Спор о ядах

Когда Альберта снова пришла к Юланду, она услышала незнакомый, но в то же время знакомый голос.

Этот голос явно не принадлежал ни Юланду, ни Дэнни. Похоже, у него был посетитель.

— Знания о растениях завораживают. Некоторые растения сами по себе безвредны и даже могут спасти жизнь, но, смешанные друг с другом, они превращаются в смертельный яд. Эти превращения происходят внезапно, словно по воле божьей, но я знаю, что в этом чуде есть свои закономерности, и я хочу, чтобы вы дали мне ключ к этим знаниям, — спокойный, размеренный голос с завораживающими интонациями.

Этот уникальный тембр было легко узнать.

Альберта лениво зевнула и, спрятавшись за дверью, решила послушать.

Она не стала заглядывать в замочную скважину. Чуткий человек мог почувствовать даже ее взгляд.

А этого Альберта хотела меньше всего.

— Зачем тебе это нужно? — холодный старческий голос принадлежал мастеру ядов Юланду Гарнье.

Мужчина помолчал, а затем ответил с холодной усмешкой:

— Только кровь может смыть ненависть!

В комнате повисла напряженная тишина. Альберта выпрямилась, понимая, что дело плохо.

Юланд попал в тюрьму именно из-за этого, поэтому он крайне не любил, когда кто-то заводил подобные разговоры.

Любой другой, даже самый нелепый предлог, был лучше, чем месть.

— Я вас разозлил, месье Гарнье? — спокойный голос говорил о том, что ситуация полностью под контролем говорившего. — Раз уж я хочу учиться у вас искусству ядов, я должен быть с вами честен. Я не хочу вас обманывать, какими бы прекрасными ни были ложь.

— Возможно, я использую эти знания, чтобы убить своего врага. Клянусь Богом, я не пролью ни капли крови невинного человека. Яды внушают страх, но зло не в самом веществе, а в том, кто использует его во зло. Это как клинок: сам по себе он ничто, но в руках злодея он становится орудием зла, а в руках праведника — орудием добра. Яд убивает, но убивает не только яд.

— Яд может убить, но он также может и исцелить, — Юланд наконец заговорил, но перевел разговор на другую тему. — Одно и то же растение может даровать жизнь и нести смерть. Одно и то же лекарство может отправить тебя в ад и открыть перед тобой врата рая. Это всего лишь дверь. Вопрос в том, в какую сторону ты ее откроешь.

— Месье Гарнье, этот разговор лишь убедил меня в том, что я перед вами всего лишь невежественный ребенок. Не игнорируйте мою просьбу!

Возможно, слова мужчины тронули Юланда, но он все равно отказался:

— Признаю, вы меня впечатлили. Но я не буду вас учить. Я дал клятву, что скорее унесу свои знания в могилу, чем передам их кому-то еще. Я не могу отличить добро от зла. Между ними очень тонкая грань, которую легко переступить. Единственное, что я могу сделать, — это закрыть эту дверь и запереть ее на замок.

— Сила воли и благородство души сделают эту грань нерушимой, — мужчина не сдавался.

— В молодости я тоже был в этом уверен, пока однажды, стоя по локоть в крови, не понял, каким глупцом был! — в мрачном голосе Юланда слышалась горечь.

Альберта приподняла бровь. Она знала Юланда. Если и случилась трагедия, то он был вынужден так поступить.

Разговор быстро закончился, потому что хозяин дома был непреклонен.

Но, получив очередной отказ, мужчина лишь поклонился и попрощался:

— Я приду завтра снова, месье Гарнье. Раз уж наша сегодняшняя беседа была такой приятной, простите мне мою настойчивость, но я не приму другого ответа.

Решительный голос стих.

Хлопнула дверь. Мужчина ушел.

— Эль, выходи. Я знаю, что ты здесь, — холодный голос Юланда был безжалостен, как яд, но в его печальных глазах, мерцавших во тьме, читалась боль.

Альберта показала язык и снова бросилась в объятия старика:

— Юланд, почему ты отказался? Он прав, ты же знаешь.

— Возможно, он хороший парень, но у меня уже есть ты, Эль.

— Это не причина, — резко возразила Альберта.

Полумрак комнаты скрывал мысли старика, но его дрожащее тело выдавало его печаль.

Альберта пожалела, что завела этот разговор.

— Прости, Юланд, я расстроила тебя.

— Яд отправит его в ад. Эль, ты понимаешь? — это был полный безысходности вздох.

— Нет! Не отправит! Юланд, я верю в себя. И я верю в этого человека, — глаза Альберты сияли.

— Не заставляй меня, Эль! Запомни, ты ничего не знаешь о ядах! Боже, зачем я научил тебя этим ужасным вещам? — голос Юланда был полон страха и отчаяния.

Внезапно раздался звон разбитого стекла, словно удар грома. Воздух наполнился резким запахом яда.

Альберта замерла, медленно отступила назад и посмотрела на старика, который в ярости разбивал бутылки с ядами у окна. Это был плод его многолетнего труда, но он так легко уничтожал его.

— Юланд, ты не виноват. Ты должен… нет, ты обязан отпустить прошлое. Если ты не можешь этого сделать, ты не имеешь права быть моим учителем. Я презираю трусов больше, чем ненавижу демонов.

Она больше не взглянула на старика, с грохотом захлопнула дверь и ушла через тайный ход.

За лестницей прятался худенький юноша, неподвижно наблюдая за происходящим в холле.

Старик так и остался стоять, погруженный в отчаяние. С самого начала и до конца это, казалось, было его судьбой.

Вернувшись в свой временный дом, Альберта в ярости швыряла подушку, набитую чаем. В этом мире чай ценился на вес золота, но она не жалела его.

Раздался стук в дверь. Альберта замерла, медленно опустила подушку и поправила волосы.

Вошла Энни и робко спросила:

— Вы меня звали?

— Да, — Альберта села на стул и, вскинув подбородок, приказала: — Узнай, где остановился человек, который сегодня приходил к Юланду, и кто он такой.

Тем временем мужчина, о котором шла речь, стоял у окна и смотрел на море, окрашенное сумеречным светом в цвет крови.

Для него это была редкая роскошь. Он был слишком занят, каждую минуту обдумывая разные вещи.

Его враги были слишком могущественны, а он, несмотря на свое богатство, был всего лишь ничтожной букашкой.

Цель мести — наказать виновных, а не снова оказаться в тюрьме.

Ему нужно было сделать еще так много, но разум заставлял его быть терпеливым. Эти долгие мучения, словно огонь, сжигали его изнутри. Когда же этому придет конец?

Раздался стук в дверь. Официант принес ужин и письмо.

— Кто это принес? — настороженно спросил он. На этом острове у него не было знакомых.

— Не знаю, месье, — ответил официант. Его честное лицо говорило о том, что он не лжет.

Мужчина нахмурился — в последнее время он часто делал это.

На конверте было написано: «Господину Джакомо Бузони».

Итальянский лорд Джакомо Бузони — так было написано в его паспорте.

Имя было написано по-французски, изящным курсивом.

Размашистые линии с закругленными изгибами выдавали женский почерк, хотя это было и не совсем похоже на него. Бумага и чернила говорили о благородном происхождении отправителя.

Хотя на бумаге не было никаких модных ароматических отметок, плавные линии почерка говорили сами за себя.

В конце концов, не у каждого была перьевая ручка, которая писала так ровно!

Он думал, что письмо от Юланда, но это было явно не так.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Спор о ядах

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение