Обед с отменным аппетитом (Часть 1)

Яхта рассекала волны. Безбрежная лазурь простиралась до горизонта, а над головой раскинулось лазурное небо, по которому плыли облака, словно скакуны, мчащиеся по бескрайней степи.

Небо и море сливались в бесконечной дали, и это ощущение свободы и безмятежности завораживало.

— Мне кажется, я Вас где-то видела, месье, — Альберта, полулежа на яхте, прищурившись, рассматривала мужчину. — Почему бы Вам не снять бороду? Честно говоря, Ваш маскарад может обмануть только наивного ребенка.

— У вас есть дар видеть сквозь любой маскарад, мадам? — мужчина снял бороду, открыв гладко выбритый подбородок. Это был красивый мужчина с бледным лицом и резкими, благородными чертами, присущими северянам. Его спокойная уверенность словно излучала мудрость, и даже во тьме его было бы легко узнать.

— Я еще не замужем, месье, — Альберта одарила его восхищенным взглядом. — Если бы Вы постоянно находились в опасности, то, как и я, без труда распознавали бы вражеский маскарад.

— Простите, прекрасная мисс, — мужчина улыбнулся, но его темные глаза оставались мрачными и холодными. — Я сочувствую Вашим трудностям, но такая красота сама по себе вызывает бесконечную зависть.

— Вы хотите сказать, что я должна радоваться? — Альберта поправила волосы, растрепанные морским ветром.

— Несмотря на то, что Вам многие завидуют, я уверен, что они с радостью поменялись бы с Вами местами, — комплимент мужчины был подобен ярким фруктам, разложенным на столе: красивым и соблазнительным, и даже если в них есть червоточина, все равно хочется откусить кусочек.

Альберта небрежно собрала длинные волосы и звонко рассмеялась:

— Вы мастер говорить красивые слова, месье. Просто не верится, что такой человек, как Вы, не принадлежит к аристократии.

— На самом деле, я не аристократ. Мы должны признать, что судьба несправедлива, — длинные пальцы мужчины погладили кольцо на мизинце левой руки.

За это короткое время мужчина несколько раз делал подобный жест. Очевидно, это кольцо было для него очень важным, и он не пытался это скрыть.

На яхте были не только они вдвоем, но и матросы, сопровождавшие мужчину, и Энни, которая сидела в стороне. Все они хранили молчание. Они изредка переговаривались, но старались не мешать своим хозяевам.

Альберта, разглядывая кольцо на мизинце мужчины, машинально теребила кружева на манжетах:

— Если я не ошибаюсь, Вы носите женское кольцо. Очень изящная работа, каждая деталь выполнена с большим мастерством, но оно сильно потерто. Вы всегда носите его с собой?

— Вы правы. Оно очень дорого мне, — мужчина наклонил голову и поцеловал кольцо на мизинце с благоговейным видом.

В его жесте не было ни капли двусмысленности, но Альберта почувствовала, как ее лицо заливает краска, а сердце начинает бешено колотиться. Она начала сомневаться, не ошиблась ли.

Ведь прошло уже десять лет, как могли воспоминания остаться такими ясными?

— Простите за нескромный вопрос, но кто владелица этого кольца? Ваша жена? — не удержавшись, спросила Альберта. Для первого знакомства такой вопрос был довольно бестактным, но ей не терпелось узнать правду. Возможно, то, как мужчина дорожил этим кольцом, заставило ее немного растеряться.

В темных глазах мужчины словно что-то мелькнуло. Такое явное изменение было для него необычным, хотя он быстро взял себя в руки:

— Я не хочу Вас обманывать. На самом деле, это кольцо принадлежало одному незнакомцу.

— Я уверена, что за этим кроется трогательная история, — Альберта опустила глаза и улыбнулась, продолжая теребить кружева на манжетах.

Она, как ни странно, помнила юношу, которого встретила десять лет назад. Его доброта была так ценна для нее, напуганной и растерянной в этом новом мире, что она запомнила ее на всю жизнь.

Только когда она уезжала из Франции, узнала, что того юношу посадили в тюрьму.

Они даже встретились еще раз. Будучи заложницей, она, хоть и сочувствовала заключенному, лишь поспешно сняла с пальца кольцо и передала ему.

Это кольцо с бриллиантом могло стать для него оружием, а могло и не значить ничего.

Эдмон Дантес.

Она помнила это имя, но ничем не могла ему помочь.

Ведь они были всего лишь случайными знакомыми, а после второго возвращения изгнанного императора, покорившего Европу, обвинения против юноши стали настолько серьезными, что любое сомнение в его виновности было равносильно вызову большей части европейской аристократии.

А теперь этот незнакомец, который должен был быть в тюрьме, стоял перед ней. Его круглое, открытое лицо с искренней улыбкой исчезло, и на его месте появилось бледное, суровое лицо.

Страдания оставили на нем глубокий след.

Это преображение было настолько разительным, что он казался совершенно другим человеком. Альберта одновременно была уверена и сомневалась.

— Мисс, Ваш взгляд слишком откровенный, — Энни, которая незаметно подошла к ней, тихонько дернула ее за рукав.

Альберта смущенно отвела взгляд и, прикрывшись милой улыбкой, произнесла:

— Меня зовут Альберта Грин. У меня есть еще одна фамилия, но, думаю, она Вас не интересует. Теперь мы знакомы, верно? Так как Вас зовут?

Этот вопрос был одновременно обычным и необычным. Мужчина, что было для него нехарактерно, замолчал:

— Можете называть меня Бузони. Иногда непреодолимые обстоятельства заставляют человека отказаться от своего имени и выбрать другое. Я не хотел ничего от Вас скрывать, мисс Грин.

— Хорошо, Бузони. Видите, я тоже не совсем откровенна, но этого достаточно, чтобы не испортить приятное путешествие, — Альберта отбросила задумчивость и с лукавой улыбкой спросила: — А теперь скажите, далеко ли еще до того места, где мы будем обедать? Хоть это и не очень изысканно сказано, но я ужасно проголодалась.

— Ваше ожидание будет вознаграждено. На самом деле, мы уже на месте.

Яхта направилась к острову, показавшемуся на горизонте. Это был красивый остров с зелеными кустарниками и красными домиками. Черно-белые птицы время от времени проносились по небу.

В порту, помимо больших кораблей, стояло множество роскошных яхт. Люди, сходившие на берег, были либо беззаботными аристократами, либо спешащими по делам слугами.

Одни яхты прибывали, другие отчаливали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Обед с отменным аппетитом (Часть 1)

Настройки


Сообщение