— Тогда смотри, может, так будет лучше? Ты сначала пойдешь со мной ко мне домой, хорошо?
— Спасибо, благодетель, спасибо, благодетель, — ребенок внезапно вырвался из объятий Бай Гуцзина, встал на колени и поклонился ему до земли.
— Ладно, ладно, вставай, — Бай Фу, ты неси ее на спине. Мы сначала зайдем в лечебницу, возьмем для ребенка лекарства, а потом вернемся в поместье.
— Есть, молодой господин!
...
— Ой, это не молодой ли господин из семьи Бай? Вы пришли сюда...?
Лекарь в лечебнице посмотрел на Бай Гуцзина и на ребенка, которого нес на спине слуга Бай Фу. В душе он проклинал Бай Гуцзина, считая его ничтожеством, которое не щадит даже такую маленькую девочку, хуже зверя.
— По дороге встретил ребенка, который упал в обморок. Не могли бы вы осмотреть ее?
— А разве тут нужно смотреть?
— Как так, доктор, вы и без осмотра знаете, какая болезнь?
— Хех, какая чистая болезнь может быть у женщины, которую привел ты, Бай Гуцзин! Я не буду ее осматривать!
— Как вы разговариваете с нашим молодым господином?! — Бай Фу опустил ребенка, поднял кулак и замахнулся на лекаря.
Лекарь отвернул голову, закрыл глаза и продолжал кричать: — Я и так достаточно вежлив! Бей, бей!
Бай Гуцзин перехватил кулак Бай Фу и бросил взгляд на лекаря. — У вас есть ко мне претензии?
— Претензии? Хм, большие претензии!
— Ого, тон у вас неслабый. Хорошо, есть претензии, да, есть претензии. Тогда я вас спрошу, вы лекарь, так?
— Да.
— Считаете ли вы своим долгом лечить и спасать людей?
— Конечно!
— Тогда почему вы отказываетесь осматривать этого ребенка?
— Хоть она и ребенок, боюсь, она тоже связана с вами. Вы, распутный и развратный человек...
— Вы своими глазами видели мою распущенность и разврат?
— Это... Я слышал!
— Слышали, значит, это правда? И это вы лекарь! Китайская медицина говорит о четырех методах диагностики: осмотр, слушание/обоняние, расспрос и пальпация. Только так можно поставить диагноз. А вы, основываясь лишь на слухах, можете определить, болен человек или нет? Разве это не противоречит принципам медицины! Я вам ясно говорю, у этого ребенка просто тепловой удар! Мы пришли сюда за лекарствами! Перестаньте нести чушь и портить репутацию ребенку на всю жизнь!
— Неужели только тепловой удар?
— Не верите, посмотрите сами! Хватит клеветать на нашего молодого господина, — подхватил Бай Фу.
Лекарь подошел, прощупал пульс ребенка, попросил открыть рот, посмотрел на налет на языке, задал несколько простых вопросов и почувствовал стыд за свое прежнее поведение.
— Это признаки теплового удара?
— Да, да.
— Тогда вы только что несли чушь!
— Я больше не осмелюсь, никогда больше не осмелюсь. Прошу молодого господина успокоиться.
— Ладно, старик, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Запомните это, — сказал Бай Гуцзин.
Бай Фу взял лекарства, полностью оплатил прием и лекарства, а затем снова понес ребенка на спине обратно в поместье.
...
— Бай Гуцзин, стой! Я же сказал тебе не выходить из комнаты ни на шаг! А ты что? В одно ухо влетело, в другое вылетело! Куда ты ходил?!
— Я попросил Бай Фу провести меня, чтобы ознакомиться с окрестностями, больше ничего не делал!
— Бай Фу, зачем ты несешь ребенка?
— Отвечаю, господин, этого ребенка молодой господин подобрал на улице.
— Подобрал?
— Угу.
— Хм, кто поверит! Быстро возвращайся и переписывай книги! До ужина не выходить!
— Я? — Бай Гуцзин усмехнулся и покачал головой. Насколько же непутевым был тот, кого он заменил! Не только соседи, но даже родной отец не мог сказать ему доброго слова.
У Бай Гуцзина не было времени спорить с ними, снаружи и так было достаточно шума. Он спросил, где находится кабинет, и пошел один.
Увидев это, Бай Фу, слуга, который обычно не осмеливался говорить с господином по своей инициативе, на этот раз заступился за молодого господина. — Господин, вы действительно ошибаетесь насчет молодого господина. Этого ребенка молодой господин действительно подобрал на улице. Мы собирались вернуться в поместье после прогулки по рынку, но кто знал, что, дойдя до Перекрёстка Трёх Переулков, мы увидим человека, упавшего в обморок.
— Молодой господин взял ребенка на руки, велел мне купить чаю, напоил ребенка, а также поделился с ним едой, которую мы купили. А потом велел мне нести ребенка к лекарю, чтобы взять лекарства от теплового удара. Господин, на этот раз молодого господина действительно несправедливо обвинили.
— Правда?
— Бай Фу не смеет обманывать господина. Если хоть одно слово ложь, готов понести наказание по семейным правилам.
Неизвестно когда, ребенок соскользнул со спины Бай Фу, встал на колени и непрерывно кланялся. — Это я виновата, не ругайте старшего брата.
Услышав слабый голос ребенка, Бай Жао подошел, поднял ее на руки и, увидев ее бледное лицо и слабое дыхание, спросил: — Скажи мне, дядя, что случилось? Говори правду, хорошо?
— Угу, — ребенок кивнул, ясно глядя на Бай Жао. — Меня зовут Лэ'эр, я из Деревни Синь'эр, а моя семья... уууу... их больше нет. Я собиралась к родственникам, но не знаю, как так вышло, что родственники переехали и неизвестно куда делись. По дороге у меня закончились путевые расходы, и я не ела несколько дней.
— В полдень, не знаю как, я упала в обморок. Когда очнулась, старший брат дал мне воды и еды, а еще эту одежду. Брат сказал, что хочет, чтобы я в будущем была счастливой, поэтому дал мне имя Лэ'эр. У меня раньше не было имени.
Детские слова невинны, ребенок не будет лгать.
Бай Жао, выслушав Лэ'эр, наконец поверил Бай Гуцзину. Он приказал служанке отвести Лэ'эр помыться и переодеться, а также устроил ей место для проживания.
Затем он позвал Бай Фу и продолжил расспрашивать его.
— Бай Фу, это все сделал молодой господин один? Или это ты ему подсказал?
— Отвечаю, господин, это все идея молодого господина.
— О, значит, молодой господин изменился?
— Это... О делах молодого господина я, низкий, не смею судить. Но сегодняшний молодой господин действительно не такой, как раньше.
— Чем же не такой?
Бай Фу рассказал все, начиная с момента встречи с Бай Гуцзином и заканчивая тем, как они подобрали Лэ'эр, описывая каждое событие очень четко.
Бай Жао, выслушав, тоже выглядел невероятно удивленным.
— Хорошо, я понял, можешь идти.
— Есть, господин!
Бай Жао, сложив руки за спиной, подошел к кабинету в заднем дворе и сквозь окно посмотрел на Бай Гуцзина, который читал и писал. Действительно, это было необычно.
Раньше, когда Бай Гуцзин был дома, он рвал книги при виде их. Когда он так усердно занимался? А эти иероглифы, они совсем не похожи на иероглифы, просто какие-то заклинания.
— Читаешь?
— Угу.
— Покажи, что ты там пишешь и рисуешь?
Бай Жао подвинул книгу и увидел на рисовой бумаге, нарисованную тушью, девушку. Бай Жао стукнул по столу и гневно ушел.
Девушка на рисунке имела челку до бровей, брови-ивы, миндалевидные глаза, и выглядела так, будто он ее уже где-то видел.
(Нет комментариев)
|
|
|
|