Неприятности из-за цинтуаней
В выходной день в Академии оставались лишь несколько учителей, живших на горе. В столице земля стоила на вес золота, и те, кто не был родом из этих мест, были словно сорняки без корней, перекати-поле.
Немало учёных мужей отправились на весенние прогулки под мелким дождём, поэтому сегодня в Академии, кроме дежурных, почти никого не было.
Сяо Хуэя временно разместили в жилище Янь Чжао. Как и говорила та женщина, после того как его несколько раз вырвало, живот перестал болеть, и красная сыпь на теле начала проходить.
Янь Чжао развёл огонь и сварил кашу, посыпав её сверху тонким слоем сахара. Подождав, пока она остынет до нужной температуры, он подал её Сяо Хуэю.
Сяо Хуэй попробовал ложку. Было немного горячо. Когда каша прошла по горлу и достигла груди, она разогнала холод, и в желудке стало тепло.
Он ел очень медленно, не похоже было, что он долго голодал.
«Неужели у него какие-то особые пристрастия в еде?»
Янь Чжао нахмурился и всё же решился спросить:
— Ты… зачем ел цветы?
Сяо Хуэй ответил вопросом на вопрос:
— Разве цветы хайтан нельзя есть? Тогда почему можно есть пирожные «Хайтан» и плоды хайтан?
— Я не об этом спрашивал.
Янь Чжао посерьёзнел. Поразмыслив, он понял, что действительно поступил невежливо.
Были ли это странные привычки или он действительно умирал от голода — кем бы ни был варвар-заложник, не ему было задавать такие вопросы.
Не спрашивать, но ответить можно.
— Пирожное «Хайтан» делают из арахиса и свиного жира, там нет цветов хайтан. Что до плодов хайтан, боюсь, ещё не время, да и не факт, что они вообще появятся.
Не все цветущие деревья приносят плоды. Сяо Хуэй был потрясён.
— Как же так? Какие приносят плоды, а какие нет? Какие плоды вкусные?
Янь Чжао глубоко вздохнул. Он не занимался сельским хозяйством, откуда ему знать такие вещи?
Он и сам не понимал, почему его спрашивают об этом. На эти вопросы он не мог ответить ни на один.
В этот момент живот заложника заурчал, как гром. Он смущённо прикрыл живот рукой, а уши его покраснели.
— Разве не голоден? Ешь быстрее. Когда поешь, посмотрим, стало ли тебе лучше. Иначе всё равно придётся позвать лекаря за лекарством.
Сяо Хуэй промычал «о» и замолчал.
— Почему ты не рассказал своим воинам-охранникам? — тихо спросил Янь Чжао. — Если бы они отправили весть в Северные земли, тебя бы, по крайней мере, не подвергали такому дурному обращению в столице.
— Обмен заложниками между двумя странами совершается ради дружбы. Плохое обращение с заложником может спровоцировать конфликт, так поступать не следует.
Маленький заложник, не слишком хорошо владевший языком Южной Лян, кажется, не понял. Янь Чжао попытался объяснить ему ситуацию. Предостерегающий пример с учителем истории Южной Лян был ещё свеж, поэтому он не был уверен, насколько тот его понимает. Он уже собирался подобрать другие слова, как заложник из Северных земель заговорил первым:
— Ты хочешь сказать, что если люди в степи узнают, что я голодаю в Южной Лян, они за меня заступятся?
Сяо Хуэй примерно понял его мысль, улыбнулся и молча покачал головой.
— Эти воины — от Аганя… то есть, от старшего брата. Они мне не подчиняются, слушают только его. Он сын Великой Яньчжи, будущий хозяин степи. Он за меня не заступится.
Янь Чжао не уловил причинно-следственной связи в его словах.
Похоже, Великий хан не ценил маленького заложника, иначе не отправил бы его сюда.
Тогда его положение не угрожало статусу законного принца степи. Зачем же тогда притеснять младшего брата, отправленного в чужую страну и считающегося брошенным?
Личная вражда?
Янь Чжао не успел глубоко задуматься, как усмехнулся.
Варвары Северных земель были врагами Южной Лян. Он был жителем Южной Лян. То, что он спас его, уже было проявлением милосердия. Жалеть его и вникать в его печальную и жалкую историю было бы совершенно неправильно.
Даже если он был тысячу раз несчастен, это не могло сравниться с унижениями и резнёй, которым подвергались воины и мирные жители пограничных городов.
Похоже, этот принц-заложник был мастером в чтении по лицам. Он тут же откинул одеяло и встал с кровати. Неуклюже поклонившись, он сказал:
— Молодой господин спас меня. Сяо Хуэй благодарит вас и в будущем отплатит за вашу доброту. Уже поздно, мне нужно возвращаться во дворец.
У Янь Чжао не было причин его задерживать. Он достал из кармана немного серебра и дал ему.
— Пирожные «Хайтан», о которых я говорил, сладкие. Они могут храниться несколько дней. Можешь купить немного попробовать.
Сяо Хуэй широко раскрыл глаза и не моргал. Он хотел отказаться, но сглотнул слюну.
Так ведут себя бездомные щенки: увидев, что незнакомец кормит их, они смотрят с надеждой, но осмеливаются подойти к еде, только когда незнакомец уйдёт.
Янь Чжао когда-то держал такого. Агун говорил, что дикую собаку не приручить, рано или поздно она покажет свой свирепый нрав. Позже она действительно сбежала.
Сравнивать варвара-заложника с дикой собакой было невежливо, подумал Янь Чжао, но всё же сунул мелкое серебро в руку маленького заложника.
Снаружи моросил весенний дождь. Одежда маленького заложника была потрёпанной. Янь Чжао дал ему ещё и промасленный бумажный зонт и проводил его из Академии Шанлинь.
По пути раскинулась абрикосовая роща в полном цвету. У горной тропы пышно росли ветви дейции, их белые цветы качались под дождём. Идти по горной тропе под дождём было скользко, и Сяо Хуэю приходилось ступать осторожно.
Спустившись с горы, он нетерпеливо взвесил на ладони серебро. Подумав немного и потирая живот, который всё ещё слегка горел, он свернул к кондитерской лавке.
На западной стороне Северной прямой улицы половина лавок торговала выпечкой. Были магазины с вывесками, а были и мелкие торговцы, продававшие с тележек домашние цинтуани.
Сяо Хуэй не осмелился зайти в магазин — увидев цены, он просто не решился.
Он видел, как Янь Чжао покупал зелёные шарики. На улице их продавали многие, по три медных монеты за штуку.
Он не стал тратить серебро. Пошарив по карманам, он нашёл несколько медных монет и купил два цинтуаня: один себе попробовать, а другой — для Чуньси, которого он обманом оставил во дворце.
Подумав так, Сяо Хуэй снова перевёл взгляд на пирожные в форме цветка хайтан, источавшие сладкий аромат. Всё-таки они были дороговаты.
Кто знает, проявит ли добрый господин Янь Чжао снова внезапную щедрость? Нельзя было тратить всё сразу.
Мелкий торговец, увидев, что голубоглазый варварский господин пришёл к нему за покупкой, не посмел выказать ни враждебности, ни недовольства. Улыбаясь, он завернул ему два цинтуаня.
В глазах варвара читалось любопытство. Он осторожно откусил кусочек зелёной клейкой рисовой оболочки. Во рту появился горьковатый травяной привкус. Он слегка нахмурился — было не очень вкусно.
— Это горечь полыни, — тут же пояснил торговец. — Откусите ещё, внутри сладкая начинка из красных бобов адзуки.
Откусив ещё раз, Сяо Хуэй просиял. Он поблагодарил торговца и, пробуя угощение на ходу, направился к дворцовым воротам.
(Нет комментариев)
|
|
|
|