Глава 1

Как и всегда зимой, он сидел в гостиной на шезлонге, обитом мосульской тканью, и сквозь туманную завесу смотрел на мечеть Аль-Акса напротив дворца — штаб-квартиру ордена тамплиеров.

Он давно потерял осязание, и для него не было разницы, сидеть ли на твердой каменной скамье или на деревянном стуле с мягкой обивкой. Все это делалось лишь для некоторого успокоения лекарей — это было одно из немногих дел, которые они еще могли сделать для своего короля.

Он сидел прямо на краю шезлонга, боясь, что если удобно ляжет, то уже не сможет подняться собственными силами.

Сейчас в комнате никого не было. Только что лекарь снова наложил ему мазь — разумеется, эффект, по их мнению, был скорее символическим. Нужно было немного проветрить, чтобы проклятое лекарство подсохло, прежде чем снова надеть маску. Этот короткий промежуток времени, когда он не мог принимать посетителей, нельзя было терять зря, и он заставил себя немного поесть.

Аппетита у него почти никогда не было, ел он лишь для того, чтобы поддерживать силы для управления государственными делами.

Он быстро отложил ложку и распечатал письмо с печатью из Акабы.

Письмо было от посланника, которого он отправил, Вильгельма Тирского. Тот писал, что переговорил с людьми из Египта и временно стабилизировал ситуацию на юге.

Он вздохнул с облегчением.

Незадолго до этого Рено де Шатийон, используя свой замок Монреаль как базу, самовольно отправил войска грабить мусульманских паломников, направлявшихся в Мекку. Что еще безумнее, он занялся «пиратством» в территориальных водах египетской династии Айюбидов.

Он много раз предупреждал этого зарвавшегося старого пса, жалея лишь о том, что не может лично возглавить войско и притащить его обратно.

Теперь старый пес получил предупреждение не только от него, но и от Салах ад-Дина.

Вынужденный пойти на это, он отправил старого сановника Вильгельма на мирные переговоры с египетскими посланниками.

Внезапно его охватил страх. Он едва мог управлять миром при своей жизни, а дней этих оставалось все меньше.

Всегда находились льстецы, говорившие, что он еще молод, но как смешны были эти слова. Человек, которому не исполнилось и двадцати четырех, был слабее восьмидесятичетырехлетнего старика, влача жалкое существование.

Он не знал, каким станет Иерусалим без него.

Рено, этот старый пес, сорвавшийся с последней цепи, — неизвестно, какие еще беды он мог натворить.

Купол мечети Аль-Акса сиял под солнцем. Даже его слабеющее из-за проказы зрение могло различить его отчетливо. Ха, Жерар де Ридфор, магистр ордена тамплиеров, этот грубиян, всегда был близок с Рено. Если попытаться навести порядок, это вызовет новые волнения.

Он отложил письмо, взял чашу и неизбежно увидел в воде отражение своего лица, едва ли похожего на человеческое.

Сказать, что оно не вызывало отвращения, было бы ложью. Он мог лишь постепенно привыкать.

В это время у двери послышались шаги, сопровождаемые звоном соприкасающихся украшений.

Он знал, кто пришел.

Отставил чашу, надел маску.

Затем раздался стук в дверь.

— Войдите, — сказал он.

Принцесса Сибилла вошла и подошла к нему.

Он слегка кивнул, приглашая ее сесть, и только тогда она села.

Она была на год старше его, безупречно красива. Слегка опущенные уголки глаз и губ придавали ей холодное, презрительное выражение, когда она не улыбалась. Перед ним же ее лицо становилось немного сдержанно-серьезным.

— Что, виделась с ним? — спросил он небрежно и мягко, как будто в хорошем настроении, словно речь шла о чем-то семейном, интимном.

— Мм, — она лукаво улыбнулась. Она знала, что у ее брата был дар, которому никто не мог научиться: одно его слово или улыбка могли воодушевить армию, а один взгляд — убить человека или заставить его замолчать с пустым разумом.

Затем она начала рассказывать ему о сыне Готфрида.

— В общем, я думаю, он человек, заслуживающий доверия — по крайней мере, по сравнению с Ги, он не заносчив, но и не боится меня. Он немногословен, говорит только самое важное, простым языком, но искренне. Если бы ему пришлось произнести речь в нужный момент, он, возможно, смог бы убедить многих, — хотя она старалась сдерживаться, в ее голосе звучала радость.

— Скажи мне, сколько раз ты тайно с ним встречалась? Или, лучше сказать, как долго ты за ним наблюдала? — в его голосе смех становился все заметнее.

Если сын Готфрида сможет заслужить достаточно славы, он мог бы стать парой для Сибиллы.

Честно говоря, он никогда не одобрял Ги, этого местного аристократа из рода Лузиньянов. Он скорее поверил бы, что отцом Ги был Рено, а не его собственный отец.

Да, и по возрасту сходится.

Одно из преимуществ ношения маски заключалось в том, что ты ясно видел выражение лиц других, а они твоего — нет.

Сейчас он уловил едва заметное изменение в выражении лица Сибиллы, а затем неторопливо сменил тему: — Он ведь разбирается в устройстве городских укреплений? Пусть придет ко мне завтра со своими идеями.

После ухода Сибиллы он приказал привести комнату в порядок, затем взял письмо и направился к своему небольшому рабочему месту — большому столу из черного дерева напротив кровати, где помещались все его вещи.

Он немного передохнул в кресле, взял гусиное перо, обмакнул его в чернила и, взяв подвернувшийся лист бумаги, начал писать.

«Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости», — вспомнил он строку из Книги Екклесиаста, погружаясь в удивительную радость проживания каждого дня как последнего.

—————————————————————

Покои короля всегда были очень тихими.

До восемнадцати лет его здоровье было еще сносным. Молодым людям всегда трудно оставаться в четырех стенах, в пределах дворца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение