Глава 14

Появление Ван Сяомэй в этот момент было чистой случайностью. Она ждала новостей в чайной, но сердце ее было не на месте. Она поспешно велела людям внести ее внутрь. Войдя, она увидела, как слуги окружили Жуань Минцю и пытались ее удержать.

Слуги Павильона Прекрасной Парчи, увидев манеру Ван Сяомэй и услышав, что она из Горного Оплота Цинъюань, переглянулись, и сердца их забились тревожно. Эти две женщины были из Оплота Цинъюань, а та, что в паланкине, с такими манерами — наверняка Вторая вожатая.

Содержательница, конечно, тоже слышала это имя. Она подумала, что эту Вторую вожатую обычно нелегко увидеть, а сегодня, встретив ее, поняла, что та действительно красавица, намного превосходящая ее собственных девушек.

— Вторая вожатая Горного Оплота Цинъюань пожаловала! Прошу, присаживайтесь, поговорим, — глаза содержательницы сверкнули, она шагнула вперед и заговорила первой.

— Не нужно. Я пришла лишь забрать людей из моего Оплота, — Ван Сяомэй сверкнула своими чарующими глазами, в ее голосе звучала неприкрытая враждебность (лици), готовая вот-вот перейти в открытый конфликт (фаньлянь).

— Это недоразумение. Хуа Нян — девушка из нашего заведения. Остальных мы не трогали. Вторая вожатая, вы ошиблись, — сказала содержательница с улыбкой, заискивающе глядя на Ван Сяомэй.

— Раз ты знаешь, кто я, отдай мне Хуа Нян и прекрати эти препирательства, — Ван Сяомэй не хотела больше спорить с содержательницей. Она подала знак Жуань Минцю и остальным, напоминая, что пора уходить.

— Хуа Нян выкупила себя, естественно, она может идти, куда захочет, — содержательница боялась Второй вожатой, но ей было жаль денег за выкуп.

— Хозяйка, что вы с ней разговариваете? Что ваш Горный Оплот Цинъюань? Не разузнали, где находитесь, чтобы здесь буянить (сае)? — вмешался стоявший рядом слуга с грубым лицом, явно недалекого ума. Видя, как все заискивают перед женщиной, он решил выделиться и громко закричал.

— О Павильоне Прекрасной Парчи я слышала. Говорят, хорошее место, — Ван Сяомэй поняла, что без применения силы эти люди так просто не отступят. К тому же, она не хотела, чтобы Оплот прослыл местом, которое легко обидеть.

— Но у тебя хватило смелости сказать это, ты настоящий мужчина. Сегодня я тебя слегка накажу. Впредь не попадайся мне на глаза, — Ван Сяомэй очаровательно улыбнулась, а затем подала знак. Несколько ее людей внезапно шагнули вперед, схватили слугу, и одним ударом ножа отрубили ему два пальца. Прежде чем остальные успели среагировать, раздался душераздирающий крик, и кровь хлынула на пол. Мужчина от боли оттолкнул державших его и скорчился, дрожа всем телом.

Все вокруг замерли от страха и не смели произнести ни слова. Сразу стало намного тише.

— Деньги за выкуп пусть хозяйка заберет в Оплоте. Хуа Ли, проводи госпожу Хуа Нян собрать вещи. Минцю, иди со мной, — сказала Ван Сяомэй.

Жуань Минцю к этому моменту совершенно остолбенела. Услышав, что Ван Сяомэй зовет ее, она пришла в себя, подошла и молча встала рядом.

Вскоре Хуа Нян и Хуа Ли спустились с вещами. Они вышли из Павильона Прекрасной Парчи и сели в повозку. Ван Сяомэй приказала своим людям вернуть паланкин, а сама села в одну повозку с Жуань Минцю. Две другие девушки сели в другую.

Всю дорогу Жуань Минцю молчала, не зная, что сказать.

— Минцю? — Ван Сяомэй не выдержала и заговорила первой.

— Минцю благодарит Вторую вожатую. Я не забуду этой помощи. Если бы не твое появление сегодня, нам с Хуа Ли пришлось бы плохо, — тихо сказала Жуань Минцю, в ее голосе чувствовалась вежливость и отстраненность.

— То, как я поступила… это было не по-твоему? — Ван Сяомэй переживала, что причинила вред человеку на глазах у Жуань Минцю, и боялась, что та ее испугается.

— Ничего страшного. Они принуждали честных женщин к проституции (билян вэйчан), они не были невинны, — Жуань Минцю всю жизнь занималась врачеванием и спасением людей, и ей действительно было трудно принять такое легкое причинение вреда другому человеку. Но и Ван Сяомэй поступила правильно.

— Да, — Ван Сяомэй не стала объяснять. Ее жизнь проходила на острие ножа, не сравнить со спокойным существованием Жуань Минцю. Если бы они понимали друг друга, она бы никогда больше не применила силу в присутствии Минцю.

— Как Вторая вожатая оказалась там? Разве сегодня не было собрания в зале? — спросила Жуань Минцю.

Тогда Ван Сяомэй рассказала ей, как они следовали за ними.

— Вторая вожатая так заботлива. А я была слишком неосторожна.

— Да, все обошлось благополучно. Хуа Ли, должно быть, самая счастливая сейчас, — Ван Сяомэй увидела, что настроение Жуань Минцю улучшилось, и тут же сама повеселела.

— Какие чувства могут быть между женщинами? — от этого вопроса Жуань Минцю сердце Ван Сяомэй затрепетало. Если бы у нее была смелость Хуа Ли, она бы призналась Жуань Минцю.

— Должно быть, очень глубокие чувства, — сказала Ван Сяомэй, стараясь казаться спокойной.

— Да, — Жуань Минцю замолчала. Сегодня она почему-то не могла относиться к Ван Сяомэй как обычно. В тот момент, когда ее окружили, появление Ван Сяомэй принесло ей невиданное ранее чувство спокойствия. Ей показалось, что в тот момент Ван Сяомэй была какой-то особенной. Вспоминая сейчас свои тогдашние чувства, она невольно покраснела. Неужели она действительно может испытывать влечение к женщине?

— Мы скоро приедем. Я велела заранее приготовить паланкин. Минцю, ты знаешь, пока я гналась за тобой, от тряски моя нога совсем отнялась, — Ван Сяомэй мило улыбнулась Жуань Минцю.

Увидев эту улыбку и вспомнив свои недавние мысли, Жуань Минцю покраснела еще сильнее.

— Минцю, отчего ты так покраснела? — Ван Сяомэй редко видела Жуань Минцю такой смущенной и решила поддразнить ее.

— Мне просто душно в повозке, и я хочу поскорее добраться до Оплота, — Жуань Минцю, поняв, что Вторая вожатая заметила ее смущение, нашла случайный предлог и замолчала.

Ван Сяомэй, увидев это, тоже не решилась больше ничего говорить. Они молча сидели, пока повозка не добралась до подножия горы.

Они медленно добрались до главного зала. Ван Сяомэй приказала своим людям пригласить Деда.

Пока ждали Деда, Хуа Ли не сводила глаз с Хуа Нян.

— Я согласилась пойти с тобой и не нарушу своего слова. Ты всю дорогу так на меня смотришь, не веришь мне? — Хуа Нян почувствовала себя неловко под этим взглядом. В повозке обычно болтливая Хуа Ли почти не разговаривала, и она сама не знала, что сказать.

— Мне просто кажется, что все это нереально, боюсь, что это сон о желтом просе (хуанлян имэн), поэтому хочу насмотреться вдоволь, — услышав вопрос Хуа Нян, Хуа Ли покраснела, неохотно отвела взгляд и пробормотала.

Жуань Минцю наблюдала со стороны. Взгляд Хуа Ли был таким пылким, она словно стала другим человеком, куда делась ее обычная живость?

Любовь приходит неведомо откуда, и становится всепоглощающей. Но зачем же так цепляться за мечту, если она может оказаться нереальной?

Видя, что Хуа Нян не отвечает на эти чувства, Минцю стало жаль Хуа Ли. Все началось неправильно, а она продолжает упорствовать. Какая же страстная натура у Хуа Ли.

Ван Сяомэй наконец дождалась Деда, кратко рассказала о случившемся, затем отодвинулась, пропуская вперед Хуа Нян, и представила ее Деду.

— Приветствую, Главарь, — Хуа Нян поклонилась, выглядя немного растерянной. Наконец-то она в Горном Оплоте Цинъюань, наконец-то она видит этого человека.

