Глава 5

Глава 5

— Та девушка заложила свадебное платье, — ответил управляющий. — И по фасону, и по качеству — вещь превосходная.

— Свадебное платье? — удивился Ци Чжицин.

Управляющий поспешно достал из-за прилавка платье Юньвэй: — Вот это.

Слишком знакомый цвет, яркий и насыщенный, словно обжигал ему глаза.

Он задумался, какие трудности заставили её так поступить? И сам себя упрекнул: постоянно занятый делами, он забыл, что она — женщина, и её потребности отличаются от мужских. Она не может жить так же просто, как он.

Не прикасаясь к платью, он распорядился: — Управляющий Лю, пусть это платье останется в ломбарде. Не продавай его.

— Слушаюсь, — ответил управляющий Лю, затем с любопытством спросил: — А кто эта девушка, что генерал интересуется ею? — Великий генерал Динъюань был решительным человеком и всегда казался холодным и отстраненным. Управляющий Лю никогда не видел, чтобы он проявлял интерес к какой-либо женщине.

Ци Чжицину не понравилось его любопытство: — Меньше спрашивай о том, что тебя не касается. Занимайся своим делом.

Управляющий Лю начал извиняться: — Простите, я был слишком болтлив…

Только к вечеру Ци Чжицин вернулся в гостиницу с небольшим свертком.

Юньвэй заказала два простых блюда и кувшин вина и собиралась ужинать. Ци Чжицин редко появлялся в одно и то же время, поэтому она не ждала его. Она не ожидала, что он вернется так рано.

Указывая на еду на столе, она слегка извиняющимся тоном сказала: — Я не знала, что вы вернетесь так рано. Простите, что заказала так мало.

— Ничего страшного, — он положил сверток на стол и аккуратно развернул его. — Переоденьтесь в эту одежду. И это тоже вам. — Он пододвинул сверток к Юньвэй и налил себе вина.

Юньвэй раскрыла сверток и увидела, что внутри, помимо одежды, лежали различные косметические средства.

У неё как раз заканчивалась чистая одежда, а тратить деньги на новую она не хотела. Подарок Ци Чжицина пришелся как нельзя кстати.

Обрадованная, она развернула одежду и увидела небесно-голубой мужской костюм, очень похожий на тот, что был на самом Ци Чжицине.

С некоторым недоумением она спросила: — Вы, наверное, ошиблись? Это мужская одежда.

Ци Чжицин сделал глоток вина и небрежно ответил: — Не ошибся. Завтра утром мы уезжаем отсюда. В мужской одежде вам будет удобнее.

— Куда мы едем? — она ничего не знала об этих местах и чувствовала себя в опасности рядом с Ци Чжицином.

— В военный лагерь, — коротко ответил он.

— Вы возвращаетесь на войну? Император не накажет вас? — спросила Юньвэй.

Он поднял глаза и спокойно ответил: — Каким бы ни было наказание, сначала я должен отбросить войска Северной Лян.

Хотя он говорил спокойным тоном, Юньвэй почувствовала его решимость.

Здесь, без всякой поддержки, ей оставалось только следовать за ним в армию. Но она все еще смотрела на косметику, не понимая: — Если мне нужно переодеться в мужчину, зачем вы купили мне косметику? Это же лишнее.

Он на мгновение замолчал. Продавец в магазине сказал, что все женщины любят ухаживать за собой, а он не разбирался в косметике и просто купил всего понемногу, чтобы у неё был выбор.

Не желая показаться ей глупым, он ответил: — Пользуйтесь, чем хотите. Чтобы северный ветер не испортил вашу кожу.

Она невольно потрогала свое лицо и пробормотала: — Да, нельзя допустить, чтобы испортилась.

Она говорила, как ребенок, и Ци Чжицин, что случалось крайне редко, улыбнулся.

Пока она убирала сверток, он спустился вниз и заказал у хозяина еще кувшин вина и три блюда.

Они впервые ужинали вместе, но он больше пил, чем ел.

Видя это, Юньвэй поддразнила его: — Разве в вашем лагере не хватает вина, генерал?

Его рука, державшая чашку, замерла: — За эти годы привык. Не могу без вина.

— Вино — это хорошо, но не стоит им злоупотреблять, — заметила Юньвэй.

Услышав это, он действительно поставил чашку: — Вы правы, третья госпожа. Последую вашему совету.

Третья госпожа… Он больше не называл её по имени, как в детстве.

Последние дни её мучили сомнения и тревоги, множество вопросов оставались без ответа. Сейчас, когда у Ци Чжицина было время, она решила их задать: — В столице все говорили, что вас убили. Как вы вдруг оказались здесь?

— Это была военная хитрость, чтобы обмануть врага.

— Военная хитрость? Значит, вы обманули даже императорский двор?

Её слова словно напомнили Ци Чжицину о чем-то неприятном. Его взгляд, только что казавшийся мягким, стал глубоким и непроницаемым, как темный омут: — Если двор узнал об этом, значит, среди моих людей есть их шпион, который передал им информацию. Но я не ожидал, что они так быстро пойдут на мирные переговоры с Северной Лян и используют женщину как разменную монету…

Его слова были похожи на те, что говорила её мать. Юньвэй испугалась и поспешила его остановить: — Вы — великий генерал, не должны говорить такие вещи. Это может стоить вам жизни. У двора есть свои причины заключать мир.

— Причины? Какие могут быть причины? Это просто кучка высокопоставленных бездельников, которые хотят получить все, не прилагая никаких усилий. Разве император не знал о нашей помолвке, когда выбрал вас для брака по расчету? Если бы я случайно не услышал ваше имя, вы бы уже были в лагере Северной Лян! — Ци Чжицин был явно разгневан. Его обычно спокойное лицо напряглось, стало еще более суровым.

В её душе было не меньше обиды, но она была всего лишь незначительной наложницей, которую постоянно держали в узде угрозами. Что она могла сделать? Если бы не мать, не дядя и тетя, невинные люди, она бы уже давно покончила с собой!

Видя её молчание, Ци Чжицин спросил: — У вас, кажется, есть две старшие сестры. Почему выбор пал именно на вас? В столице всегда соблюдается старшинство. Невероятно, чтобы младшая сестра выходила замуж раньше старших. Ваш отец всегда был таким законопослушным, как он мог так поступить?

Юньвэй взяла палочками немного еды, положила в рот и медленно проговорила: — Старшая сестра — любимица отца и матери, её, конечно, никто не отдаст. Мать второй сестры пользуется благосклонностью отца, и он ценит её больше, чем меня. Так что лучший вариант, естественно, я.

— У вас была помолвка, разве император не должен был её учитывать?

— Мой отец сказал императору, что наша помолвка — всего лишь детская игра наших семей, ничего не значащая. Тем более что вы считались погибшим, так что говорить о помолвке было бы абсурдно.

Лицо Ци Чжицина помрачнело еще больше: — Не думал, что благородный поступок вашего деда по отношению к моей семье ваш отец считает шуткой. Вот так люди забывают о доброте, когда ты им больше не нужен.

— Я хотела умереть, но они угрожали жизни моей матери, и мне пришлось согласиться. — В делах семьи Ли у неё никогда не было права голоса. Она просто жила, терпя все невзгоды вместе с матерью.

Наконец у неё появился шанс выговориться, и она выплеснула все, что так долго держала в себе.

Ци Чжицин слушал её внимательно, и в его взгляде появилось сочувствие.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение