Глава 10

Несколько крепких мужчин внесли Ван Сяомэй в комнату. Рана на ее ноге кровоточила, и она по-прежнему была без сознания.

Жуань Минцю понимала, что ее медицинских знаний недостаточно для лечения такого серьезного повреждения, как перелом. Она попросила Третьего вожатого немедленно отправиться в городок за костоправом (цзегу дайфу), а сама тут же принялась останавливать кровотечение.

Она велела Хуа Ли выпроводить остальных, ведь Вторая вожатая была женщиной, и присутствие посторонних было неудобно.

В те времена перелом кости лечить было не так просто. Если острый обломок повреждал крупный кровеносный сосуд, могло начаться неконтролируемое кровотечение, угрожающее жизни. Хуа Ли быстро принесла кровоостанавливающие травы. Жуань Минцю вздохнула с облегчением: к счастью, рана была не очень большой, это был не открытый перелом, и кровь постепенно удалось остановить. Она посмотрела на Ван Сяомэй — та все еще не приходила в себя.

Следующим шагом была дезинфекция для предотвращения инфекции. Если открытую рану на ноге вовремя не обеззаразить, возникала другая проблема — тяжелая инфекция могла привести к необходимости ампутации.

Сохранить ногу Второй вожатой — вот единственное, что сейчас могла сделать Жуань Минцю. Она тщательно протерла область вокруг раны керосином.

Вскоре прибыл костоправ из городка. Увидев, что Жуань Минцю уже остановила кровь, он поспешно влил в рот Ван Сяомэй обезболивающий отвар (мацзуй дэ танъяо), а затем приступил к вправлению кости.

— Второй вожатой повезло, перелом не раздробленный (фэньсуй). Рана обработана очень хорошо, ногу точно удастся сохранить.

Затем лекарь зашил несколько других ран на теле и наложил компрессы из трав. Жуань Минцю нашла шину (цзябань) из Персикового Дерева и зафиксировала правую ногу Ван Сяомэй. Дав ей лекарство и сделав все необходимое, она, следуя указаниям костоправа, приподняла ногу Второй вожатой и закрепила ее на краю кровати.

Убедившись, что все в порядке, костоправ собрался уходить. Но Жуань Минцю, видя, что уже поздно, и опасаясь осложнений в первую ночь, настояла, чтобы он остался. Она позвала Третьего вожатого и попросила устроить лекаря на ночь в лечебнице.

Жуань Минцю увидела, в каком ужасном состоянии (ланцзи букань) была Вторая вожатая. Она позвала Хуа Ли и служанку Второй вожатой, Цзисян. Втроем они приготовили горячую воду и осторожно обмыли тело Сяомэй.

Хуа Ли все время помогала, наблюдая за каждым движением Жуань Минцю. Она думала: «Когда Вторая вожатая очнется и узнает, что сестрица Минцю плакала из-за нее и так заботилась о ней, она наверняка будет тронута до глубины души».

Ван Сяомэй медленно пришла в себя. Ей казалось, что она видела долгий сон. Во сне ее окружало множество людей, но потом они постепенно разошлись, оставив ее одну. Дальше она ничего не помнила.

Она резко открыла глаза. В нос ударил запах лекарств. Все тело болело, особенно правая нога — боль пронзала до самых костей. Она попыталась сесть, но не смогла.

— Вторая вожатая, вы очнулись. Выпейте лекарство, — Жуань Минцю сидела у кровати, держа чашу с лекарственным отваром (танъяо) и осторожно помешивая его ложкой.

Ван Сяомэй немного пожалела, что очнулась. Если бы она не пришла в себя, может быть, Жуань Минцю напоила бы ее лекарством изо рта в рот?

— Моя нога сильно повреждена? — Ван Сяомэй увидела свою ногу, замотанную, как цзунцзы. Она попыталась приподнять ее, но резкая боль дала понять, что травма серьезная. Все же она с надеждой задала вопрос.

— Сломана. Полежите некоторое время, и все будет хорошо. Не двигайтесь лишний раз, тогда быстрее заживет, — увидев, что Вторая вожатая, едва очнувшись, уже пытается двигаться, Жуань Минцю испугалась, что рана снова откроется, и поспешила ее успокоить. Ее голос стал намного мягче обычного. Она отставила отвар и помогла Второй вожатой сесть.

— Да, ничего страшного, просто очень больно. Если бы не боль, мне бы не понадобился такой уход.

— Не беспокойтесь, это моя обязанность, — ответила Жуань Минцю, думая, что так же поступила бы с любым раненым, будучи лекарем Оплота.

— Да, — Ван Сяомэй уловила смысл слов Жуань Минцю — та действительно не делала для нее исключений. Снова нахлынула легкая грусть.

Она быстро выпила лекарство и уставилась на Жуань Минцю.

— Что такое? Почему ты так на меня смотришь? — Минцю стало немного не по себе под этим взглядом.

— Мне было так грустно из-за травмы, но, к счастью, обо мне заботишься ты, прекрасная, как фея. Можно сказать, нет худа без добра (иньхуо дэфу), — Ван Сяомэй сама не знала, что говорит, просто болтала что попало, слегка поддразнивая Жуань Минцю.

— Если считаешь меня красивой, то смотри больше. Будешь смотреть на приятное — и боль не так чувствуется.

Ван Сяомэй снова была обезоружена ответом Жуань Минцю. Она замолчала и стала еще более пристально и беззастенчиво разглядывать ее. Сегодняшняя Жуань Минцю немного отличалась от обычной. Возможно, из-за ухода за ней она не отдыхала и выглядела уставшей, но в этом был какой-то болезненный шарм (бинъянъян). На любимого человека можно смотреть бесконечно, и он всегда будет казаться прекрасным. Вот только слишком худая… Наверное, поднять ее не составит никакого труда.

Они молча сидели. Жуань Минцю время от времени спрашивала, не болит ли что-нибудь у Ван Сяомэй, помогла ей поесть, не обращая внимания на ее пристальный взгляд. На самом деле, ей было странно. Ван Сяомэй смотрела на нее с какой-то жадностью (цзисэгуй). Разве женщина может так смотреть на женщину? Забавная эта Вторая вожатая.

Ван Сяомэй долго смотрела, но, боясь утомить Жуань Минцю, наконец отвела взгляд и закрыла глаза, чтобы отдохнуть. Дни лечения только начинались.

Минцю увидела, что Вторая вожатая, возможно, хочет спать, и не стала ее беспокоить. Вспомнив, что сама тоже не отдыхала, она тихо подошла к мягкой кушетке в комнате и легла.

Вечерело. Жуань Минцю собралась вернуться в свою комнату. За Второй вожатой присматривала служанка, так что все должно было быть в порядке. К тому же, ее комната была рядом. Она встала, привела все в порядок и собралась уходить.

Ван Сяомэй видела, как устала Жуань Минцю, и ей было жаль ее. Она тоже велела ей хорошенько отдохнуть.

Когда Жуань Минцю ушла, Ван Сяомэй расспросила Цзисян о том, что произошло после ее падения. Цзисян подробно все рассказала. Ван Сяомэй молча слушала.

Ночь прошла спокойно. На следующий день вернулся Дед.

Услышав новость, он немедленно сел на быстрого коня и поскакал обратно, не останавливаясь даже ночью.

Дед и Ван Сяомэй были сиротами с детства. Старший брат был ей как отец (чжансюн жуфу), и он никогда бы не позволил обидеть сестру. А тут, стоило ему уехать на несколько дней, как в Оплоте случилось такое серьезное происшествие.

Выслушав рассказ, Дед не поверил, что это был несчастный случай. Но Ван Сяомэй была без сознания и не знала всех обстоятельств. А гонец, принесший весть, так торопился, что ничего толком не разузнал.

— Сестренка, я вернулся! Все еще сильно болит? — Вернувшись в Оплот, Дед сначала зашел к костоправу, расспросил о состоянии Ван Сяомэй, а затем направился в ее двор. Толкнув дверь, он увидел Жуань Минцю, которая помогала Ван Сяомэй пить воду. А его сестра смотрела на нее с нежной улыбкой, полной любви. Они выглядели так гармонично, словно муж и жена.

— Брат вернулся! Мне уже лучше, намного лучше, чем вчера, — Ван Сяомэй глупо улыбнулась.

Дед знал, что вчера, если бы не своевременные действия Жуань Минцю, последствия могли быть ужасными.

Он хотел поблагодарить ее, но увидел, как кокетливо улыбалась его сестра. Похоже, эта травма для Ван Сяомэй обернулась не только бедой. Неужели они провели весь день наедине? Зная, как сильно сестре нравится госпожа Жуань, если бы она сейчас была здорова, то, возможно, уже перешла бы к решительным действиям (баван инь шан гун). Хорошо, что она не может двигаться, иначе дело было бы сделано (му и чэн чжоу), и как бы он тогда поступил — возражать или нет?

Если такой день настанет, не станет ли госпожа Жуань его… зятем (мэйсю)?

Зятем?

Странно звучит. Может, невесткой (мэйси)? Невестка тоже странно.

Мысли Деда унеслись далеко.

— Приветствую, Главарь, — Жуань Минцю слегка поклонилась. Она подумала: «Почему Главарь стоит как вкопанный? Наверное, так расстроился, увидев Ван Сяомэй в таком состоянии. Какая сильная братская любовь!»

Если бы он увидел вчера Ван Сяомэй, всю в крови, он бы наверняка умер от горя.

— Благодарю госпожу Жуань за вчерашнюю помощь. Я этого не забуду, — очень вежливо сказал Дед.

— Что вы, Дед, это мой долг. У вас наверняка много дел, о которых нужно поговорить со Второй вожатой. Минцю пойдет пока в лечебницу.

Жуань Минцю хотела уйти, но Дед остановил ее.

— Госпожа, оставайтесь здесь, ничего страшного, — Дед повернулся к Ван Сяомэй и спросил. — Что же все-таки случилось? Как ты упала с помоста и поранилась?

— Это не было случайностью. Меня подставили, — Ван Сяомэй до сих пор ни с кем не обсуждала подробности. Теперь, когда брат спросил, она, естественно, рассказала правду.

Услышав это, Жуань Минцю невольно вздрогнула. Кто мог желать зла Второй вожатой?

— Несколько дней назад я очень беспокоилась из-за задержки строительства помоста и каждый день ходила проверять ход работ, — Ван Сяомэй сделала паузу и продолжила.

— Вчера утром я вернулась в свою комнату и увидела на столе записку. В ней говорилось, что под помостом есть трещина, и даже если его достроят, он будет неустойчивым, опасным. Раньше я никогда не слышала ни о какой трещине там, поэтому решила пойти посмотреть. Это место находится с теневой стороны помоста, в полдень там никого нет. Я стояла там и смотрела вниз, как вдруг кто-то толкнул меня сзади. Дальше я ничего не помню.

Сказав это, Ван Сяомэй попросила Жуань Минцю достать записку из ящика туалетного столика и передать Деду.

Выслушав рассказ сестры, Дед понял, что дело непростое. Они с сестрой никогда не принимали особых мер предосторожности. Двор Второй вожатой находился на отшибе, и проникнуть в ее комнату незамеченным было несложно.

Он развернул записку. Иероглифы были написаны очень аккуратным, изящным почерком сяокай (сяокай). Такой почерк не имел особых примет, и по нему невозможно было определить, кто писал.

— Это дело очень странное. Что ты думаешь? — Ван Сяомэй не могла ничего понять и обратилась за помощью к Деду.

— Это могло быть направлено против тебя, а могло — и против меня. Нам нужно все тщательно обдумать (цунчан цзии). Мы не можем просто так оставить это дело. Нужно обязательно найти виновного. Я прикажу своим людям разузнать, не видел ли кто-нибудь что-нибудь в то время.

Дед пока не имел никаких зацепок. Он снова попросил Жуань Минцю хорошо позаботиться о Ван Сяомэй.

Выслушав рассказ Второй вожатой, Жуань Минцю поняла, что та все еще в опасности, и решила остаться.

— Я останусь сегодня ночью. Я не доверяю уход за твоими ранами никому другому, — твердо сказала Жуань Минцю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение