Начало, рожденное из смерти (Часть 1)

Начало, рожденное из смерти

Альберта Митчелл открыла глаза и растерянно огляделась по сторонам, разглядывая роскошное убранство в западном стиле.

Она моргнула, подумав, что все еще спит. Но разве могут предметы во сне быть настолько четкими, что видны даже потертые узоры?

— Мисс Митчелл, Вы проснулись?

За дверью раздался тихий, мягкий голос женщины средних лет.

Альберта приподнялась на кровати, и все, что она увидела, поразило ее.

Это движение сразу дало ей почувствовать явное отличие. Она опустила взгляд на свое маленькое тело, на крошечные ручки, опирающиеся на кровать, и отчетливо ощутила прохладную текстуру тонкой хлопковой простыни.

— Госпожа, должно быть, еще не проснулась!

Это был тот же голос, но теперь он обращался к кому-то другому, и тон его стал высокомерным, отстраненным и равнодушным.

Альберта повернула голову к окну. Сквозь плотно задернутые тяжелые шторы пробивалась тонкая полоска света. Непрерывно доносилось веселое щебетание птиц и неясные голоса.

— Время уже позднее.

— Но… но… — раздался робкий молодой женский голос. — Госпожа Элина, семья графа Масса скоро прибудет.

— Даже если прибыли, пусть ждут! — снова раздался надменный женский голос. — Шарли, тебе нужно думать о том, как поддержать хорошее настроение госпожи.

Произнеся эту строгую фразу, она удалилась размеренными, уверенными шагами, выдававшими хорошее воспитание.

«Эта госпожа Элина похожа на какую-то воспитательницу?» — рассеянно подумала Альберта.

А юная Шарли, очевидно, потеряла терпение:

— Госпожа, госпожа… Мисс Митчелл?

Она понизила голос и украдкой позвала пару раз. Не получив ответа, она, наконец, нехотя удалилась, шаркая ногами.

Только когда за дверью окончательно стихло, Альберта Грин Митчелл спрыгнула с кровати, прошла по пушистому ковру к окну и, встав на цыпочки, слегка отодвинула плотную голубую бархатную штору.

За благоухающим розарием она увидела пешеходов и кареты, снующие по узкой улочке.

Такая реальная картина не могла быть создана сном. Неужели это то, что называют переселением?

— Из китаянки превратиться в далекую европейскую девочку.

В какой стране она оказалась? В каком времени?

Нет, она знала.

Память Альберты Грин Митчелл все еще была связана с этим телом. Стоило ей задуматься, как воспоминания всплывали в голове, реальные, словно пережитые ею самой.

Это была Франция 1815 года. А она, Альберта, — дочь английского герцога, ей восемь лет, и ее отправили за границу на поправку после тяжелой болезни.

Однако для ее двадцатитрехлетней души эта так называемая болезнь была на самом деле неудачной попыткой отравления, а поправка — лишь временным бегством от опасности.

Неужели та девочка умерла?

И ее заменила она, пришедшая из другого времени?

А может, ее жизнь в качестве китаянки была лишь сном, и она всегда была этой европейской девочкой?

Альберта опустила штору и снова забралась на мягкую большую кровать.

Она не могла разобраться в этих таинственных вещах.

Будучи дочерью герцога, ей наконец-то не нужно было больше тяжело трудиться, чтобы прокормить себя. Это было будущее, о котором мечтали многие.

Но вспоминая последние двадцать лет своей жизни, она почувствовала грусть?

Однако, сколько бы она ни думала, что еще оставалось, кроме как принять?

Рассудок быстро вернулся, и почти мгновенно она приняла решение.

Солнечный свет снаружи был так прекрасен. Почему бы не забыть эту сумбурную грусть и не начать жить хорошо.

С этого момента она будет только Альбертой.

Первое, что нужно сделать, — это привыкнуть к этой личности.

Для восьмилетнего ребенка прошлое было довольно скудным, за исключением того, что она была наследницей герцога, причем единственной.

Высокое положение, беззащитный возраст — вероятно, в этом и был источник бедствия.

— Мисс Митчелл?

Неизвестно, сколько времени прошло, но Альберту разбудил голос за дверью.

Сначала она не поняла, кто ее зовет, но когда голос повторился несколько раз, она вздрогнула, глубоко вздохнула и громко сказала:

— Войдите.

Голос за дверью умолк, и Альберта каким-то чудом почувствовала, что человек вздохнул с облегчением.

Затем дверь тихонько отворилась, и перед ней предстала строгая дама. Едва заметные морщинки в уголках глаз выдавали ее возраст.

Безупречное платье и строгий макияж придавали ей внушительности, но не могли скрыть доброты во взгляде.

— О, дорогая мисс, Вы выглядите не очень хорошо.

— Что-то помешало Вашему сну?

— Если это щебечущие воробьи снаружи, поверьте, я немедленно прогоню этих чертенят.

Нарочито смягченный голос и приветливая улыбка тут же растопили лед на лице женщины.

«Как она могла раньше думать, что немцы все строгие и скучные?» — мысленно подметила мисс Митчелл. Но это не помешало ей протянуть руки к верной служанке и лукаво прищуриться:

— Прошу Вас, зовите меня Вашей самой дорогой Эль, мисс Элина.

— Ох. Как пожелаешь, Эль.

На губах мисс Элины мелькнули ямочки, но тут же лицо ее стало строгим:

— Сколько бы у тебя ни было причин, Эль, сейчас же вставай!

Хотя ее называли мисс, это не мешало мисс Элине строго ее отчитывать.

Это чувство заботы со стороны старшего было таким замечательным.

Альберта потерла голову и глупо улыбнулась.

— Боже мой! Эль, прекрати это глупое выражение лица.

— Если герцог увидит тебя в таком виде, он непременно накажет меня.

Мисс Элина ловко одевала ее, картинно причитая, но выражение ее лица оставалось спокойным и совершенно не соответствовало ее словам.

Поэтому Альберта поняла, что Элина просто так говорит.

Хотя ее поведение было далеко не ледиподобным, ее отец, которого она еще не видела, никогда и не ожидал, что она станет леди. Скорее наоборот, он, вероятно, надеялся, что она будет как можно более озорной.

— По крайней мере, не такой, как ее мать — тихая, хрупкая, скоропостижно скончавшаяся.

И не такой, как он сам — скованный властью, лишенный свободы.

Неизвестно почему, хотя это казалось чужой памятью, Альберта чувствовала ту же душевную боль и горе, словно слова, слетающие с губ, были инстинктивными.

Она прижала руку к груди, выглядя немного растерянной.

— Эль, что с тобой?

Альберта подняла голову, увидела встревоженное лицо Элины, улыбнулась и, схватившись за живот, сказала:

— Я проголодалась.

Элина явно вздохнула с облегчением, погладила ее по голове, в ее глазах мелькнула жалость. Она хотела что-то сказать, но вздохнула и повернулась, чтобы приказать служанке приготовить завтрак.

«Наверное, она подумала, что мне стало плохо из-за того, что она упомянула герцога?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Начало, рожденное из смерти (Часть 1)

Настройки


Сообщение