообщил об этом. Сейчас Сун Даню собирает людей, чтобы идти сражаться!

— Не слышала, чтобы в районе юга города были горные бандиты? А тот, кто вернулся, смог ясно описать, кто это были? — Пинъань была озадачена.

— Тот, кто сообщил, настаивает, что это были горные бандиты.

Пинъань немного подумала и все же поспешила в передний двор. Там уже царил хаос. Матушка Сун, одной рукой удерживая Сун Даню, который рвался в бой, другой рукой в отчаянии вытирала слезы. Увидев Пинъань, она с грохотом упала на колени и заплакала: — Барышня, вы должны нам помочь...

Она совершенно забыла, что Пинъань, хоть и была барышней из знатной семьи, но ей было всего двенадцать лет.

Пинъань поняла, что та в панике. Она помогла ей подняться и долго утешала, а затем велела немедленно отправить человека в ямэнь, чтобы сообщить, и обязательно уведомить Цзи Цзинъаня, чтобы он прислал людей для расследования и спасения невесты.

Пинъань велела позвать того, кому посчастливилось сбежать, расспросила его и попросила подробно вспомнить одежду и внешность бандитов. Хотя те люди были одеты в грубую одежду и штаны, а лица их были закрыты черными платками, как у обычных разбойников, оружие, которое они использовали, не было обычными кривыми саблями, а напоминало изогнутые крюки — острые и узкие, не похожие на обычное оружие.

Изогнутые крюки? Острые и узкие?

Пинъань слегка прищурилась, внимательно обдумывая. Вдруг ее словно что-то осенило, она резко открыла глаза и тут же тихо прошептала что-то на ухо Цуйхун. Руки ее невольно вспотели.

— Я устала и хочу пойти отдохнуть в комнату. Матушка Сун, не волнуйтесь. Я уже послала человека уведомить братца. Он обязательно спасет невесту. Не беспокойтесь.

Сказав это, она, не дожидаясь благодарности от Матушки Сун, мелкими шажками вернулась в комнату на заднем дворе.

Через некоторое время вернулась Цуйхун.

— Ну как? — Пинъань притянула Цуйхун к себе и тихо спросила.

— Угу, — Цуйхун с серьезным лицом кивнула: — Дно нашей кареты действительно было выдолблено, и внутри есть следы крови.

— Это наверняка произошло, когда дорогу перекрыли, — холодно усмехнулась Пинъань. — Только неизвестно, случайно ли он попал в нашу карету или кто-то из резиденции ему помог.

Цуйхун вздрогнула: — Вы хотите сказать, что в нашей резиденции есть шпион?

— Об этом нельзя распространяться. Все обсудим, когда приедет братец, — голос Пинъань стал еще тише. — Если я правильно угадала, та банда «разбойников» наверняка пришла, чтобы его встретить. Если они найдут поместье раньше братца, будет беда.

— Те, кто встречал невесту, вероятно, случайно столкнулись с ними и были похищены. Сейчас они наверняка послали людей, чтобы устроить засаду на тех, кто отправится в город докладывать. Поэтому я велела тебе найти человека, чтобы он тайком пошел по короткой дороге в столицу и сообщил.

Цуйхун была поражена тем, насколько проницательна Пинъань в таком юном возрасте.

— Тук-тук-тук, — кто-то постучал в дверь. Цуйхун настороженно спросила: — Кто там?

— Это младший Чжао У, — увидев, что это один из сопровождавших слуг, Цуйхун открыла дверь и впустила его.

— Младший по вашему приказу проверил все кареты и сопровождающих. Действительно, есть новое лицо, — только что Цуйхун по приказу Пинъань, помимо отправки человека в столицу с докладом, нашла старого слугу Чжао У и велела ему тайно проверить на предмет подозрительных обстоятельств. Неожиданно, действительно что-то обнаружилось.

— Когда мы разгружали карету в поместье, действительно был один молодой человек, совсем незнакомый. Левая рука у него, похоже, была ранена и не очень подвижна. Тогда мы подумали, что это кто-то из поместья пришел помочь, и не стали подробно расспрашивать, — Чжао У ответил честно. — После этого я больше его не видел.

— Если ты снова его увидишь, узнаешь? — спросила Пинъань.

— Младший узнает, — ответил Чжао У. — Потому что внешность этого человека немного отличается от обычных людей. Брови у него особенно темные, а черты лица более глубокие, чем у обычных людей.

Пинъань холодно усмехнулась про себя. Действительно, это человек из Северной пустыни.

— Барышня, может, послать людей, чтобы его схватить? — Цуйхун подумала, что раз у него ранена рука и Чжао У его узнает, то лучше сразу его схватить, чтобы не беспокоиться.

Пинъань покачала головой. Боюсь, это не так просто. Раз он смог сбежать, несмотря на такой строгий контроль в столице, значит, этот человек крайне хитер. — Чжао У, об этом нельзя распространяться. Найди несколько человек, будьте предельно внимательны и следите за людьми в поместье. Ни в коем случае не действуйте опрометчиво и не спугните его. Скажите, что сейчас орудуют горные бандиты, и до прибытия чиновников никто не должен покидать поместье.

Теперь этот человек наверняка потерял связь со своими сообщниками и, скорее всего, все еще прячется в поместье. Ни в коем случае нельзя позволить ему сбежать и соединиться с сообщниками, или подать сигнал для спасения. Пинъань лишь надеялась, что Цзинъань как можно скорее прибудет с людьми. Она не рассчитывала поймать его в ловушку, но надеялась обеспечить безопасность людей в поместье.

Пинъань не обращала внимания на шум в переднем дворе. Она спокойно держала в руках книгу, мысленно отсчитывая время. От поместья до столицы и обратно четыре часа. До заката никто не должен покидать поместье. Та банда разбойников, возможно, прячется неподалеку и ждет заката, чтобы напасть на поместье и спасти своего человека.

Люди Северной пустыни жестоки, хорошо владеют ближним боем, храбры и свирепы. Убить людей в поместье для них так же легко, как раздавить нескольких муравьев. Но, к счастью, они также подозрительны и коварны. Сейчас, потеряв связь с сообщниками, они наверняка не осмелятся действовать опрометчиво.

Видя, как солнце постепенно теряет свой свет, Пинъань тоже начала хмуриться. Она снова позвала Чжао У.

— Нашли того человека?

— Странно, несколько раз я его видел, но когда подходил, он исчезал. Сейчас не знаю, где он прячется.

Сердце Пинъань стало еще тяжелее. Она посмотрела на постепенно темнеющее небо снаружи: — Есть новости от братца?

Чжао У покачал головой: — Никто не приходил с докладом. Думаю, они еще в пути.

— Неправильно, — Пинъань все больше чувствовала, что что-то не так. — Даже если они в пути, они должны были сначала послать кого-нибудь на быстром коне сообщить.

Похоже, они не успеют до заката.

— Перекрыть дороги! — приказала Пинъань. Лица Цуйхун и Чжао У побледнели.

Деревня на юге города располагалась в горной долине, но транспортное сообщение было развито: на севере — столица, на востоке — город Цяньси, на западе — Цзиньцзыкоу. Пинъань велела Чжао У с людьми установить огромные камни на скалах у нескольких важных дорожных перекрестков. В случае опасности они должны были сбросить камни, чтобы отрезать деревню на юге города от внешнего мира, превратив ее в изолированную деревню. Хотя это отрезало бы помощь, но и предотвратило бы резню.

Если бандиты из Северной пустыни захотят войти в деревню, им придется расчищать дороги. Это даст время, чтобы подкрепление успело прибыть.

Люди в поместье услышали несколько громких ударов снаружи, не зная, что произошло. Затем они увидели, как вышла Пинъань и объяснила им ситуацию. Она сказала, что эти бандиты не обычные горные бандиты, и что в поместье проникли злоумышленники. Две группы людей, отправленные в столицу с докладом, пропали без вести, вероятно, попав в засаду. Теперь эти злоумышленники могут напасть на деревню в любой момент, поэтому пришлось перекрыть дороги в деревню. Но как только прибудет подкрепление, дороги обязательно расчистят.

Она также позвала Чжао У, чтобы он описал черты человека, проникшего в поместье.

— Этот человек чрезвычайно коварен и жесток. Если кто-то его обнаружит, ни в коем случае не действуйте в одиночку, а немедленно сообщайте. Барышня из нашей семьи Цзи предлагает сто лянов серебра за его поимку. За предоставление информации — двадцать лянов серебра.

Как только она закончила говорить, некоторые люди начали разминать кулаки, совершенно забыв об опасном положении поместья.

А Песчаный Волк, скрывавшийся в толпе под видом другого человека, чуть не сплюнул кровью от гнева. Эта какая-то барышня из семьи Цзи, не зная своего места, осмелилась приказать схватить его, да еще и предложила сто лянов серебра. Неужели он стоит всего сто лянов?

Сто лянов? И еще придумала такую дурацкую идею с перекрытием дорог. К тому же он тяжело ранен, иначе он бы сто раз снял с нее голову.

Но что она только что сказала? Чрезвычайно коварен и жесток? Словно она его видела. Но эти слова даже вызвали у Песчаного Волка легкое самодовольство.

Всего несколько огромных камней. Жунпин и остальные смогут расчистить их меньше чем за час. Тогда он обязательно даст им хорошенько разобраться с этой барышней из семьи Цзи. Лучше всего забрать ее в Северную пустыню и медленно мучить, чтобы она знала, что людей из Северной пустыни нельзя поймать всего за сто лянов.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение