— Так не пойдет, — засмеялся мальчик. — Я уронил, я и должен возместить.
Он сунул булочку ей в руку и, не дожидаясь ответа матери, убежал.
— Какой шустрый мальчуган, — сказала мать. — И хорошенький.
— Мама, — Сюэ Нинцай, воспользовавшись моментом, обтерла булочку от пыли. — Съешь булочку.
Она протянула булочку матери. Та откусила кусочек и вздохнула.
Сюэ Нинцай не понимала, почему мать так часто вздыхает, но, когда спрашивала, та ничего не отвечала.
Потому что она еще ребенок.
Сюэ Нинцай надула щеки и задумалась, загибая пальцы: сколько же еще ждать, чтобы стать взрослой?
Мать подвела Сюэ Нинцай к воротам и, низко кланяясь, назвала свое имя.
Ворота были двустворчатыми, ярко-красными, а по бокам стояли два каменных льва. Один лев играл с вышитым мячом, а другой держал во рту жемчужину.
Жемчужина была треснутой, и в трещине, несмотря на мороз, пробивался росток травы.
Сюэ Нинцай потянулась, чтобы выдернуть травинку, но мать одернула ее:
— Не трогай! Стой спокойно.
Девочка послушно прижалась к матери и стала смотреть на небо.
Через некоторое время кто-то вышел и провел их внутрь.
Двор был большой, вдоль галереи росли кусты зимней сливы.
В главной комнате стоял восьмиугольный стол басянь, за которым сидел мужчина лет сорока. Он держался очень прямо, с длинной, аккуратно подстриженной бородой. Выглядел он очень изысканно.
Это был ее будущий учитель.
Мать поставила Сюэ Нинцай у порога и, войдя, поклонилась:
— Господин Е, давно не виделись. Как ваши дела?
— Благодарю, все хорошо, — ответил мужчина. Несмотря на возраст, голос его был удивительно приятным, словно звон нефрита.
Сюэ Нинцай, не доевшая булочку, с любопытством заглянула в комнату, но взрослые уже говорили тихо, и она не могла разобрать слов.
По длинной галерее послышались быстрые шаги.
Здесь все ходили очень тихо. Сюэ Нинцай обернулась и увидела того самого мальчика.
Он бежал так быстро, что перепрыгнул через каменную скамью и ловко приземлился рядом с ней.
Сюэ Нинцай снова испугалась. Мальчик держал в руках тангао и улыбался:
— Хорошо, что ты не ушла. А то тангао пропали бы зря.
Тангао были завернуты в коричневую бумагу. Свежеиспеченные, они пропитали бумагу маслом, оставив темное пятно.
Даже не разворачивая, можно было почувствовать сладкий аромат.
У Сюэ Нинцай потекли слюнки, но, помня наказ матери не брать чужого, она покачала головой, и ее хвостики снова закачались.
Мальчику очень хотелось потрогать их, но он не решался.
— Я не люблю сладкое, — сказал он с притворным огорчением. — Если ты не будешь, придется выбросить.
Тогда Сюэ Нинцай еще не знала, какой он хитрый, и как легко ее обмануть.
Видя его расстроенное лицо, она робко протянула руку.
— Подожди, — сказал он.
Девочка тут же отдернула руку, словно ее застали за воровством.
Мальчик взял ее за запястье, подложил под бумагу носовой платок и протянул ей тангао:
— Только что из печи, горячие.
Платок был синий, в белую клетку, мягкий на ощупь, лучше, чем ее самое нарядное платье.
Но теперь, обернутый вокруг тангао, он был испачкан маслом.
Сюэ Нинцай стало немного жаль платок. Она взяла тангао обеими руками и, моргая, посмотрела на мальчика. Тот улыбался. Девочка наконец откусила кусочек.
Тангао были восхитительны — мягкие, нежные, сладкие, как мед.
— Как сладко! — прошептала она.
— Это еще что, — рассмеялся мальчик. — Торт гораздо вкуснее.
— А что такое торт?
— То, что едят на день рождения.
— На день рождения? — Сюэ Нинцай непонимающе склонила голову. — На день рождения едят крашеные яйца.
Крашеные яйца были для нее настоящим лакомством.
Дома у них жила курица, которая несла по два яйца в день. Одно продавали, а другое оставляли отцу.
Отец был слаб здоровьем и нуждался в питательной пище. Сюэ Нинцай, сколько бы ни хотелось, никогда не брала себе отцовское яйцо.
Только на день рождения мать варила ей яйцо и красила его красной краской. Это было редкое удовольствие.
Мальчик не стал спорить и сказал:
— Ешь скорее, пока не остыло.
Остывшее тоже вкусное! — хотела возразить Сюэ Нинцай, но рот ее был занят тангао.
Она ела, и ее круглые глаза превращались в щелочки, тонкие брови напоминали ивовые листья, а длинные ресницы — крылья бабочки, которые трепетали всякий раз, когда она жевала.
Она была похожа на куклу.
Мальчик, сидя на корточках рядом, с интересом наблюдал за ней. Он вспомнил куклу, которая стояла в комнате его сестры.
Куклу привез дядя из России. Сестра очень любила ее и никому не давала трогать, особенно ему. Она запирала свою комнату на ключ, словно он был вором.
«Что хорошего в этой ненастоящей кукле?» — подумал он с презрением и вдруг крикнул в сторону дома:
— Учитель! Мне нравится эта девочка! Оставь ее у нас!
В доме на мгновение воцарилась тишина, а затем раздался приятный голос:
— Нравится? А ты будешь ее содержать?
— Буду, конечно, буду! — ответил мальчик, как само собой разумеющееся.
Мужчина усмехнулся и сказал:
— Ну, тогда пусть остается.
Сюэ Нинцай не знала, что эти слова изменят всю ее жизнь.
Мать долго умоляла учителя, даже стояла на коленях, но тот был непреклонен.
И только слова Сюй Шаньцина решили ее судьбу.
Только сейчас Сюэ Нинцай узнала, что мальчика зовут Сюй Шаньцин. Он был личным учеником мастера пекинской оперы Е Сяочуня и в будущем станет ее старшим братом по школе.
Он будет заботиться о ней, защищать ее, относиться к ней, простушке, как к родной сестре.
Но она еще не знала этого.
Она была слишком занята тангао и не видела, как плачет ее мать.
Не видела она и распустившихся цветов зимней сливы, чей аромат, казалось, разливался рекой по всей ее будущей жизни.
На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|