Связанное с произведением (2) (Часть 2)

— Моя дорогая госпожа! — Мама Цуй хлопнула в ладоши. — Вы наконец все поняли! — В своем восторге она не заметила, что в словах Жучжэн не упоминалась Дайюэ.

Видя ее облегчение, Жучжэн сладко улыбнулась:

— Мама, я проголодалась.

— Хорошо, хорошо! Проголодались — это отличный знак! Каша стоит на печи, я сейчас же принесу ее вам, госпожа! — радостно воскликнула Цуйши.

Наблюдая, как мама Цуй, вытирая слезы, поспешила в комнату, улыбка Жучжэн стала холодной, а между бровей появилась морщинка. «Хорошо, хорошо. Раз уж небеса дали мне, Линь Жучжэн, такой редкий шанс, я не подведу их. Я перерожусь и в этой жизни больше не буду ничьей марионеткой!»

Пока Жучжэн размышляла, Цуйши принесла густую рисовую кашу с красными финиками и восемью сокровищами. Жучжэн сделала большой глоток из рук кормилицы. Сладкий аромат наполнил ее легкие. Она вспомнила, как в прошлой жизни Жухуа постоянно рассказывала ей о том, как сохранить стройность, из-за чего она боялась пробовать такую питательную кашу и даже ограничивала себя в обычной еде, отчего часто мерзла. Жучжэн взяла чашку и с жадностью выпила все до последней капли. Встретившись взглядом с мамой Цуй, которая смотрела на нее с удовлетворением, и удивленными взглядами Хуаньша и Дайюэ, Жучжэн усмехнулась своей детской непосредственности. Она поставила чашку и, взяв у Хуаньша теплое полотенце, вытерла губы и руки. Жучжэн уже собиралась снова прилечь, как вдруг за дверью раздался голос служанки Иньлань:

— Госпожа, госпожа Сюэши и Вторая госпожа пришли навестить вас.

Лицо Жучжэн помрачнело, но она сдержала гнев. Откинувшись на подушки, она кашлянула и нарочито низким голосом сказала:

— Просите.

— Доченька моя! — Знакомый голос, словно ледяной шип, вонзился в сердце Жучжэн. Она спрятала дрожащие от гнева руки под одеяло, несколько раз мысленно повторила «терпение» и, натянув покорную улыбку, встретила встревоженный взгляд Сюэши. В ее глазах блестели слезы, что делало ее поистине трогательной.

— Матушка, простите мою нерадивость, я заставила вас волноваться. — Слова покорности и сыновней почтительности были теми же, что и в прошлой жизни, как и тон, полный раскаяния, но чувства, переполнявшие ее сердце, были совершенно другими.

— Сестра! — Жухуа, обогнав Сюэши, бросилась к Жучжэн и, взяв ее за руку, стала внимательно рассматривать. — Сестра, ты поправилась? Я так хотела навестить тебя раньше, но матушка сказала, что ты простудилась после падения в воду, и боялась, что я могу заразить тебя. Теперь все хорошо. Ты не представляешь, как я испугалась в тот день! Будь осторожнее в будущем!

Жучжэн смотрела на ее миндалевидные глаза, полные слез, и, несмотря на ненависть, не могла не восхититься ее актерским мастерством. Боясь, что не сможет скрыть холод в своих глазах, она опустила ресницы и тихо произнесла:

— Прости, что заставила тебя волноваться. Я буду осторожна.

«Да, мне стоит быть осторожной, очень осторожной. С такой змеей рядом, как ты, нельзя не быть осторожной!» — подумала Жучжэн, скрывая усмешку. Она подняла глаза на Сюэши. — Матушка, зачем вам было самой приходить? Со мной все в порядке. Не знаю, кто разболтал об этом, не стоило вас беспокоить…

— Глупышка, — Сюэши села рядом с Жучжэн на кровати. — Ты всегда такая заботливая. Ты хоть и не моя родная дочь, но я вырастила тебя. Тем более, твоя мать перед смертью просила меня заботиться о тебе… — Сюэши вытерла слезы платком. — Твое падение в воду так напугало меня! Как могли слуги быть такими невнимательными? Если бы с тобой что-то случилось, как бы я посмотрела в глаза твоей бедной матери в загробном мире?!

Жучжэн подняла голову и внимательно посмотрела на красивую женщину, которой так доверяла в прошлой жизни. Теперь она видела презрение и страх, скрывающиеся за слезами Жухуа, но, как ни старалась, не могла разглядеть яд, таящийся за мягким взглядом Сюэши. Сюэши несколькими фразами списала ее падение в воду на невнимательность слуг, превратив заговор в несчастный случай. Сердце Жучжэн наполнилось ненавистью. Ей казалось, что только что съеденная каша превратилась в маленькие острые ножи, которые резали ее изнутри.

— Матушка, вы преувеличиваете. Я сама виновата, заигралась. Слуги здесь ни при чем. — Жучжэн приложила руку ко лбу, изображая головокружение, но сквозь пальцы наблюдала за выражением лица Сюэши. Как и ожидалось, она заметила в ее глазах вспышку торжества и холодно усмехнулась про себя. — Я бы с удовольствием поговорила с вами подольше, но чувствую слабость. У вас столько дел, вы и так обо мне заботились все это время. Пожалуйста, возвращайтесь.

Сюэши, услышав ее слова, с улыбкой встала:

— Хорошо, Жучжэн, тебе нужно как следует отдохнуть. Мы с Жухуа пойдем.

Жучжэн слегка поклонилась:

— Всего доброго, матушка.

Сюэши вдруг обернулась и сказала:

— Совсем забыла. — Она поманила служанку и взяла у нее корзинку. — Это лекарство по рецепту, который я специально попросила у придворного лекаря. Оно отлично помогает от простуды и испуга. Жучжэн, выпей его, пока горячее. — Она открыла корзинку и достала чашку с дымящимся отваром.

Жучжэн улыбнулась. Пар, поднимающийся над темно-коричневой жидкостью, превращался в ее воображении в странные образы: мертвенно-бледное лицо ее матери, Цуйши, и ее собственную, постепенно слабеющую, страдающую от холода и бездетности, фигуру из прошлой жизни.

«Вот оно!» — с ненавистью подумала Жучжэн. Она помнила, как в прошлой жизни, после падения в воду, выпила лекарство, принесенное Сюэши, и быстро поправилась. Но потом несколько лет страдала от холода и нерегулярного цикла, а после замужества пять лет не могла забеременеть. Должно быть, это были «преимущества» этого «чудодейственного лекарства».

Жучжэн взяла чашку и еще шире улыбнулась:

— Спасибо, матушка, за вашу заботу! — Она подняла чашку и выпила все одним глом. — Какая горечь!

Сюэши, видя, что она выпила лекарство, ласково улыбнулась:

— Вот умница! А вот твоя сестра каждый раз устраивает мне целое представление, когда нужно выпить лекарство. Лекарство должно быть горьким. Я буду присылать тебе его каждый день, и ты должна пить его вовремя!

Жучжэн послушно кивнула:

— Да, матушка. Спасибо.

Сюэши с улыбкой кивнула и вместе с Жухуа вышла из комнаты.

Жучжэн с улыбкой проводила взглядом мачеху и сестру, покидающих ее двор. Ее улыбка постепенно превратилась в холодную усмешку. — Мама, останься. Все остальные — вон.

Служанки, ничего не понимая, быстро вышли из комнаты.

Жучжэн подбежала к ширме, наклонилась над ведром и, надавив на корень языка, вызвала рвоту. Горький лекарственный отвар тут же вышел наружу.

Мама Цуй, помогая ей отдышаться, плакала. Она радовалась, что Жучжэн наконец прозрела, и одновременно жалела ее: — Госпожа…

— Все в порядке, — Жучжэн махнула рукой, взяла с туалетного столика пустую фарфоровую баночку из-под румян, сплюнула туда остатки лекарства и, закрыв ее, протянула маме Цуй. — Мама, попробуй выяснить, что в этом лекарстве. Я выпила его и тут же вырвала, не знаю, подействовало ли оно.

Цуйши кивнула, бережно спрятала баночку, и Жучжэн жестом велела ей позвать служанок.

Вскоре четыре старшие служанки Циньюань — Хуаньша, Дайюэ, Цюянь и Сяюй, а также шесть служанок второго ранга — Фэйхун, Цяньби, Цзянцзы, Чжуи, Циндай и Иньлань — вошли в комнату и выстроились в ряд. Просторная комната сразу показалась тесной.

Жучжэн сидела, откинувшись на резную кровать с балдахином, и смотрела на чашку чая в своих руках. Постепенно в комнате стало так тихо, что можно было услышать, как Жучжэн постукивает крышкой по чашке. Этот звук, словно молоточек, бил по сердцам служанок.

— Кто сообщил матушке, что я очнулась? — спросила Жучжэн, подняв голову. Ее голос был тихим, но в нем чувствовалась непривычная для служанок властность.

Дайюэ робко шагнула вперед:

— Госпожа, это я послала младшую служанку сообщить.

Жучжэн окинула взглядом четырех старших служанок. Сяюй и Цюянь молчали, а Хуаньша нахмурилась. Жучжэн почувствовала тепло в груди. «Хуаньша, как всегда, внимательна и умна».

Жучжэн поставила чашку и выпрямилась:

— Дайюэ, ты такая расторопная, — с улыбкой сказала она, глядя на служанку.

Дайюэ, встретившись взглядом с госпожой, почувствовала холодок. Уже второй раз за сегодня госпожа смотрела на нее таким холодным взглядом.

— Расторопность — это хорошо… — Жучжэн опустила глаза. — Но я хочу спросить тебя, такую расторопную: кто здесь, в Циньюань, главная?

Эти слова прозвучали очень сурово, и Дайюэ с испугом упала на колени:

— Госпожа! Простите! Я просто…

— Хватит, — фигура стоящей на коленях служанки напомнила Жучжэн Дайюэ из прошлой жизни, с прической наложницы. Почему-то это вызвало у нее чувство опустошения. — В первый раз прощаю. Но с сегодняшнего дня ничто, происходящее в Циньюань, не должно покидать пределов двора без моего или маминого разрешения. В противном случае, не обессудьте, но я забуду о нашей многолетней дружбе. — Жучжэн произнесла эти слова тихо, но они упали на сердца служанок, как тяжелый камень.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанное с произведением (2) (Часть 2)

Настройки


Сообщение