— Ваше имя мне немного знакомо, — Дед нахмурился. Когда он впервые увидел эту женщину в Павильоне Прекрасной Парчи, она показалась ему очень знакомой. Теперь, глядя на нее вблизи, он еще больше убедился, что где-то ее видел.

— Я родом из Бяньцзина, моя фамилия Ян. Мой отец был казнен из-за причастности к придворным интригам, а я была низведена до презираемого сословия (цзяньцзи) и попала в увеселительное заведение.

— Фамилия Ян… Твой отец — Ян Чжицянь? А брат — Ян И? Твое лицо мне знакомо, — Дед вспомнил, что действительно знал их, и спросил.

— Именно так, — услышав из уст Деда имена отца и брата, Хуа Нян вздрогнула, тайком сжала кулаки и ответила.

— Раз вы дочь героя, наш Горный Оплот Цинъюань не оставит вас без внимания, — Дед усмехнулся и приказал своим людям приготовить для нее гостевую комнату.

— Пусть живет в моем дворе, все женщины, так будет удобнее, — Ван Сяомэй, услышав о происхождении Хуа Нян и видя отношение брата, естественно, поддержала его слова.

Жуань Минцю видела, что Хуа Нян была из благородной семьи. Нынешнее ее положение наверняка связано с семейными несчастьями. Времена были неспокойные, придворная обстановка нестабильна, и бесчисленное множество дочерей чиновников были сосланы или наказаны вместе с семьями. Она вздохнула с горечью: при нынешнем дворе чиновники не могли жить спокойно, что уж говорить о простом народе, который страдал от войн и голода. Когда же закончится такая жизнь?

Хуа Ли была простодушна и очень обрадовалась. Жить в одном дворе — это же прекрасно! Так она сможет видеть Хуа Нян каждый день.

Вернувшись во двор, она принялась помогать убирать комнату, делая все сама.

Ван Сяомэй не пошла с ними, Дед позвал ее на совет.

— Ты знаешь происхождение этой женщины? — спросил Дед прямо.

— Хуа Нян только что рассказала. Брат ведь тоже ее знает, — Ван Сяомэй не поняла, почему Дед спрашивает.

— Отец и брат этой женщины тесно связаны со мной. Запомни, нужно приставить людей наблюдать за ней. Боюсь, что-то не так, — Дед не стал вдаваться в подробности, лишь велел Ван Сяомэй быть настороже.

— Враг она или друг? Если враг, я прогоню ее с горы, — услышав это, Ван Сяомэй тут же приняла решение.

— Каждый служит своему господину. Сейчас не то, что раньше, нельзя так делить. Просто делай, как я говорю, — Дед заложил руки за спину и погрузился в раздумья.

— Да, брат, не волнуйся, я все устрою, — видя состояние брата, Ван Сяомэй встала, чтобы уйти. Она уже хотела позвать людей помочь ей, как услышала голос Деда.

— Подожди. Человека, который тебя толкнул, уже нашли, — сказал Дед.

— Кто это? Я заставлю его заплатить! — услышав это, Ван Сяомэй вспыхнула гневом.

— Всего лишь новый работник, мужчина, — Дед назвал имя, но Ван Сяомэй оно ничего не говорило.

— Где он сейчас? Его кто-то подослал? — у Ван Сяомэй не было вражды с этим человеком. Раз он так поступил, значит, действовал по чьему-то приказу.

— Я уже приказал следить за ним. Если схватить его сейчас открыто, это наверняка вспугнет змею (дацао цзиншэ). Я уже отправил людей проверить его родные места. У него дома только старая мать. Если его подкупили, это вполне возможно.

— Раз открыто схватить его нельзя, я велю людям притвориться его земляками или привезу настоящего земляка. Скажем ему, что мать тяжело больна. Устроим засаду на дороге домой и схватим его так, чтобы никто не узнал. Тогда и заказчик ничего не заподозрит. Такую пешку (цицзу) сначала нужно схватить и допросить, а потом уже решать, что делать. Впрочем, прошел уже почти месяц, а этот парень все еще в Оплоте. Заказчик не пожертвовал пешкой ради фигуры (цицзу баочэ), должно быть, он нерешителен, — с возмущением сказала Ван Сяомэй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение