Глава 9 (Часть 2)

Глядя на совершенно новую ткань одежды, Управляющий Лю осторожно сказал: — Эту одежду Вторая Госпожа сшила для вас собственноручно к Осеннему празднику. Выбросить её вот так, разве не немного…

Лю Ли равнодушно взглянул на него: — Когда будешь сжигать, будь осторожен, не дай никому увидеть.

Судя по его словам, Младший господин Саньлан, похоже, твёрдо решил сжечь одежду. Управляющий Лю не посмел больше говорить, кивнул в знак согласия, наклонился, поднял одежду и приготовился вынести её, чтобы сжечь.

Издалека он ничего не чувствовал, но взяв её в руки, сразу ощутил резкий запах косметики. Этот запах был пронзительным и дешёвым. Управляющий Лю не удержался и несколько раз чихнул.

Лю Ли сидел в ванне и, услышав чихание Управляющего Лю, почувствовал непреодолимое раздражение. Всю дорогу его мучила головная боль от запаха косметики на одежде, и теперь, когда ему стало немного легче, чихание Управляющего Лю снова вызвало это неприятное ощущение.

— Забирай это и убирайся, — раздражённо потирая голову, сказал Лю Ли.

— Апчхи… Хорошо, — ответил Управляющий Лю, не смея больше маячить перед господином, и поспешно вышел, неся одежду.

В комнате остался только Лю Ли, и сразу стало тихо. Глядя на поднимающийся пар над деревянной ванной, Лю Ли немного задумался.

Он был довольно замкнутым человеком и редко общался с кем-либо. С тех пор как он поступил в Императорскую Академию, это был его первый раз, когда он собрался с коллегами.

Кто бы мог подумать, что это навлечёт такие неприятности.

Одна мысль о том, как жир трясся на теле того толстяка, вызывала у Лю Ли тошноту.

Цепляясь за край ванны, он несколько раз испытал рвотные позывы и случайно обнаружил синяки на своих запястьях от верёвок.

Когда Лю Ли родился, он был недоношенным. Его физическое развитие было слишком медленным, из-за чего он с детства был слабым и болезненным, постоянно нуждаясь в лекарствах.

К тому же, по натуре он был замкнутым и никогда не любил выходить из дома.

Постоянное пребывание в помещении привело к тому, что его кожа приобрела болезненную бледность.

Сейчас он сидел в ванне, положив обе руки на края. При тусклом свете в комнате он внимательно рассмотрел свою нежную кожу, похожую на белок яйца, и увидел, что она покрыта сплошными красными пятнами сыпи.

Лю Ли опустил взгляд в воду и увидел, что его ноги, погружённые в воду, тоже покрыты сыпью.

Эти два места, где появилась сыпь, были тронуты тем толстяком. У него всегда была реакция отторжения на прикосновения других, будь то члены семьи или посторонние. Если кто-то касался его, на теле обязательно появлялась сыпь на несколько дней.

Подняв руку и тщательно осмотрев всё тело, Лю Ли обнаружил, что сыпь появилась только на руках и ногах.

В то же время поясница и лопатки остались совершенно целыми, без малейших признаков чего-либо необычного.

Если бы это было другое место, ладно, но именно поясница, которую та женщина щипала и сжимала, как она могла остаться такой невредимой?

Лю Ли удивился и намеренно подождал немного, а затем снова наклонился, чтобы перепроверить.

Но это место было словно не его плоть. Оно оставалось таким, каким было, без сыпи, даже без малейшего покраснения.

Прожив двадцать с лишним лет, Лю Ли впервые столкнулся с таким странным явлением.

Помимо удивления, он почувствовал и некоторую насмешку.

По правде говоря, Ван Унян была женщиной, которую он ненавидел больше всего в жизни… без исключений.

Если бы она просто была глупой, ладно, но она притворялась сумасшедшей, вела себя безумно, обводя всех в усадьбе вокруг пальца, а когда никто не видел, ускользала в то место растраты денег, чтобы предаваться распутству.

С какой стороны ни посмотри, эта женщина совершила множество злодеяний.

Она не соблюдала женские добродетели и не имела никаких достоинств.

Хотя у неё, конечно, было довольно миловидное лицо, какой в этом толк?

Это было всего лишь золото и нефрит снаружи.

Проведя эти несколько часов вместе, Лю Ли считал, что полностью разгадал Ван Унян.

Он больше всего ненавидел людей, порочащих свою репутацию. Если бы она была посторонней, ладно, но теперь эта порочная женщина стала членом его семьи. Независимо от того, были ли у них супружеские отношения, на ней висел титул жены Лю Ли, и она порочила репутацию его семьи Лю.

Подумав об этом, Лю Ли почувствовал ещё большее отвращение.

Если бы их брак с Ван Унян был обычным, ладно, но родители Ван Унян оказали спасительную милость его бабушке.

Если говорить об этом, то это восходит к восемнадцатилетней давности.

В то время дядя Лю Ли был всего лишь чиновником по перевозке зерна пятого ранга, которому было приказано возглавить отряд для доставки зерна и фуража пограничному гарнизону.

В тот год политика двора была нестабильной, на границе постоянно шли войны, а по стране рыскали бандиты.

Госпожа Лю, беспокоясь о безопасности старшего сына, настояла на том, чтобы отправиться с ним на границу.

Группа людей с тревогой путешествовала полтора месяца. Прибыв в город Бай, в трёхстах ли от Западной границы, они действительно подверглись нападению бандитов.

В суматохе отряд рассеялся, бандиты захватили часть зерна, а также захватили Госпожу Лю в заложники.

Дядя Лю Ли с отрядом бежал в город и был приглашён уездным начальником города Бай, Ван Даньянем, в его дом для отдыха.

Позже, улучив момент, Ван Даньянь лично возглавил отряд, отправился в горы, чтобы вести переговоры с бандитами, и спас Госпожу Лю.

Спасительную милость следует отплатить сторицей.

Госпожа Лю, пережив бедствие, была очень благодарна семье Ван.

В присутствии всех чиновников она пообещала Ван Даньяню исполнить одно желание.

В тот год жена Ван Даньяня была беременна. Супруги долго думали и, отбросив приличия, попросили у Госпожи Лю брачный союз.

Госпожа Лю, увидев, что Ван Даньянь сообразителен и умён, а его жена исключительно красива, сразу же согласилась на брак.

Как раз в то время Лю Ли было три года. Ребёнок был болезненным, хилым, и никто не знал, сколько он проживёт.

Госпожа Лю пообещала, что если родится дочь, то она выйдет замуж за её третьего внука.

Если родится сын, то найдут подходящую по возрасту девушку из семьи Лю и выдадут за него замуж.

Этого устного обещания было недостаточно. Позже был написан брачный договор, который обе стороны подписали и поставили печати.

Вскоре после этого Госпожа Лю вернулась в Павший Город.

С тех пор обе семьи поддерживали переписку, а Лю Ли узнал, что девушка была глупой, только когда приближалась дата свадьбы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение