Глава 7: Брутальный и преданный второй герой (Часть 2)

— Сяо Линь уже не мальчик. Интересно, какой девушке повезет стать его женой…

Мать Фэн, которая до этого момента согласно кивала, услышав эти слова, тут же перестала улыбаться и сердито посмотрела на мужа: — А тебе-то что? Лучше бы о собственных детях подумал!

Отец Фэн, получив выговор, съежился и пробормотал: — Ну и баба, как погода меняется…

Фэн Аньань не смогла сдержать смех, но, поймав взгляд матери, тут же перестала улыбаться и принялась послушно убирать со стола.

Мать Фэн была просто в ярости. «Эти двое совсем не дают мне покоя!» — подумала она.

Тем временем Линь Цзинъяо, вернувшись домой и немного прибравшись, снова взял инструменты и корзину и отправился в горы собирать созревшие грибы линчжи.

Через несколько дней он принес высушенные грибы в аптеку традиционной китайской медицины в городе.

— Товарищ, вы принимаете дикие грибы линчжи?

Работник аптеки поднял глаза и оглядел мужчину перед собой. Высокий, статный, с выразительными глазами и бровями, с загорелой кожей — сразу видно, что каждый день работает в поле под солнцем.

Взгляд ясный, манеры довольно изысканные.

— Принимаем, — работник аптеки решил, что он не похож на плохого человека, и понизил голос. — Покажите, какого они качества. Хорошие линчжи — десять юаней за штуку, те, что похуже — семь-восемь.

Услышав цену, Линь Цзинъяо не выказал никаких эмоций и молча поставил корзину на прилавок.

Работник аптеки взял корзину, достал оттуда грибы и осмотрел их: — Неплохого качества. За этот могу дать девять юаней, у этого небольшой дефект, семь…

За последние несколько дней Линь Цзинъяо собрал около двенадцати-тринадцати грибов и в итоге выручил за них 110 юаней. Вместе с деньгами, оставшимися от продажи кабанятины, у него было почти двести.

В те времена двести юаней были огромной суммой, но Линь Цзинъяо этого было недостаточно.

Выйдя из аптеки с пустой корзиной, он заглянул на черный рынок, а затем пошел в кооператив и купил банку солодового экстракта и пакет конфет «Белый Кролик».

Внезапно он увидел на прилавке ленты и заколки для волос. Вспомнив черные блестящие волосы Фэн Аньань, он купил две модные шелковые ленты и заколки.

Он приехал в город еще до рассвета. Продав грибы и купив все необходимое, он вернулся в деревню как раз к началу рабочего дня.

Благодаря кабанам в последнее время все работали с удвоенной энергией — сытый человек работает лучше.

Закончив утреннюю работу, Линь Цзинъяо взял инструменты и пошел домой, решив по дороге занести ленты и заколки девушке.

Проходя мимо стога сена, он вдруг услышал приглушенные голоса.

Он невольно остановился и прислушался. Он узнал смущенный голос дочери капитана Ли, Ли Сюхуа.

— Брат Минь, это слишком дорогой подарок, я не могу его принять!

— Если он приносит тебе радость, значит, он выполняет свое предназначение. Сюхуа, возьми.

— Брат Минь~

— Сюхуа~

Линь Цзинъяо замер и тут же нарочно издал какой-то звук. Спрятавшиеся за стогом тут же замолчали, боясь пошевелиться.

Через некоторое время, не услышав ничего подозрительного, Минь Цяньцзинь осторожно выглянул. Убедившись, что никого нет, он с облегчением повернулся к Ли Сюхуа: — Все в порядке, никого нет.

— Брат Минь, мне пора домой, обед готовить, — смущенно проговорила Ли Сюхуа, опустив голову.

Минь Цяньцзинь нежно посмотрел на нее и ласково сказал: — Хорошо, Сюхуа. Тогда я тоже пойду. Ты сможешь выйти вечером?

Ли Сюхуа теребила край одежды: — Я… я не знаю.

— Я буду ждать тебя на старом месте. Я буду ждать тебя всегда.

— Я… я пойду!

Они вышли из-за стога один за другим.

Дождавшись, пока Минь Цяньцзинь и Ли Сюхуа скроются из виду, Линь Цзинъяо вышел из своего укрытия, нахмурился и посмотрел в сторону дома поселенцев. В его глазах читалось отвращение.

Он презирал таких мужчин, как Минь Цяньцзинь, которые обманывали женщин и использовали их как ступеньку для достижения своих целей. Безответственные и беспринципные.

Об этом нужно было рассказать капитану Ли.

Подумав, Линь Цзинъяо развернулся и пошел в другую сторону.

Ночь была прохладной. Яркая луна освещала землю, словно днем.

Влюбленная парочка спряталась в рощице на краю деревни, шепча друг другу нежности под луной.

Девушка смущенно опускала голову, слушая комплименты мужчины, от которых сердце ее бешено колотилось.

Как только мужчина протянул руку, чтобы обнять ее, рядом раздался разъяренный крик: — Позор семьи! Я тебе ноги переломаю!!!

Услышав этот голос, Ли Сюхуа побледнела от испуга, оттолкнула Минь Цяньцзиня и посмотрела на отца.

— Папа… папа, выслушай меня…

Капитан Ли дрожал от гнева. Оглядевшись, он схватил валявшуюся на земле ветку и ударил Ли Сюхуа: — Убирайся! Не называй меня папой! У меня нет такой бесстыжей дочери!

Когда капитан Ли выскочил из-за деревьев, Минь Цяньцзинь остолбенел. Он стоял, не двигаясь, а поскольку Ли Сюхуа была рядом, то и ему досталось веткой.

Жгучая боль привела его в чувство. Он растерялся, лихорадочно соображая, что делать.

— Капитан Ли, успокойтесь, пожалуйста! Это все моя вина! — Минь Цяньцзинь, стиснув зубы, встал перед Ли Сюхуа. Его лицо было напряженным. Заметив, что кроме капитана Ли здесь только его жена и дочь, он немного успокоился. — Если хотите бить, бейте меня! Я люблю Сюхуа всем сердцем!

Как только он это сказал, подбежавшая мать Ли отвесила ему несколько пощечин: — Бесстыдник! Соблазнил мою дочь!!!

Началась суматоха, плач и крики смешались в один сплошной шум.

Выплеснув свой гнев, капитан Ли немного успокоился и, холодно посмотрев на Минь Цяньцзиня, спросил: — Ты говоришь, что любишь мою дочь? Тогда ты готов на ней жениться?

Минь Цяньцзинь не смел сказать «нет» и, стиснув зубы, кивнул.

— Если ты женишься на моей дочери, тебе придется остаться в деревне. Даже так ты согласен? — Капитан Ли смотрел на него пронзительным взглядом.

Конечно же, Минь Цяньцзинь не хотел оставаться в деревне.

Но он понимал, что если не уладит это дело, его репутация в деревне пострадает. К тому же, разрешение на возвращение в город зависело от капитана Ли!

Лучше всего было пока притвориться. Жениться так жениться. Как только он вернется в город, он просто сбежит.

При этой мысли Минь Цяньцзинь успокоился, кивнул и громко сказал: — Я согласен! Если я смогу жениться на Сюхуа, я готов остаться в деревне!

Ли Сюхуа была так тронута, что упала на колени и разрыдалась: — Папа, пожалуйста, позволь нам с братом Минем пожениться! Мы любим друг друга!

Капитан Ли помолчал, а затем усмехнулся: — Хорошо. Только подпиши гарантийное письмо, и я соглашусь…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Брутальный и преданный второй герой (Часть 2)

Настройки


Сообщение