Глава 2 (Часть 1)

Я отдала бармену несколько банкнот, и они помогли мне усадить потерявшего сознание темноволосого парня в дальнюю, темную и пустую кабинку.

Я знала этого парня, но никогда с ним не разговаривала. Слышала о нём разные слухи: «Том Риддл, тот красивый и странный мальчик из приюта», — так сплетничали на Лестер-стрит. — «Говорят, он до смерти пугает других детей».

В детстве я его боялась. Если случайно видела на улице, сразу убегала. Лишь позже, в Хогвартсе, я поняла, почему он «странный» и «пугает других детей». Он, как и я, не принадлежал к миру маглов. Раньше я думала, что у него не все дома. В таком месте, как приют, психические расстройства — не редкость.

Сейчас Том тихо сидел в кабинке, голова безвольно свисала набок, лицо было бледное, как пергамент, губы — бесцветные. Когда я поддерживала его, чувствовала, как сильно дрожат его руки.

Бармен принёс бутылку бренди. Я налила немного и, не раздумывая, влила ему в рот. Он закашлялся, на лице появился нездоровый румянец. Том медленно открыл глаза, взгляд был немного затуманен. Он смотрел на меня.

— Элизабет? — Его голос был хриплым и слабым, но я поняла, что он назвал моё имя.

— Лиззи, — машинально поправила я. Мне не нравилось, когда меня называли полным именем. Я подняла брови и тут же поморщилась от боли. Прижала грязный рукав к ране на голове. — Откуда ты знаешь, как меня зовут?

Он молчал, смотрел на меня, как будто видел сон. В его глазах была странная грусть. Словно… — я подумала: «Черт возьми!» — …словно он меня знал!

У него было такое красивое лицо.

Признаюсь, Том Риддл был самым красивым парнем в Хогвартсе. Мы учились в одном классе, но он никогда со мной не разговаривал. Сейчас он выглядел как бродяга: под глазом синяк, на подбородке кровоточила рана. Волосы были мокрыми от дождя, сальными и грязными. Половина чёрного пальто была в липкой грязи, воротник свитера обгорел, серая шерсть почернела и торчала, издавая неприятный запах гари.

Последние четыре года, каждый раз, когда я видела его высокую фигуру в школьном коридоре, он всегда вежливо разговаривал с окружающими, внимательно и серьёзно, иногда одаряя их обаятельной улыбкой. Его улыбка была невероятно привлекательной: тёмные глаза с завораживающим блеском, слегка приподнятые уголки губ, выражающие какую-то глубокую задумчивость. Неудивительно, что в присутствии Тома Риддла тот высокомерный и бледный мальчишка из семьи Малфоев совершенно терялся. Главное отличие между Риддлом и Малфоем заключалось в том, что Риддл умел нравиться людям, а Малфой никогда не думал о том, чтобы кому-то угодить, даже притворно.

Даже те, кто не учился на Слизерине, знали, что слизеринцы делились на две группы: Риддла и Малфоя. Компания Малфоя состояла из представителей «старых слизеринских» чистокровных семей. Большинство из них были самодовольными пустышками, которые больше всего ненавидели Риддла, не имевшего влиятельных связей, но превосходившего их во всём. Эти две группы постоянно строили друг другу козни, но школа никогда не могла найти виновных. В прошлом семестре и троих друзей Риддла, и Малфоя отправили в больничное крыло: у первых из носа росли кошачьи хвосты, а у второго волосы превратились в луковицы.

Более-менее разумные ученики держались подальше от обеих компаний, чтобы не навлечь на себя неприятности. Я, например, была одной из таких. И в школе, и на Лестер-стрит, стоило мне увидеть Тома Риддла, как я тут же убегала со всех ног.

Вспомнив об этом, я чуть не взвыла от досады. Риддл получил по заслугам, наверняка он не раз обижал других детей в приюте, какое мне до этого дело?

Я сидела с бокалом бренди в руках, вздыхала, качала головой, хмурилась и что-то бормотала себе под нос, не замечая, что он смотрит на меня странным взглядом.

Когда я наконец обратила на него внимание, он смотрел на меня полуприкрытыми глазами. В глубине его чёрных глаз мерцал спокойный свет, уголки губ были слегка приподняты в насмешливой улыбке.

— Не думай, что я хотела тебя спасать, — сердито сказала я. — Я просто…

Я не договорила, увидев Маргарет Рэндол, входящую в паб через обшарпанную деревянную дверь. Она закрыла зонт и весело разговаривала с Сильвией Блэк.

Я застыла, словно увидела что-то отвратительное.

— Чёрт, — выругалась я, пригнулась и юркнула в соседнюю кабинку, натягивая капюшон на голову.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение