Шестнадцатая глава. Испуг и падение в воду

Вэй У вернулся к Ли Ману и с пренебрежением сказал:

— Я внимательно рассмотрел этого Цюй Сянлиня. У него только происхождение лучше, чем у меня, а сам он бледнолицый, по ночам часто встает, выглядит, как будто у него слабое телосложение!

В душе он все еще злился, что понравившаяся ему девушка тайно "переключила свою привязанность". Если бы он не боялся испортить свою золотую вывеску, он бы давно выбросил эту чертовщину в воду!

Ли Ман думал так же. Он хлопнул себя по крепкой груди и кивнул в ответ:

— Это верно. Как смазливые юнцы могут сравниться с нами, братьями!

Он всегда презирал этих притворяющихся педантов. Все они были худые, как ивовые прутья, и целыми днями строили из себя бессмертных, питающихся ветром и росой. А если дело доходило до драки, им и одного моего кулака не хватило бы!

Они помогали здесь. Увидев, что все уже почти готово, они вместе с другими работниками отошли в сторону, ожидая, когда господа и молодые господа из академии займут свои места.

Все по очереди сели, скрестив ноги, перед низкими столиками. На столах в красных глиняных печах кипела вода, витал аромат сандала, стояла цитра. Все были в высоких шапках с шелковыми лентами, в широких халатах, развевающихся на ветру. Пальцы порхали по струнам. На какое-то время в этом диком месте у ручья звуки воды, ветра и цитры слились в гармонии, звучало очень красиво, словно в ответ на небеса.

Но Вэй У и Ли Ман были простыми людьми. Слушать цитру для них было все равно что быку слушать цитру. Они тихонько кривились. Что хорошего в том, что куча взрослых мужчин играет на цитре? Вот если бы позвать несколько девушек в марлевых рубашках потанцевать, вот это было бы прекрасно!

Они стояли в стороне, скучая от долгого ожидания, и их глаза блуждали по сторонам. Вдруг они увидели двух женщин, которых встретили раньше вверх по течению. Они прятались в траве и крадучись подбирались сюда.

Вэй У, увидев это, закатил глаза и подмигнул Ли Ману. Они тихонько отступили назад, раздвинули заросли тростника выше человеческого роста, нырнули внутрь и исчезли из виду.

Цюй Сянлинь в это время сидел у ручья и играл, погрузившись в музыку. Он чувствовал себя среди гор и воды, видел зеленую воду, как ленту, слышал мелодию, словно небесную музыку, и вдыхал чистый аромат. Он чувствовал себя так, словно вознесся на небеса. В этот момент, когда его пальцы быстро двигались по струнам, он вдруг услышал шум ветра у уха. Краем глаза он увидел что-то, словно бросающееся на него с растопыренными когтями. Он инстинктивно увернулся, но было уже поздно. В его объятия тут же врезалось теплое тело.

— А-а!

Кто-то пронзительно закричал.

— Ой!

Кого-то от удара отбросило назад.

— Плюх...

С громким всплеском оба упали в воду!

Это было невезение Цюй Сянлиня. На этот раз они собирались подражать древним и устроить игру с плавающими чарками, поэтому расставили места по берегам ручья, следуя его течению. Из-за особенностей местности, конечно, не все сидели прямо у ручья. Но Цюй Сянлинь первым занял хорошее место, ровное место у ручья. С одной стороны журчала вода, с другой колыхался тростник. Раньше он чувствовал, что это место полно поэтического смысла, но теперь сильно пожалел!

Кто-то упал наискось, врезался в него и столкнул в ручей рядом. Этот ручей был не шире длины ноги, его можно было перешагнуть, но глубина доходила до пояса.

Цюй Сянлинь умел плавать, но в его объятиях был еще один человек. Внезапно он растерялся, а человек в его объятиях запаниковал еще больше. Пронзительно крича, он обеими руками крепко схватил его за шею и не отпускал. Так крепко схватив, он не давал Цюй Сянлиню двигаться. Цюй Сянлинь, обняв человека, сел в ручей. Когда его зад коснулся дна, рот и нос тут же оказались под водой. Он хотел выбраться, но его шея была крепко схвачена, и он не мог нормально дышать. Инстинктивно он широко раскрыл рот.

— Спа... плюх... плюх...

Холодная горная вода тут же хлынула ему в рот. Все, застигнутые врасплох этим происшествием, опешили. Все сидели там, как дураки, перестали играть на цитре, не зная, как реагировать. Только учитель, сидевший на большом синем камне наверху, вздрогнул и встал. Он внимательно все рассмотрел и тут же приказал:

— Люди! Скорее спасите!

Едва его слова прозвучали, как сбоку выскочил молодой парень, быстро снял верхнюю одежду, скинул обувь и прыгнул вниз. Одной рукой он сначала поднял человека, который был сверху, и бросил его к берегу. Половина тела этого человека оказалась вне воды, и он, лежа на траве у берега, тяжело дышал. Молодой парень затем пошел в воду, чтобы вытащить Цюй Сянлиня. Возможно, от испуга при падении в воду, тот беспорядочно махал руками, но несколько раз не смог крепко схватить, наоборот, погрузился в воду и наглотался еще несколько глотков, так что задохнулся и не мог издать ни звука. Только тогда парень вытащил его.

Цюй Сянлинь встал на ноги в ручье по пояс. Его шапка была сдвинута, одежда промокла насквозь. Он тяжело дышал. Придя в себя, он наконец смог посмотреть на человека, который его вытащил. Оказалось, это был тот самый подсобник, который только что доставил ему письмо.

Все в этот момент наконец очнулись. Они поспешно подошли, чтобы помочь вытащить людей на берег. Кто-то пошел, чтобы помочь тому, кто лежал на берегу. Когда этот человек встал, промокшая одежда плотно облегала его тело, и тут же стало ясно, в чем дело.

— Ой... ты... ты женщина!

Крик удивления заставил всех обернуться и посмотреть. Они увидели стоявшего высокого и худого человека. Хотя он был одет в мужскую рубашку, летняя одежда была тонкой, а теперь еще и промокла, так что было видно, что под ней. Те, кто знал приличия, тут же прикрыли лица рукавами. Те, кто не знал приличий, широко раскрыли глаза и внимательно разглядывали. Были и те, кто прикрывался рукавами, но все равно подглядывал. На какое-то время наступила полная тишина. Даже Цюй Сянлинь, стоявший в воде, широко раскрыл глаза, глядя на спину женщины. Тонкая талия, пышные бедра, изящные изгибы. Он невольно застыл от изумления!

Вэй У, увидев эту сцену, вытер лицо рукой и тихонько выругался про себя:

— Тьфу! Куча притворяющихся зверей в одежде, хуже тех женщин, которые открыто платят за вход в бордель!

Женщина, заметив странные взгляды, тут же поняла, что что-то не так. Она опустила голову, пронзительно вскрикнула, прикрыла грудь руками, съежилась и юркнула в заросли травы рядом. Увидев, как ее изящное тело исчезло из виду, Цюй Сянлинь наконец очнулся и, опираясь на руку Вэй У, шагнул на берег.

Учитель наверху, увидев, что люди в безопасности, и вспомнив только что произошедшее, так рассердился, что две седые пряди бороды на его губах непрерывно дрожали. Он гневно крикнул:

— Откуда здесь женщины, которые подглядывают? Что за приличия! Что за приличия!

Затем он тут же приказал стоящим рядом слугам:

— Обыщите окрестности, есть ли здесь еще кто-нибудь?

Слуги ответили и пошли искать. Вэй У подмигнул Ли Ману, который тихонько вылез из зарослей травы. Ли Ман указал рукой в глубину зарослей.

— Только что этот малый слышал шум, он доносился оттуда!

Все пошли в указанном направлении. Вскоре оттуда действительно послышались голоса.

— Учитель, здесь две женщины!

Учитель, услышав это, пришел в ярость.

— Выведите их!

— Слушаюсь, учитель!

Вскоре две женщины были выведены. Высокая и худая женщина в мокрой одежде пряталась за низенькой женщиной. Под взглядами всех она чувствовала себя смущенной, стесненной, пристыженной и разгневанной. Ее лицо и шея покраснели. Она очень хотела броситься в ручей и утопиться!

Стоявший рядом Вэй У, увидев это, протянул руку и бросил ей свою одежду, которую только что снял. Женщина, словно получив помилование, тут же схватила ее, накинула на себя и была приведена к учителю.

Учитель посмотрел на двух женщин и широко раскрыл глаза. Он узнал их! От этого он еще больше разозлился, указал пальцем и крикнул:

— Вы... как вы здесь оказались? Вы знаете, что сегодня здесь собрались одни мужчины? Вы... зачем вы пришли... Это... это совершенно непристойно! Совершенно непристойно!

Обе опустили головы, покраснели и запинались, не говоря ни слова. Учитель, конечно, знал, зачем они сюда пришли. Он непрерывно качал головой и вздыхал:

— Поистине... поистине нравы нынешнего времени, сердца людей не как в древности. Напрасно вы дочери знатных семей...

Две женщины, услышав это, почувствовали стыд и вину. Глаза их тут же покраснели.

— Учитель...

Пока наверху говорили, Вэй У и Ли Ман, съежившись в сторонке, тихонько переговаривались:

— Старший брат, раз ты столкнул ту бабу в воду, зачем же потом их спасать?

Вэй У, прищурившись, посмотрел на двух женщин, разговаривавших с учителем, и на Цюй Сянлиня, который рядом неуклюже отжимал одежду. Он тихо ответил:

— Ты ни черта не знаешь! Мой прием называется "играть на две стороны". Я с обеих сторон получу медные монеты!

Хе-хе!

Навлекли на себя неприятности, а еще и мне будете серебро считать!

И действительно, после того как Цюй Сянлинь кое-как привел себя в порядок, он велел работнику академии принести слиток серебра.

— Наш молодой господин сказал, что это вам в награду!

Вэй У почтительно принял серебро, повернулся и победно подмигнул Ли Ману. Оба тихонько усмехнулись. Тем временем учитель закончил разговор и велел отправить двух женщин обратно в академию. Затем учитель подозвал Вэй У, внимательно осмотрел его и с очень доброжелательной улыбкой сказал:

— Хотя ты и уличный проходимец, но человек добрый. Хороший парень!

Затем он велел найти одежду для Вэй У и разрешил ему стоять рядом и слушать его лекцию. Вэй У поспешно принял благодарный вид и вместе с Ли Маном стоял позади учителя, опустив голову и внимательно слушая.

Тем временем сестры Хань в академии провели большую часть дня, будучи рассеянными. Когда занятия закончились, они вместе со служанкой Фанцао поспешно вышли через боковые ворота. В переулке они действительно увидели того Паршивца. Хань Ци спросила:

— Вещь доставлена адресату?

Паршивец взглянул на стоявшую рядом Хань Сю и кивнул:

— Вещь доставлена!

— Господин из семьи Цюй что-нибудь сказал?

Паршивец ответил:

— Ничего не сказал!

Хань Ци и Хань Сю переглянулись. Хань Ци достала из-за пояса десять медных монет и дала ему. Паршивец с улыбкой взял их и сказал:

— Спасибо, госпожа, за награду! В будущем, если что-то понадобится, смело обращайтесь к этому малому!

Хань Ци и Хань Сю только после этого ушли из академии и вернулись домой. В экипаже они обсуждали:

— Кто знает, как отреагировал Четвёртый господин из семьи Цюй, увидев то, что было внутри?

Хань Ци ответила:

— Он наверняка не смог открыть этот шелковый мешочек при всех. Возможно, он посмотрит его, когда вернется домой. В любом случае, в эти дни я велю Ло Ин внимательно следить за второй сестрой. Как только что-то случится, мы узнаем!

Хань Сю кивнула.

Сестры вернулись домой. Хань Юнь, конечно, приставала к Хань Сю с вопросами:

— Старшая сестра, Четвёртый господин из семьи Цюй получил вещь?

Хань Сю ответила, как они договорились с Хань Ци:

— У меня не хватило смелости, как у тебя, идти в Двор Саньсы искать человека. Я заплатила медные монеты подсобнику у ворот, чтобы он доставил!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Шестнадцатая глава. Испуг и падение в воду

Настройки


Сообщение