Спор о ядах

Когда Альберта снова пришла к Юланду, она услышала незнакомый, но в то же время знакомый голос.

Этот голос явно не принадлежал ни Юланду, ни Дэнни. Похоже, у него был посетитель.

— Знания о растениях завораживают. Некоторые растения сами по себе безвредны и даже могут спасти жизнь, но, смешанные друг с другом, они превращаются в смертельный яд. Эти превращения происходят внезапно, словно по воле божьей, но я знаю, что в этом чуде есть свои закономерности, и я хочу, чтобы вы дали мне ключ к этим знаниям, — спокойный, размеренный голос с завораживающими интонациями.

Этот уникальный тембр было легко узнать.

Альберта лениво зевнула и, спрятавшись за дверью, решила послушать.

Она не стала заглядывать в замочную скважину. Чуткий человек мог почувствовать даже ее взгляд.

А этого Альберта хотела меньше всего.

— Зачем тебе это нужно? — холодный старческий голос принадлежал мастеру ядов Юланду Гарнье.

Мужчина помолчал, а затем ответил с холодной усмешкой:

— Только кровь может смыть ненависть!

В комнате повисла напряженная тишина. Альберта выпрямилась, понимая, что дело плохо.

Юланд попал в тюрьму именно из-за этого, поэтому он крайне не любил, когда кто-то заводил подобные разговоры.

Любой другой, даже самый нелепый предлог, был лучше, чем месть.

— Я вас разозлил, месье Гарнье? — спокойный голос говорил о том, что ситуация полностью под контролем говорившего. — Раз уж я хочу учиться у вас искусству ядов, я должен быть с вами честен. Я не хочу вас обманывать, какими бы прекрасными ни были ложь.

— Возможно, я использую эти знания, чтобы убить своего врага. Клянусь Богом, я не пролью ни капли крови невинного человека. Яды внушают страх, но зло не в самом веществе, а в том, кто использует его во зло. Это как клинок: сам по себе он ничто, но в руках злодея он становится орудием зла, а в руках праведника — орудием добра. Яд убивает, но убивает не только яд.

— Яд может убить, но он также может и исцелить, — Юланд наконец заговорил, но перевел разговор на другую тему. — Одно и то же растение может даровать жизнь и нести смерть. Одно и то же лекарство может отправить тебя в ад и открыть перед тобой врата рая. Это всего лишь дверь. Вопрос в том, в какую сторону ты ее откроешь.

— Месье Гарнье, этот разговор лишь убедил меня в том, что я перед вами всего лишь невежественный ребенок. Не игнорируйте мою просьбу!

Возможно, слова мужчины тронули Юланда, но он все равно отказался:

— Признаю, вы меня впечатлили. Но я не буду вас учить. Я дал клятву, что скорее унесу свои знания в могилу, чем передам их кому-то еще. Я не могу отличить добро от зла. Между ними очень тонкая грань, которую легко переступить. Единственное, что я могу сделать, — это закрыть эту дверь и запереть ее на замок.

— Сила воли и благородство души сделают эту грань нерушимой, — мужчина не сдавался.

— В молодости я тоже был в этом уверен, пока однажды, стоя по локоть в крови, не понял, каким глупцом был! — в мрачном голосе Юланда слышалась горечь.

Альберта приподняла бровь. Она знала Юланда. Если и случилась трагедия, то он был вынужден так поступить.

Разговор быстро закончился, потому что хозяин дома был непреклонен.

Но, получив очередной отказ, мужчина лишь поклонился и попрощался:

— Я приду завтра снова, месье Гарнье. Раз уж наша сегодняшняя беседа была такой приятной, простите мне мою настойчивость, но я не приму другого ответа.

Решительный голос стих.

Хлопнула дверь. Мужчина ушел.

— Эль, выходи. Я знаю, что ты здесь, — холодный голос Юланда был безжалостен, как яд, но в его печальных глазах, мерцавших во тьме, читалась боль.

Альберта показала язык и снова бросилась в объятия старика:

— Юланд, почему ты отказался? Он прав, ты же знаешь.

— Возможно, он хороший парень, но у меня уже есть ты, Эль.

— Это не причина, — резко возразила Альберта.

Полумрак комнаты скрывал мысли старика, но его дрожащее тело выдавало его печаль.

Альберта пожалела, что завела этот разговор.

— Прости, Юланд, я расстроила тебя.

— Яд отправит его в ад. Эль, ты понимаешь? — это был полный безысходности вздох.

— Нет! Не отправит! Юланд, я верю в себя. И я верю в этого человека, — глаза Альберты сияли.

— Не заставляй меня, Эль! Запомни, ты ничего не знаешь о ядах! Боже, зачем я научил тебя этим ужасным вещам? — голос Юланда был полон страха и отчаяния.

Внезапно раздался звон разбитого стекла, словно удар грома. Воздух наполнился резким запахом яда.

Альберта замерла, медленно отступила назад и посмотрела на старика, который в ярости разбивал бутылки с ядами у окна. Это был плод его многолетнего труда, но он так легко уничтожал его.

— Юланд, ты не виноват. Ты должен… нет, ты обязан отпустить прошлое. Если ты не можешь этого сделать, ты не имеешь права быть моим учителем. Я презираю трусов больше, чем ненавижу демонов.

Она больше не взглянула на старика, с грохотом захлопнула дверь и ушла через тайный ход.

За лестницей прятался худенький юноша, неподвижно наблюдая за происходящим в холле.

Старик так и остался стоять, погруженный в отчаяние. С самого начала и до конца это, казалось, было его судьбой.

Вернувшись в свой временный дом, Альберта в ярости швыряла подушку, набитую чаем. В этом мире чай ценился на вес золота, но она не жалела его.

Раздался стук в дверь. Альберта замерла, медленно опустила подушку и поправила волосы.

Вошла Энни и робко спросила:

— Вы меня звали?

— Да, — Альберта села на стул и, вскинув подбородок, приказала: — Узнай, где остановился человек, который сегодня приходил к Юланду, и кто он такой.

Тем временем мужчина, о котором шла речь, стоял у окна и смотрел на море, окрашенное сумеречным светом в цвет крови.

Для него это была редкая роскошь. Он был слишком занят, каждую минуту обдумывая разные вещи.

Его враги были слишком могущественны, а он, несмотря на свое богатство, был всего лишь ничтожной букашкой.

Цель мести — наказать виновных, а не снова оказаться в тюрьме.

Ему нужно было сделать еще так много, но разум заставлял его быть терпеливым. Эти долгие мучения, словно огонь, сжигали его изнутри. Когда же этому придет конец?

Раздался стук в дверь. Официант принес ужин и письмо.

— Кто это принес? — настороженно спросил он. На этом острове у него не было знакомых.

— Не знаю, месье, — ответил официант. Его честное лицо говорило о том, что он не лжет.

Мужчина нахмурился — в последнее время он часто делал это.

На конверте было написано: «Господину Джакомо Бузони».

Итальянский лорд Джакомо Бузони — так было написано в его паспорте.

Имя было написано по-французски, изящным курсивом.

Размашистые линии с закругленными изгибами выдавали женский почерк, хотя это было и не совсем похоже на него. Бумага и чернила говорили о благородном происхождении отправителя.

Хотя на бумаге не было никаких модных ароматических отметок, плавные линии почерка говорили сами за себя.

В конце концов, не у каждого была перьевая ручка, которая писала так ровно!

Он думал, что письмо от Юланда, но это было явно не так.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Спор о ядах

Настройки


Сообщение