Ночь мерцающих свечей

Альберта, стиснув зубы, готовила зелье.

Раздался стук в дверь.

— Подождите, — проворчал старик Юланд, сидя в кресле, и покачал головой.

Стук прекратился.

Альберта пристально смотрела на тигель, стоящий над огнем, и, держа в руке пипетку, в тот момент, когда жидкость закипела, быстро добавила две капли.

Светло-зеленая жидкость в тигле мгновенно окрасилась в кроваво-красный цвет. Затем цвета начали смешиваться и постепенно оседать. Когда Альберта погасила огонь, все краски быстро исчезли, и жидкость стала прозрачной, все еще испуская пар.

Старик, который незаметно подошел и наблюдал за ней, облегченно вздохнул:

— Неплохо.

Суровое выражение лица Юланда тут же исчезло. Альберта довольно приподняла брови и, взяв тигель щипцами, вылила жидкость в цветочный горшок на подоконнике.

В горшке росла пышная зеленая трава. В клетке рядом прыгали белые мыши.

Как только жидкость попала на траву, она тут же начала вянуть.

Юланд вылил на нее воду из своего стакана, и ярко-зеленые листья мгновенно пожелтели и покрылись тонким слоем зеленого налета.

— Интересно, получилось или нет? — с досадой пробормотал Юланд, глядя на резвящихся мышей.

Альберта, поглаживая кинжал на поясе, беззаботно рассмеялась:

— Конечно, получилось! Это же я приготовила. — Она быстро открыла дверь.

Слуга Дэнни, стоявший снаружи, поднял на нее глаза:

— Мисс Грин, Энни ждет вас.

— А! — Альберта на мгновение замерла, а затем ее глаза заблестели. — Тот человек выпил зелье, которое я тебе дала?

— Выпил, — на спокойном лице Дэнни не было ни тени вины.

Наверное, он просто не знал, что это за зелье.

Альберта не могла сдержать улыбки. Она махнула рукой:

— Юланд, до свидания! — не договорив, она побежала вниз по лестнице.

— Мы опаздываем, — сказала Энни, которая ждала ее внизу, как только увидела Альберту.

— Тогда поторопись, — Альберта, не останавливаясь, нырнула в тайный ход, даже не закрыв за собой дверь.

Но, несмотря на все их старания, когда они прибыли, бал уже начался.

Великолепный зал был полон людей. Бесчисленные канделябры освещали его так ярко, что казалось, будто наступил день.

Звучала живая музыка, и пары в роскошных нарядах кружились в танце, их движения были легкими и быстрыми: вперед, назад, поворот, прыжок. Платья дам развевались, словно распускающиеся цветы.

Альберта огляделась и направилась в неприметный уголок.

На ней было ярко-красное пышное платье с белой кружевной отделкой. Нижняя юбка была белоснежной, а вот пояс — черным. Темная лента подчеркивала ее тонкую талию, которая казалась такой хрупкой, что могла сломаться от любого неосторожного движения.

Ее появление сразу же привлекло множество взглядов, и, когда она скрылась во тьме, некоторые все еще смотрели туда, где она только что стояла.

Но не успела закончиться одна мелодия, как юная красавица исчезла.

Когда молодые люди бросились за ней, в свете свечей осталась только Энни в бледно-желтом платье, растерянно оглядываясь по сторонам.

У нее было милое круглое лицо, и в этом наряде она выглядела еще более невинной и очаровательной, поэтому всего за несколько минут она получила несколько приглашений на танец. Но она не смела уходить.

Альберта, не сказав ни слова, юркнула куда-то и пропала.

Это было в ее стиле — создавать проблемы и наблюдать за тем, как другие теряются в догадках.

Когда к ней подошел еще один красивый молодой человек и пригласил на танец, Энни махнула головой и, забыв обо всем, пошла танцевать.

Тем временем Альберта, на которую Энни так сердилась, искала кого-то в толпе.

Она искала молодого человека, называвшего себя «господином Бузони», того самого, который постоянно крутился возле дома Юланда.

— Благодарю вас за то, что пришли, месье Бузони. Бог знает, как я рад, что вы приняли мое приглашение, — это был мужской голос, в спокойных словах которого не чувствовалось особого энтузиазма.

Бузони рассмеялся и вежливо ответил:

— Как только я приехал, сразу же услышал об этом бале. Все вокруг твердили, что я совершу ошибку, если не приду. Как я мог отказаться от такого приглашения? Чтобы не ошибиться, я пришел, хотя мои танцевальные навыки хуже, чем у утки.

— Вы слишком скромны, месье Бузони. Держу пари, все будут вам аплодировать, — голос на мгновение замолчал, а затем добавил с иронией: — Даже если вы танцуете хуже утки.

Бузони усмехнулся:

— Похоже, моя искренность вас тронула?

— Нет, месье! — тут же ответил серьезный голос. — Деньги в вашем кармане значат гораздо больше.

Оба рассмеялись.

Альберта, спрятавшись в тени цветочной арки, наблюдала за ними.

В прохладном воздухе витал аромат цветов. Неясный свет окутывал это место.

Рядом с невысоким хозяином дома фигура мужчины казалась еще более высокой. Хотя он не был крупным или мускулистым, от него исходила невероятная сила.

Даже в темноте он внушал чувство безопасности.

«Не слишком ли я о нем забочусь?» — Альберта прижала руку к груди, чувствуя, как ее переполняет странная нежность, спокойная и умиротворяющая, от которой хотелось спать.

Но ее сердцебиение не изменилось. Оно било ровно и спокойно, в одном и том же ритме.

— Прошу прощения, я должен вас покинуть. Было очень приятно с вами побеседовать, — Бузони слегка поклонился, его движения были изящными и непринужденными.

— Идет, — Альберта взбодрилась. Пока она шла сюда, она изучила местность и теперь стояла на пути Бузони.

Она встала на цыпочки и стала срывать цветы с арки.

Крупные лепестки, цвет которых было трудно различить в темноте, падали вниз, осыпая ее с головы до ног.

Вскоре ее руки были полны цветов.

Именно это и увидел Бузони, проходя мимо.

Ночь была уже глубокой. Вдали мерцали свечи, и доносились звуки веселой польки.

Стройная девушка собирала цветы в тишине ночи.

Ее грудь была покрыта лепестками. Девушка подняла голову, ее шея изогнулась красивой дугой, прекрасной, как радуга летним днем.

Бузони остановился и на несколько секунд замер, глядя на нее, а затем отвел взгляд.

Тропинка, обрамленная цветами, была слишком узкой для троих.

Девушка занимала большую ее часть.

Не желая ее беспокоить, Бузони слегка повернулся боком и хотел быстро пройти мимо.

В тот момент, когда он проходил мимо, девушка, стоя на цыпочках, вдруг отступила назад и наткнулась на него.

Цветы рассыпались по земле. Девушка пошатнулась, но сильные руки подхватили ее.

— Ах, мои цветы! — раздался досадливый возглас.

Гибкое тело выскользнуло из его объятий, оставив после себя лишь легкий аромат.

Девушка присела на корточки, разглядывая растоптанные цветы.

— Простите… — начал было Бузони, но девушка перебила его:

— Вы должны мне за цветы.

Звонкий голос был таким беззаботным и невинным, что не вызывал раздражения. Мужчина протянул руку и помог девушке встать:

— Кто вы?

Этот вопрос прозвучал слишком резко, но, встретившись с сияющими глазами девушки, он не смог сдержаться.

— Это вы, — прошептала девушка.

В этот момент Бузони узнал ее. Это была та самая девушка, с которой он обедал несколько дней назад:

— Грин?

— Да, это я. Бузони! Вам повезло, на этот раз я вас прощаю. Хм… но если вы еще раз растопчете мои цветы, я вас так просто не отпущу, — Альберта склонила голову набок и наморщила нос.

— Как скажете, мисс Грин, — Бузони улыбнулся, и в его темных глазах заплясали теплые искорки.

Альберта радостно засмеялась, взяла Бузони за руку и повела его к бальному залу:

— Пойдемте танцевать, Бузони.

Мужчина нахмурился:

— Сейчас не могу, Грин.

— Это ваша плата за испорченные цветы, понятно? — Альберта вскинула подбородок, но, опустив голову, лукаво улыбнулась.

Она рассчитала время. Зелье, которое она дала утром, должно было начать действовать. Она хотела задержать этого мужчину. Возможно, у нее не было для этого особых причин, ей просто хотелось немного пошалить.

— Грин, Грин! — низкий хриплый голос мужчины ласкал слух.

— Только один танец, — Альберта смягчилась и твердо приняла решение.

Ночь окутала сад, вдали мерцали свечи, и они закружились в танце под звездным небом.

Веселая полька сменилась изящным вальсом.

Они стояли так близко, что чувствовали тепло друг друга. Вперед, назад, их ноги переплетались, дыхание смешивалось.

Они не видели лиц друг друга, не обменялись ни словом, но танцевали этот еще не слишком популярный танец с удивительной гармонией.

Альберта кружилась в танце, то приближаясь к нему, то отдаляясь, словно шаловливый эльф, бегущий по лепесткам цветов, выражая свои чувства в танце, но при этом оставаясь загадочной и неуловимой.

Когда музыка стихла, Альберта вдруг взяла мужчину за руку и легко подпрыгнула.

Она прыгнула так высоко, что ей послышался шум ветра, и в тот момент, когда ее ноги коснулись пола, мужчина подхватил ее.

Звуки музыки исчезли. На мгновение они замерли в объятиях друг друга, а затем быстро отстранились.

Альберта тяжело дышала и прижала руку к груди. Ее сердце билось так быстро, что это было явно ненормально.

И мужчина напротив тоже выглядел взволнованным.

Ночь была такой романтичной.

Аромат цветов — таким пьянящим…

— Мисс, — появившаяся Энни нарушила тишину. — Случилось что-то важное. Мы должны немедленно вернуться.

— До свидания, — мужчина поспешно попрощался и быстро ушел.

Альберта не обратила внимания на Энни. Глядя ему вслед, она тихонько засмеялась.

Она не знала, что таких беззаботных моментов в ее жизни оставалось все меньше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Ночь мерцающих свечей

Настройки


Сообщение