Волк, пленённый в столице (Часть 2)

Та самая дворцовая служанка, что поймала его за поеданием цинтуаней, теперь прогнала его из дворца, словно отгоняя что-то грязное, и сказала:

— Варвары отличаются от нас телосложением. Искать для них лекарства и лекарей бесполезно.

Чуньси почти не знал грамоты, но понял, что эти слова означали решительный отказ.

Помня доброту маленького принца, угостившего его цинтуанем, он не видел другого выхода, кроме как попытаться остановить императорский кортеж.

Чуньси натёр рукава имбирём, чтобы вызвать слёзы, и с покрасневшими глазами бросился на колени на пути, по которому должен был проехать император Южной Лян, рыдая:

— Ваше Величество, умоляю вас, найдите придворного лекаря, чтобы осмотреть принца из степи!

Лицо императора Южной Лян помрачнело. Стоявшие по бокам стражники Армии Сюаньу тут же собрались оттащить евнуха.

Чуньси, продолжая рыдать, выкрикнул:

— Его Высочество Сяо Хуэй три дня не ел и не пил, даже кашляет совсем слабо!

Император Южной Лян махнул рукой, приказывая стражникам отпустить его. Он ничуть не удивился — он знал, как живётся Сяо Хуэю во дворце.

Если бы Южная Лян всё ещё была Великой Лян, а конница Северных земель не пострадала от снежной бури, заложник не был бы брошенным ребёнком. За ним стояли бы переплетённые силы, и его не только не подвергали бы дурному обращению, но и почитали бы. Он стал бы мостом для обмена между двумя странами, свидетельством дружбы.

Но столетняя вражда между Южной Лян и Северными землями, ропот и недовольство народа превратили обмен заложниками в инструмент поддержания видимости мира, в объект, на котором вражеская страна могла выместить злобу.

Император знал, как живётся Сяо Хуэю, и хотел посмотреть, на что тот способен.

Он подумал, что это всего лишь ребёнок чуть старше десяти лет, вряд ли искусный в интригах и кознях. Спасти ему жизнь стоило того.

Только он собрался отдать приказ, как порыв ветра ударил ему в лицо, вызвав приступ кашля.

Чуньси всё это время стоял, низко опустив голову и скрывая слёзы. Наконец он услышал золотые и нефритовые слова императора:

— Привести Главу Императорской медицинской академии. Отправиться в Чунвэньгуань, посмотреть, что с этим ребёнком, А-Хуэем.

Даже будучи отцом, император никогда не называл Наследного принца Сюя по детскому имени. Если эти слова дойдут до посторонних, то покажется, что Его Величество относится к этому варвару-заложнику лучше, чем к родному сыну.

Правда это или нет — по крайней мере, звучало правдоподобно.

Глава Академии Цао неторопливо прибыл в Чунвэньгуань. Сначала он пощупал пульс принца-заложника, лежавшего на кровати с лицом бледным, как бумага. От этого прикосновения у него в сердце смешались разные чувства.

Сердце лекаря полно сострадания. Хоть это и степной варвар, но всё же десятилетний ребёнок. Пульс был как у уличного попрошайки, живущего одним днём, — симптом того, что злой ветер проник в тело, а на лекарства денег нет, и остаётся только ждать смерти.

Если заложник умрёт всего через несколько месяцев после прибытия, это не только спровоцирует новую войну, но и в исторических хрониках запишут, каким же логовом дракона и тигра была эта столица, какие демоны и чудовища здесь обитали, раз смогли замучить до смерти ребёнка.

Глава Академии Цао с трепетом доложил Его Величеству:

— Его Высочество Сяо Хуэй родился слабым, его селезёнка и желудок очень слабы. К тому же, в тело проник злой ветер, отсюда и непрекращающийся кашель. Этот подчинённый выпишет несколько отваров, а затем, при тщательном уходе, он сможет полностью выздороветь.

Император Южной Лян велел ему немедленно выписать лекарства, а сам не спешил уходить. Воспользовавшись тем, что Сяо Хуэй только что очнулся, он заговорил с ним.

— Врождённая слабость… Разве Императорская дочь предыдущей династии во время династического брака не привезла сотню медицинских трактатов? Укрепляющих рецептов было немало. Неужели они не подходят?

Сяо Хуэй подумал немного и покачал головой:

— Не видел я медицинских трактатов. Слышал, странствующий монах-лекарь смотрел их, но годных рецептов было мало.

— В степи не растут те лекарственные травы. Некоторые подходят по симптомам, но уступают местным степным средствам, таким как травы лоугэможи и ажулэ.

Император Южной Лян с интересом продолжил расспросы:

— А что насчёт книг, нотных записей и тому подобного?

— Бумага дорогая, не можем себе позволить. А что до нотных записей… мы привыкли слушать звуки степи: ветер, медные колокольчики и чоор.

Император Южной Лян подумал, что придворные министры редко бывали в землях варваров на севере, юге, востоке и западе. Наверняка они не видели так называемых «варваров» своими глазами. Слыша, что те не знают ритуалов и непросвещены, а обычаи их дики, они считают их просто зверями, способными лишь грабить и убивать. Они недооценивают и этого двенадцатилетнего маленького заложника.

— Двадцать лет назад, в той войне между Южной Лян и Северными землями, Северные земли использовали при атаке пограничного города усовершенствованный арбалет. Неужели это тоже был неподходящий рецепт?

Император Южной Лян, бледный, кашлянул и с улыбкой посмотрел на Сяо Хуэя, отчего тот покрылся холодным потом.

— А-Хуэй, рецепты и книги бесполезны, посевы нужно сажать в соответствии с местными условиями, но с оружием и войной всё иначе.

— Ты хочешь сказать, что если однажды вернёшься на родину, то увезённые тобой знания не превратятся в оружие против Южной Лян? Этого довода едва ли хватит, чтобы возразить тем министрам при дворе, которые не хотят пускать тебя в Академию. Но не забывай: «Война — не вина оружия, а ошибка людей; но война — не ошибка людей, а вина оружия».

Война не вызвана оружием, но её масштабы тесно связаны с ним.

Арбалеты и осадные орудия созданы не пастухами Северных земель, а искусными мастерами Девяти Провинций. Вместе с цивилизацией противнику были переданы и зачатки смертоносного оружия.

Именно поэтому император Южной Лян всё ещё не соглашался отпустить Сяо Хуэя из дворца в Академию Шанлинь. Человек, вернувшийся на родину с бесчисленными знаниями, — вспомнит ли он о своей второй родине?

Но Наставник Вэнь специально сказал те слова: «Наши юноши Южной Лян тоже хорошие дети!»

Император Южной Лян подумал: если бы Сяо Хуэй был болваном, не отличающим добра от зла, и неспособным защитить себя, не было бы смысла рисковать недовольством народа и отправлять его в Академию Шанлинь. Никто не боится ненависти ничтожества.

Но он не болван. Значит, нельзя его просто так унижать. Возможно, стоит попробовать «план пленённого волка», предложенный Наставником Вэнем.

Древние мудрецы не боялись просвещения народа. Если этот план удастся, возможно, в будущих хрониках его назовут хорошим императором.

— Степному заложнику Сяо Хуэю дозволяется покинуть дворец и поступить на обучение в Академию Шанлинь.

Сяо Хуэй пал ниц.

— Благодарю Ваше Величество.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Волк, пленённый в столице (Часть 2)

Настройки


Сообщение