Глава 2. «Мерзавец!» (Часть 1)

Боль.

Боль, словно ломающая кости, пронзившая все тело, мгновенно вырвала Цзи Яо из сна.

В комнате мерцал тусклый свет лампы. Из ажурной золотой курильницы в форме льва Суаньни тонкой струйкой вился фиолетовый дымок. В тихой, безмолвной темной комнате слышалось лишь прерывистое дыхание.

Цзи Яо прижала руку к груди, пытаясь успокоить смятенные после кошмара мысли, но слуховые галлюцинации становились все настойчивее, от них никак нельзя было избавиться.

Стоило закрыть глаза — перед ней возникало лицо Юй Нунчжоу, стоило открыть — она слышала его голос. Словно неотвязный кошмар, он не отпускал ее руку даже после смерти.

Наконец, Цзи Яо не выдержала. Она схватила нефритовую подушку с кровати и с силой швырнула ее. Ярко-зеленая подушка ударилась о стену и с треском разлетелась на куски. Звук смешался с ее яростным, вырвавшимся сквозь стиснутые зубы ругательством.

— Мерзавец!

Действительно мерзавец!

Даже во сне не дает покоя.

Этот громкий звук мгновенно заглушил навязчивый шепот в ушах, а затем наступила долгая, безграничная тишина.

Наконец-то стало тихо.

Цзи Яо встала босыми ногами на подставку у кровати и глубоко вздохнула.

Каждый раз, просыпаясь от кошмара, ей требовалось немало времени, чтобы поверить, что она действительно жива.

Шум в комнате встревожил тех, кто был снаружи. Внезапно послышался мелодичный звон жемчужной занавеси, и из-за ширмы, стоявшей на границе света и тени, выбежала фигура, испуганно позвав:

— Ваше Высочество!

Цзи Яо подняла глаза. Вошедший едва не наступил на осколки нефритовой подушки и резко остановился прямо перед ними. Он нахмурился, бросив взгляд на осколки, затем отвел глаза, почтительно склонился в поклоне. Длинные свисающие рукава качнулись в воздухе, и раздался его мягкий голос.

— Вашему Высочеству снова снился кошмар?

Слово «снова» было добавлено потому, что подобное случалось уже не раз.

Увидев, кто вошел, Цзи Яо немного успокоилась. Она потерла уголки глаз, равнодушно хмыкнула и слегка поманила его рукой.

— Подойди.

— Слушаюсь.

Мужчина без колебаний почтительно ответил. Его голос был холодным, но в нем слышались нотки нежности.

Цзи Яо снова легла, положив голову на мягкую подушку у изголовья, и прикрыла глаза. Когда она заговорила снова, в ее голосе появилась легкая леность.

— Через сколько дней Фума вернется в столицу?

Мужчина подошел к Цзи Яо сзади. Его длинные пальцы показались из темно-синих широких рукавов и легко легли ей на виски, начав мягко массировать. Движения были отточенными. Массируя, он ответил:

— Фума вернется послезавтра.

Услышав это, Цзи Яо едва заметно нахмурилась.

Хотя это могло прозвучать шокирующе, отрицать факт было невозможно.

Она переродилась. Переродилась в третий год правления Юаньхэ. Все уже началось, но еще не было решено окончательно.

В это время Юй Нунчжоу все еще был ее Фума и не показал своего истинного лица. Цзи Яо все еще обладала полнотой власти и не стала птицей со сломанными крыльями, запертой в железной клетке.

Еще можно было все изменить.

Весь месяц с тех пор, как Цзи Яо очнулась, Юй Нунчжоу отсутствовал в столице.

В шестом месяце третьего года Юаньхэ в Ваньчжоу произошло землетрясение. После бедствия повсюду появились беженцы, что привело к беспорядкам. Цзи Яо отправила его подавить бунтовщиков и успокоить народ, надеясь укрепить его авторитет. Кто бы мог подумать, что он воспользуется этим, чтобы тайно набирать войска? После оказания помощи пострадавшим те самые мятежные отряды перешли под его командование, еще больше усилив его влияние.

Все ее старания по его продвижению в итоге пошли на пользу другому...

Настоящий неблагодарный волк...

При этой мысли Цзи Яо нахмурилась, на ее лице отразилось недовольство.

Внезапно она ощутила прохладное прикосновение на лбу. Мягкие подушечки пальцев разгладили морщинку между бровями. Приятное, успокаивающее поглаживание развеяло мрак в ее душе. Цзи Яо сменила позу и вдруг открыла глаза.

— Цынянь.

— Этот раб здесь, — отозвался Сюэ Цынянь, лишь опустив голову и не глядя на нее. В его позе не было ни капли фамильярности, только почтение и преданность.

Цзи Яо пристально посмотрела на него:

— Я забрала тебя из сада Цинлинь. Твои руки, созданные для игры на цине и живописи, теперь прислуживают мне. Ты не обижен?

Сюэ Цынянь замер на мгновение, но лишь ниже опустил голову и ответил:

— Год назад, если бы Ваше Высочество не спасли этого раба из Павильона Шэнсяо и не привезли в резиденцию принцессы, меня бы сегодня уже не было в живых. Теперь мне не нужно угодничать и заискивать перед знатными господами и гостями. Это уже величайшая честь, как я могу быть обижен?

Цзи Яо усмехнулась:

— Что же, находясь в резиденции принцессы, тебе не нужно угождать мне?

Руки на ее лбу на мгновение замерли, но тут же возобновили движение.

— Угождать Вашему Высочеству — мое добровольное желание.

Эти слова прозвучали очень искренне. Цзи Яо снова закрыла глаза, но перед ее мысленным взором возникла сцена: Сюэ Цынянь лишает себя жизни мечом. Как кроваво и как героически.

Тогда она привела его в Резиденцию принцессы Юнчжао просто по прихоти. Сюэ Цынянь происходил из знатной семьи ученых, но его семья разорилась, и он, к несчастью, попал в мир развлечений. Будучи мужчиной, он оказался в самом низшем сословии, став первым красавцем Павильона Шэнсяо. Из-за своего таланта он был известен во всем государстве Юй, но превратности судьбы сделали его объектом насмешек.

Хотя она спасла его, она все же смотрела на него свысока, поэтому поселила в саду Цинлинь на территории резиденции и никогда о нем не вспоминала.

Позже, когда резиденция пала, перед лицом смерти многие слуги, клявшиеся ей в верности, пали на колени, умоляя Юй Нунчжоу о пощаде. Только он, нахмурившись, холодно посмотрел на Юй Нунчжоу, плюнул в его сторону и с насмешкой сказал: «Хоть я и домашний пес, моя верность очевидна. Ты же, скрывая злые намерения под защитой принцессы, оказался неукротимым диким зверем, неблагодарным волком. Кто из нас животное — люди сами разберутся!»

Сказав это, он бросился на лезвие меча и упал у ее ног, не колеблясь ни секунды.

Он сказал, что это его добровольное желание. Цзи Яо верила.

Ни верные слова, ни обещания, ни клятвы в вечной любви — теперь ее это совершенно не волновало.

Она верила только в жизнь, отданную за нее.

Тот, кто готов умереть за нее, — вот кто по-настоящему предан и надежен.

Поэтому, очнувшись, Цзи Яо первым делом отослала всех слуг и забрала Сюэ Цыняня из уединенного сада Цинлинь.

Юй Нунчжоу в прошлом смог так искусно скрыть свои дела, обманув ее. Она ни за что не поверит, что в резиденции принцессы не было его шпионов.

Позволить этим людям и дальше прислуживать ей? Она боялась бы даже закрыть глаза.

Цзи Яо отбросила эти мысли и слегка подняла руку. Сюэ Цынянь убрал руки, спрятав их в длинных рукавах, и почтительно отошел в сторону.

Она села на кровати, поправила рукава и небрежно спросила:

— Как продвигаются дела с поместьем Сюань?

Сюэ Цынянь, казалось, ожидал этого вопроса и ответил без раздумий:

— Я уже приказал окружить поместье Сюань, вход и выход строго запрещены. Если Ваше Высочество желает лично допросить главу Палаты уголовных дел Сюань Чжуна, это можно будет сделать завтра.

Цзи Яо опустила взгляд на вырезанного на подставке для ног благоприятного зверя цилиня. Ее ясные глаза в свете лампы казались еще глубже.

Она отчетливо помнила: когда люди Юй Нунчжоу выломали ворота резиденции и вывели ее оттуда, ближе всех к нему стоял глава Палаты уголовных дел Сюань Чжун.

Раз он стал чужим цепным псом, Цзи Яо не испытывала к нему ни капли жалости. Разобраться со всей семьей Сюань до возвращения Фума — это будет ее подарок ему к долгожданной встрече.

Но то, что этот честный, неподкупный и прямой Сюань Чжун предал императорскую семью и перешел на сторону Юй Нунчжоу, всегда было для Цзи Яо загадкой. Ей действительно хотелось увидеть это своими глазами.

— Я устала, — Цзи Яо махнула ему рукой. — Можешь идти.

Сюэ Цынянь без промедления поклонился, согласился и отошел к ширме, прежде чем повернуться и уйти. После того как раздался легкий звон жемчужной занавеси, Цзи Яо убрала ноги с подставки и, перевернувшись, легла на другой край кровати.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. «Мерзавец!» (Часть 1)

Настройки


Сообщение