Пинъань внимательно осмотрела Линь Цзыцяо. Глаза ее были плотно закрыты, лицо пугающе бледным, а след от веревки на шее врезался в плоть, не похоже, что она притворялась. Неужели она действительно отчаялась и решила покончить с собой?
Подумав об этом, Пинъань почувствовала сильное беспокойство. Хотя она ненавидела ее до глубины души, но если бы та сейчас действительно умерла, Пинъань, вероятно, не смогла бы спокойно жить со своей совестью.
Вскоре прибыл лекарь. Осмотрев раны Линь Цзыцяо, он вздыхал и качал головой, отчего присутствующим в комнате стало не по себе. Они думали, что Линь Цзыцяо не выживет, но неожиданно лекарь в конце концов сказал: — К счастью, ее обнаружили вовремя. Если бы рана была хоть на миллиметр глубже или если бы прошло еще полчаса, то даже бессмертный не смог бы спасти эту барышню.
Он поставил Линь Цзыцяо иглы и выписал лекарства, сказав, что нужно наблюдать за ней несколько дней, а потом уже решать.
Только тогда все вздохнули с облегчением. После ухода лекаря Госпожа Цзи с мрачным лицом отослала остальных слуг, оставив только личную служанку Линь Цзыцяо, Сицюэ.
— Что на самом деле произошло с вашей барышней?
Видя суровое выражение лица Госпожи Цзи, Сицюэ поспешно опустилась на колени, запинаясь и не смея говорить.
Цзи Цзинъань, стоявший рядом, тоже выглядел неважно, его лицо то бледнело, то краснело. Он понимал, что происшествие с Линь Цзыцяо определенно связано с ним. Он винил себя за безответственность и отсутствие решимости, что навлекло на нее беду. В тот же момент он решил признаться родителям.
— Папочка, матушка, это моя вина.
Услышав слова Цзи Цзинъаня, Пинъань нахмурилась. Она знала, что шила в мешке не утаишь, но не знала, как поступят отец и мать, когда узнают. Сюпин еще не знала о случившемся, и Пинъань не знала, как она отреагирует.
— Это не вина молодого господина Цзинъаня, — как раз когда Пинъань раздумывала, стоит ли ей вмешаться, Сицюэ заговорила за нее.
— Это не вина молодого господина Цзинъаня, это... это барышня Пинъань...
Видя удивленные и сомневающиеся взгляды, обращенные на нее, Пинъань холодно усмехнулась про себя. Она все еще слишком мягкосердечна.
— После того как барышня Пинъань в прошлый раз навестила нашу барышню, та целыми днями обливалась слезами, а иногда плакала и давала мне последние наставления, говоря, что виновата перед семьей Цзи и перед молодой госпожой, что барышня Пинъань права, и ей не следовало лелеять несбыточные мечты о восхождении.
— Я тогда почувствовала, что с барышней что-то не так, и хотела доложить тётушке по отцу, но охрана двора не пустила меня, сказав, что обо всем нужно докладывать только барышне Пинъань.
— Пинъань, что здесь на самом деле произошло? — Опередив вспышку гнева Господина Цзи, Госпожа Цзи поспешно отвела Пинъань в сторону и спросила.
— Я просто беспокоилась, что болезнь в этом дворе распространится, поэтому велела строго охранять ворота...
Не успела Пинъань договорить, как Господин Цзи с грохотом ударил ладонью по столу: — Чем это отличается от домашнего ареста, а?
— Барышня Линь больна, а ты не только не заботишься о ней, но еще и подливаешь масла в огонь, провоцируя ее. Скажи, что ты ей сказала, что она решила покончить с собой?
— Я хочу услышать, какие язвительные слова могла сказать дочь моего Цзи Хуайчжуна, что довела человека до смерти!
Если Цзинъань обычно еще опасался Господина Цзи, то Пинъань всегда была бесстрашной. Теперь, когда Господин Цзи назвал ее язвительной, она почувствовала себя крайне обиженной и тут же вскочила со стула: — Почему я язвительная? Я всего лишь велела ей спокойно вернуться в Цзянчжоу и выйти замуж, держаться подальше от братца и не стремиться выйти замуж в нашу семью Цзи. Разве я тоже неправа?
— Она вовсе не хороший человек!
— Ты еще и бунтуешь против Небес?! Все потому, что я слишком баловал тебя, избаловал до такой степени, что ты не уважаешь старших и не знаешь законов! Посмотрим, как я тебя сейчас проучу!
Господин Цзи даже не успел толком обдумать слова Пинъань. Увидев ее такую дерзкую и упрямую, он в гневе метался по комнате, ища фамильное наказание, чтобы проучить ее.
Госпожа Цзи водила Господина Цзи по комнате, пытаясь его уговорить. Вдруг они оба остановились и повернулись к Пинъань: — Что ты сказала?
Цзи Цзинъань понял, что скрывать это больше невозможно, и упал на колени, признавшись Господину Цзи и его жене во всем, что произошло между ним и Линь Цзыцяо.
Госпожа Цзи ахнула и села на стул. Господин Цзи тоже остолбенел. Опомнившись, он схватил чайник со стола и швырнул его в Цзи Цзинъаня. К счастью, Цзи Цзинъань быстро среагировал и увернулся, наклонив голову. Чайник упал прямо рядом с Сицюэ и разбился вдребезги, напугав ее до бледности.
— Ты, непутёвый сын! Как ты мог совершить такой позорный поступок?
— Ты опозорил репутацию чужой барышни и довел ее до отчаяния. Разве ты не хочешь, чтобы люди тыкали в спину моему Цзи Хуайчжуну и говорили, что я не умею воспитывать сыновей?
— Тебе лучше молиться всем богам, чтобы с ней ничего не случилось! Если с ней хоть что-то произойдет, я больше не признаю тебя своим сыном! — Господин Цзи дрожал от гнева.
— Да, сын знает, что ошибся.
— Сын сейчас же пойдет и признается во всем тётушке по отцу. Сын ни в коем случае не будет уклоняться от ответственности.
Благодаря яркому контрасту с поведением Пинъань, признание Цзи Цзинъаня выглядело гораздо более искренним, что немного успокоило Господина Цзи. Затем он холодно фыркнул: — И Сюпин там, ее тоже нужно хорошо успокоить.
— Посмотри, что ты натворил! Одну обидел, другую предал. Как у меня мог родиться такой сын?
— Папочка, это вовсе не вина братца, за что ему отвечать? — Пинъань, не боясь смерти, снова вставила слово.
— У тебя еще хватает наглости говорить!
— Ты с самого начала знала, но не доложила родителям, действовала по-своему, чуть не погубила человека и даже не раскаиваешься.
— С этого момента сиди в своем дворе! Выйдешь только тогда, когда поймешь свою ошибку! — Господин Цзи с головной болью смотрел на своих детей. В былые годы, убивая врагов на поле боя, он не чувствовал себя так измотанным.
Пинъань была посажена под домашний арест и даже не присутствовала на дне рождения Госпожи Цзи.
Тётушка по отцу, отпраздновав день рождения Госпожи Цзи, тоже не имела лица оставаться дальше и рано распрощалась с Господином Цзи и его женой, вернувшись в Цзянчжоу. Перед отъездом Господин Цзи снова и снова заверял, что ни в коем случае не обидит Линь Цзыцяо. Как только она поправится, он сразу же позволит Цзинъаню взять ее в наложницы.
А Линь Цзыцяо, проявив уважение, очнулась после трех дней комы.
— Сколько дней она не ела? — Господин Цзи смущенно спросил Госпожу Цзи в комнате.
— Два дня, — Госпожа Цзи немного упрекнула: — Ты действительно... посадил ее под домашний арест, ладно, но даже на мой день рождения не позволил ей присутствовать. Как ей сохранить лицо?
— Теперь, когда она только немного поправилась, если из-за голода у нее снова что-то случится, боюсь, ты будешь кусать локти от сожаления.
— Это все ты ее избаловала! — Господин Цзи выпучил глаза. В душе он очень беспокоился, но на словах был непреклонен. — Разве может старшая сказать несколько слов, а она уже капризничает и не ест? Посмотрим, как я сейчас подойду и не отвешу ей пару пощечин!
— Хм!
Тем временем Пинъань в своей комнате не знала, что Господин Цзи ругает ее. Она сидела, подперев щеку рукой, и тяжело вздыхала. Она все рассчитала, но все равно потерпела неудачу. Все ее усилия пропали даром. Она думала, где же она ошиблась.
Если бы с самого начала она изо всех сил подавляла Линь Цзыцяо, давила на нее так, чтобы та не могла подняться, опозорила бы ее, то разве у нее был бы шанс выйти замуж в семью Цзи?
Она все время думала о том, что в прошлой жизни Линь Цзыцяо совершила много зла, но сейчас, прежде чем она успела сделать что-то плохое, Пинъань опередила ее. Не означает ли это, что нынешняя Линь Цзыцяо чем-то отличается от той, что была в прошлой жизни?
Например, Линь Цзыцяо в прошлой жизни ни за что не стала бы вешаться, ставя на кон свою жизнь. А из-за того, что Пинъань так сильно давила на нее, не создаст ли это другую Линь Цзыцяо, которая восстанет из пепла и станет еще хуже?
Но независимо от процесса, результат не изменился. Как и в прошлой жизни, Линь Цзыцяо все же добилась своего и вышла замуж за брата в качестве наложницы. Не означает ли это, что невестка в конечном итоге все равно умрет, а что насчет папочки и матушки?
Подумав об этом, Пинъань почувствовала сильное беспокойство. Больше всего она боялась, что, как бы она ни старалась, в конечном итоге не сможет противостоять судьбе.
Цуйхун вошла в комнату и вынесла нетронутую кашу с гинкго. Как только она подошла к двери, то увидела, как Цзи Цзинъань вошел с миской янмэй в сахарном сиропе. Увидев кашу в руке Цуйхун, он понял, что Пинъань снова ничего не ела, и вздохнул.
— Сестрица, посмотри, что я принес, — Цзинъань, словно показывая сокровище, поднес миску с янмэй к Пинъань.
Пинъань искоса взглянула, издала носом «угу» и даже пальцем не пошевелила.
— Посмотри на эти янмэй, красные, сочные, кисло-сладкие, твои любимые. Попробуй, гарантирую, сок брызнет, и во рту будет аромат.
Сколько бы Цзинъань ни говорил, Пинъань оставалась равнодушной.
— Ох, моя маленькая тётушка, что за дурное настроение у тебя?
— Даже если злишься, не вреди себе. Ты уже два дня ничего не ела.
— Ладно, так и быть, если ты поешь, я позволю тебе бить меня или ругать, не буду обижаться.
— Два дня не ела? — Услышав слова Цзинъаня, Пинъань только сейчас осознала, что действительно два дня ничего не ела и не пила. Она застряла в этом странном круге, не в силах выбраться, думая о том и о сем, не желая есть и пить.
— Я знаю, ты злишься из-за того, что произошло между мной и барышней Линь. На самом деле... — При мысли об этом Цзи Цзинъань немного погрустнел. Как бы то ни было, он чувствовал себя немного зависимым от обстоятельств. Более того, эта история сильно расстроила Сюпин, и он чувствовал себя еще более виноватым. — Независимо от того, на ком я женюсь или кого возьму в наложницы, ты всегда будешь моей самой любимой младшей сестрой, и это никогда не изменится!
Пинъань улыбнулась. Он все еще считал ее той наивной, смешной девочкой, которая соперничала с невесткой. — Ладно, ладно, я поняла. Я попрошу Цуйхун принести миску каши, а потом съем твои янмэй, хорошо? На пустой желудок от янмэй будет кисло.
В сердце Цзи Цзинъаня поднялась легкая самодовольная тщеславность и небольшая беспомощность. Эх, эта младшая сестра действительно головная боль. Так сильно зависит от него, старшего брата. Похоже, в будущем он ни в коем случае не должен совершать ошибок. Он обязательно должен быть хорошим примером для младшей сестры.
Не успел Цзи Цзинъань уйти, как Господин Цзи, притворившись, что случайно прогуливается, зашел во двор Пинъань. Он «небрежно» прошелся трижды перед дверью Пинъань, и наконец, словно вдруг кого-то обнаружил: — О?
— Ты в комнате!
— Папочка? — Пинъань странно посмотрела на Господина Цзи: — Я, конечно, в комнате. Ты забыл, что ты не разрешил мне выходить из двора.
— О, да, точно, — Господин Цзи сделал вид, что опомнился, и не знал, что сказать. Подойдя к столу Пинъань, он увидел миску с янмэй, которая стояла нетронутой. В душе он немного забеспокоился. Как так, она даже самые любимые янмэй не ест? Похоже, на этот раз она серьезно.
В тот же момент он, словно фокусник, достал из-за пазухи сверток.
— Что это? Орехи в янтарной глазури из Бавэй Чжай. У меня сегодня зубы болят, когда я их ем. Твоя матушка тоже говорит, что не может есть. У тебя, ребенка, зубы хорошие, возьми, поешь.
Пинъань еще больше удивилась. Отец и мать обычно не любят сладкое. Почему они вдруг пошли в Бавэй Чжай и купили орехи в янтарной глазури? Это ведь явно ее любимое лакомство. Она достала из свертка орех, положила в рот и пожевала: — Не твердые, мягкие и очень вкусные.
Глаза Господина Цзи тут же засияли от радости: Притворяйся, притворяйся!
Я знал, что ты не вынесешь голода и искушения. Еще молодая, а уже такая гордая. Теперь сдалась, да? Но это еще зависит от того, кто пришел тебя уговаривать.
9
В начале осени солнце все еще палило, раскаляя всю столицу, словно в огненной клетке.
— Говорят, осенний тигр свиреп, в этом году он совсем измучил всех.
(Нет комментариев)
|
|
|
|