Глава 9 (Часть 1)

— Скажи мне.

— Тебе лучше объяснить мне, что случилось с Розалин, — палочка Малфоя беспорядочно дрожала, указывая на шею Риддла.

Риддл твердо направил на него свою палочку. Риддл был на два курса младше, но выше ростом. В этот момент его черные глаза были холодны и проницательны, выражение лица спокойно, а слова отчетливы: — Ты слышал объяснение директора. У Розалин помутился рассудок, она устроила поджог в женском общежитии, поэтому ее исключили из школы и отправили домой. Она покончила с собой после возвращения домой.

— Розалин умерла еще до того, как добралась домой! — взревел Малфой. Его светло-золотые волосы беспорядочно рассыпались по бледному лицу, придавая ему особенно устрашающий вид. Он тяжело дышал, скаля зубы, как дикий зверь. Гнев заставил его забыть обо всем. — Ты, мерзкий, коварный, отвратительный ублюдок! Как ты посмел тронуть члена семьи Малфоев?! Ты…

Профессора Эллиот, Спраут и Слизнорт поспешили к ним, пытаясь оттащить обезумевшего Малфоя.

— Я ничего не делал, — спокойно сказал Риддл. — Возможно, тебе стоит успокоиться, Аб.

Палочка Малфоя внезапно вспыхнула красными искрами. Риддл вовремя пригнулся, заклинание пролетело мимо Кровавого Барона, слонявшегося позади него. Барон издал яростный вопль. Заклинание попало в тарелку с заварным пудингом на столе Гриффиндора. Пудинг взорвался, и на мгновение весь зал наполнился криками гриффиндорцев, принявших пудинговый душ, ревом Кровавого Барона и испуганными воплями студентов других факультетов.

Если бы обстановка могла стать еще более хаотичной, то в этот момент Пивз, держа в руках стопку круглых тарелок, с воем пронесся со стороны потолка, швыряя тарелки в студентов, как дротики. Ситуация вышла из-под контроля, студенты бросились к выходу, бесчисленное количество ног наступило мне на ноги. Профессора с криками бросились вперед. Малфой начал без разбора накладывать проклятия на всех, кто стоял на пути Риддла. Поединок Малфоя и Риддла превратился в массовую драку профессоров и студентов.

Через три минуты Малфой был обезврежен. Риддл, пошатнувшись, стоял у стола, опираясь на него одной рукой, а другой, сжимающей палочку, прикрывал рану на лбу. Из-под его пальцев сочилась алая кровь.

Вокруг царил хаос шагов. Не знаю, откуда у меня взялись силы, но я растолкала всех, кто был впереди, и, не обращая внимания ни на что, как кролик, подскочила к Риддлу. В этот момент профессора Эллиот и Слизнорт уводили потерявшего сознание Малфоя из толпы. Профессор Дамблдор стоял рядом с Риддлом и говорил: — Все в порядке, Том, тебе лучше пройти в больничное крыло… Мисс Брэдли, что вы здесь делаете?

Он опустил голову и посмотрел на меня, которая выглядывала из-за его локтя и пристально смотрела на Риддла.

— Я… а… я просто шла на завтрак, — запинаясь, сказала я, поспешно поднимая голову и встречаясь взглядом с Риддлом. Его глубокие черные глаза были прикованы ко мне.

— Это стол Слизерина. Стол Когтеврана вон там, — любезно сказал мне профессор Дамблдор.

Я поспешно кивнула и убежала, опустив голову. Только когда я подбежала к столу Когтеврана и села, я поняла, что моя правая рука все время сжимала в кармане палочку, как будто я в любой момент была готова броситься на смертный бой ради Риддла.

Я разжала палочку, ладонь была мокрой от холодного пота.

Я вытерла ладонь о мантию и, чувствуя себя неловко, опустила голову на стол. Впервые в своей короткой жизни я ощутила абсолютную беспомощность.

******

На той неделе, когда Риддл лежал в больнице, я чувствовала сильное, невиданное ранее одиночество, как будто все покинули меня, включая меня саму. Почему-то мне казалось, что часть меня находится очень далеко. Я как будто не знала, о чем думаю.

В солнечный зимний полдень я бесцельно бродила по школе и вдруг обнаружила, что стою у дверей больничного крыла.

Из палаты доносились голоса. Сквозь приоткрытую дверь я увидела высокий худой профиль Сильвии Блэк. На ней не было пальто, только серый свитер, а черные волосы были собраны в гладкий хвост на затылке. Она стояла у изголовья кровати и яростно кричала.

— Ты должен это сделать, Том, иначе… — Внезапно она замолчала и повернулась ко мне. Я вздрогнула. В этот момент я внезапно увидела в глазах этой холодной девушки, с которой я почти не разговаривала, сильную ревность и ненависть.

— Кто там, мисс Блэк? — спросил голос Риддла.

Сильвия обернулась и хрипло сказала: — Элизабет Брэдли.

Она посмотрела на Риддла, потом на меня, затем молча вышла с бесстрастным лицом. Проходя мимо меня, она окинула меня взглядом сверху вниз, в ее черных глазах читалась холодная насмешка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение