Под сенью абрикосовой рощи (Часть 2)

Сяо Хуэй молча опустил голову. И правда, жители Срединных земель, знающие грамоту и ритуалы, даже если они хорошие люди, всё равно смотрят на него свысока.

Давать ему деньги, приютить его — всё это из жалости.

«Но жалость позволяет получить столько преимуществ», — Сяо Хуэй собрался с духом, сжал кулаки, подбадривая себя. — «Разве учиться читать и писать может быть хуже, чем голодать или терпеть побои?»

— Я обязательно научусь! Не говорите Наставнику Вэню, что я такой глупый и ничего не умею. Я не хочу, чтобы он меня выгнал. Умоляю вас, маленький Янь… Чжао…

Он клялся и божился, всё ещё собираясь назвать его «маленький господин Янь», но под его строгим и слегка укоризненным взглядом не осмелился. Он хотя бы запомнил имя Янь Чжао, и оно застряло у него в горле, прозвучав неразборчиво.

«Маленький господин Янь» — это не обращение к старшему. Ни «маленький А-Чжао», ни «Янь Чжао», тем более не подобало маленькому заложнику так обращаться.

Янь Чжао беспомощно сказал:

— Мы ровесники. Общаясь, следует обращаться по цзы, а не по имени и фамилии. Поскольку мы ещё не прошли церемонию совершеннолетия, старшие ещё не даровали нам цзы.

— Тогда… тогда как мне вас называть? — Сяо Хуэй растерялся. Он вспомнил несколько обращений к учителям в Срединных землях и выпалил: — Маленький учитель? Маленький фуцзы?

Янь Чжао тут же покраснел, словно испугался, отступил на несколько шагов и торопливо замахал руками.

— Раньше дети на улице звали меня А-Чжао. В Южной Лян нравы свободные, на обращения не слишком обращают внимания. Пока не называешь по имени и фамилии, это не считается невежливым. Ваше Высочество может обращаться ко мне более свободно, только не называйте меня «маленький господин», «фуцзы» и тому подобное.

Сердце Сяо Хуэя успокоилось, и он облегчённо вздохнул:

— Брат А-Чжао, моё имя в Срединных землях — Сяо Хуэй, а степное имя — …

— Амур. Я помню, на языке Северных земель это означает «мир».

Янь Чжао стал начальным учителем для Его Высочества Заложника. Сначала он учил его читать и писать, день за днём.

Маленький заложник не был особенно умён или талантлив. Его усердие выглядело неуклюжим, и в учёбе он долго не мог постичь сути.

В горах время летело незаметно. Прохлада ранней весны отступила, зимняя одежда сменилась весенней. Незаметно стало жарко даже в лёгкой одежде. Эта жара заставила и у подножия горы стать немного шумнее.

Учёба по ночам при свете лампы не давала хороших результатов. Сколько бы бумаги и туши ни тратилось, пользы было мало.

Янь Чжао всё это видел. Боясь, что Его Высочество Заложник из-за этого потеряет волю и изменит характер, он пригласил его спуститься с горы и погулять.

Приближался Праздник Чжунъу. Абрикосы на деревьях вдоль горной тропы в Академии Шанлинь должны были созреть. Ученики, глядя сверху, часто видели, как абрикосы размером с палец подрастают, превращаясь в зелёные плоды, от которых слюнки текут, а потом…

Их не стало.

Такая большая абрикосовая роща, ветви которой гнулись под тяжестью зелёных абрикосов, — как их могло не стать?

Это было то, что увидел Сяо Хуэй, выйдя из ворот Академии. В зелёной абрикосовой роще должны были висеть ярко-жёлтые плоды, но остались лишь несколько штук на верхушках деревьев.

— Раньше я спрашивал учителей, абрикосы созревают и их собирают примерно к Празднику Чжунъу. Почему их уже собрали?

Его Высочество Заложник был заметно расстроен и пробормотал:

— Как их могло не стать?

— Абрикосовая роща у дороги в Академию была посажена сто лет назад одним учёным. Он взял слова: «Только на Абрикосовой террасе весна приходит рано, год за годом цветы расцветают прежним красным».

— Поскольку это бесхозная абрикосовая роща, дети из столицы, не дожидаясь созревания абрикосов, собираются вместе, лезут на деревья и срывают зелёные плоды. К моменту созревания остаются лишь несколько спелых плодов на высоте, до которых трудно добраться.

Сяо Хуэй очень сожалел. Глядя сверху, он видел лишь несколько жёлто-зелёных пятен среди зелени, но они были не так высоко, чтобы до них нельзя было дотянуться. Он не сдавался.

Спускаясь по горной тропе, молодые и крепкие люди были одеты в короткие рубахи с обнажёнными руками. Ветер, ласкавший лицо, нёс мягкое тепло, не было слишком жарко.

Подойдя к тени абрикосовой рощи, Сяо Хуэй почувствовал, что его ноги словно прикованы тысячефунтовыми гирями, он не мог двинуться с места. Янь Чжао оглянулся и понял, что тот хочет сорвать абрикосы. Он поднял голову, посмотрел на тонкие, качающиеся ветви, и нахмурился, выражая неодобрение.

Кто бы мог подумать, что у маленького заложника хватит смелости! Он с гордостью похвастался:

— Я очень хорошо лазаю по деревьям!

— В степи я даже лазил на ветки, на которые осмеливаются садиться только соколы.

Янь Чжао ещё не успел ответить, как маленький заложник снял пояс, туго обмотал им широкие рукава, заправил полы одежды за пояс и, потирая руки, полез на дерево, как дикая обезьяна.

Янь Чжао: — …

Он не успел его остановить, мог только внимательно следить за ним, чтобы тот не упал.

Подул ветер, ветки закачались. Маленький юноша, стоявший под деревом, волновался больше, чем тот, кто лез на дерево воровать плоды. Он боялся издать звук, чтобы не потревожить его.

Маленький заложник, совершенно несведущий в литературе, каллиграфии и военном деле, не хвастался. Он действительно хорошо лазил по деревьям и успешно собрал обильный урожай с этого дерева.

Он с улыбкой помахал Янь Чжао и бросил несколько штук вниз.

Янь Чжао поспешно протянул руки, чтобы поймать их, но понял, что тот плохо целится. Он не хотел в панике оглядываться и терять достоинство на публике. Подумав, он решил, что если плоды упадут на землю, они наверняка испортятся, ведь Его Высочество Заложник рисковал упасть, чтобы их сорвать.

Не обращая внимания ни на что, Янь Чжао засучил рукава, раскрыл руки под деревом и ловил жёлтые абрикосы одеждой. Он не заметил, как человек на дереве бросил ещё один, который попал ему прямо в лоб.

Сяо Хуэй торопливо бормотал извинения, извинения, но, спускаясь, на его губах играла хитрая улыбка. Спустившись, он снова начал суетиться, кланяясь и извиняясь.

Руки его были заняты, а на лбу всё ещё краснел след. Янь Чжао, увидев это, конечно, не мог его отругать. Он лишь широко раскрыл глаза. Этот варвар-заложник ещё и наглеет — поднял руку, чтобы потереть ему лоб!

— Простите, я вас ударил!

— Ничего страшного, — тихо сказал Янь Чжао.

Маленький заложник промычал «о», держа жёлтые абрикосы, и пошёл дальше, миновав тень деревьев.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Под сенью абрикосовой рощи (Часть 2)

Настройки


Сообщение