Глава 2 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Вступление

Вчерашние невзгоды — не повод для хвастовства, Сегодняшний разгул мыслей — безграничен. На весеннем ветру удачи конь мчится быстро, За один день осмотрел все цветы Чанъаня.

На главной улице маленького уездного городка царила суматоха, грохотали гонги и барабаны, не умолкали звуки петард. Цзеюань в красном халате, с лицом чистым и нежным, с ясными чертами лица, лет семнадцати-восемнадцати, ехал на рослом коне, полный весенней удачи, объезжая город. За ним следовала группа стражников, объявляющих радостную весть. Такое грандиозное событие случалось в маленьком городке раз в несколько десятилетий. Соседи со всех улиц выходили посмотреть, чтобы приобщиться к праздничной атмосфере, а заодно увидеть, так ли красив новый Цзеюань, как Вэньцюйсин из рассказов сказителей.

— Господин Чжан Шусин из семьи Чжан стал Чжуанъюанем!

Семи-восьмилетний ребенок, бежавший за толпой, подбежал к своей хижине.

— Мама, как же величественен Чжуанъюань! Я тоже хочу в будущем так же ездить на рослом коне и прославить наших предков!

— Мы и так еле сводим концы с концами, откуда деньги на учебу? — Женщина поспешно притянула его к себе, закрыла ему рот и беспомощно сказала: — Только не дай бог твой отец услышит. Он обычно с раннего утра до поздней ночи забивает свиней и продает мясо, но много не зарабатывает, а сам измучился и болен. Если ты будешь так говорить при нем, он обязательно расстроится. Маоэр, мы бедны, не можем позволить себе учебу…

Дети бедняков рано взрослеют, и ребенок действительно замолчал. Мать и сын, прижавшись друг к другу, вернулись к двум своим хижинам. Женщина взяла топор для дров и принялась со стуком рубить дрова, которые давно сушились в тени. Маоэр же переносил разрубленные матерью поленья одно за другим и складывал их под навесом хижины, чтобы они не промокли под дождем, если останутся на открытом дворе.

— Маоэр, снова помогаешь маме по хозяйству, — сказала женщина, несшая только что нарубленные свежие дрова, проходя мимо плетёной калитки дома Маоэра. Увидев это, она не могла не воскликнуть: — Тетушка Юй, твой Маоэр такой рассудительный!

Женщина подняла голову и радушно позвала Цяоюй:

— Цяоюй, ты несешь такую большую связку сырых дров, заходи, выпей воды и отдохни.

Цяоюй не стала церемониться, сразу опустила дрова, сняла полотенце из грубой ткани, вытерла пот, толкнула плетёную калитку и вошла во двор, протянув руку и погладив Маоэра по затылку.

Маоэр вяло поднял голову и позвал: — Сестра Цяоюй…

Цяоюй, однако, почувствовала, что ребенок не в духе, и, наклонившись, тихо спросила:

— Что случилось? Посмотри… лицо сморщилось, как горькая тыква.

Юй Нянь, которая пошла за водой для Цяоюй, вышла с глиняной миской, подала воду Цяоюй, а затем снова села на деревянный чурбак и продолжила рубить дрова.

— Что-то случилось? Тетушка Юй, если есть какие-то трудности, расскажите, я послушаю. Мы же соседи, вместе легче найти выход, не так ли?

Цяоюй пила воду маленькими глотками, каждый раз проглатывая и делая новый глоток. Только допив всю миску, она начала говорить. Голос Цяоюй был тихим и нежным, очень приятным на слух.

Юй Нянь вздохнула, посмотрела на Маоэра и горько улыбнулась:

— Ничего особенного, просто Маоэр сегодня увидел, как господин Чжан стал Чжуанъюанем и объезжал город. Он вдруг загорелся желанием стать Чжуанъюанем, когда вырастет, за что я его и отругала. Наверное, он до сих пор не может смириться.

— Учиться и стать Чжуанъюанем — это хорошо. У Маоэра есть амбиции, сестра верит, что в будущем ты обязательно добьешься больших успехов, — Цяоюй на мгновение задумалась, когда услышала о семье Чжан, но тут же отмахнулась от этой мысли и с легкой улыбкой ободрила Маоэра.

— Детям из бедных семей не по карману учиться. Ты ведь знаешь, какой у Маоэра отец… Эх, мы втроем еле-еле наедаемся до полусыта, действительно… действительно нет денег на школу.

Маоэр опустил голову, молча обнимая дрова, а в уголках его глаз блестели слезы.

— Сейчас в школе Фуцзы берет много шусю?

— Что такое шусю? — Юй Нянь удивленно прекратила рубить дрова.

— Шусю — это плата за обучение… Сколько денег берет Фуцзы за обучение? — мягко объяснила Цяоюй.

Юй Нянь опешила, покачала головой и сказала:

— Я не спрашивала, но думаю, что много, потому что из соседних детей только Ли Дачжуан с восточной окраины деревни пошел учиться. Ты же знаешь, его семья состоятельная, но даже его мать не раз кривилась и вздыхала, говоря, что у этого Фуцзы лапы слишком длинные. Думаю, это точно немало денег.

Цяоюй поставила миску, легко улыбнулась и снова погладила Маоэра по голове, встала и, взвалив дрова, медленно удалилась.

Цяоюй жила в полуразрушенной землянке у подножия горы, вход в которую был завешен соломенной циновкой.

Изначально она не была из деревни Ли. Два года назад она пришла в деревню Ли, упала в обморок от голода и была спасена Юй Нянь, ставшей для нее приемной матерью. В то время ее одежда была очень грязной, но при этом очень хорошего качества. Люди в деревне Ли строили множество догадок о ее происхождении, чаще всего предполагая, что она была служанкой, сбежавшей из богатой семьи.

Одинокой девушке, живущей в холодной землянке, неизбежно приходилось сталкиваться с любопытством безрассудных юнцов, но после того, как муж Юй Нянь, Ван Дацзуй, несколько раз прогонял их с острым ножом, эти юнцы больше не осмеливались приставать к Цяоюй.

Таким образом, Цяоюй обосновалась в деревне Ли, зарабатывая на жизнь рубкой дров и вышиванием носовых платков.

Рубка дров и вышивание — это два совершенно разных занятия, но эта девушка была трудолюбивой: и дрова рубила, и платки вышивала очень искусно.

Каждый раз, когда Ван Дацзуй продавал ее вышивки, платки пользовались большим спросом. Постепенно у Цяоюй появился постоянный источник дохода, и она стала ближе к семье Ван, называя Юй Нянь тетушкой, Ван Дацзуя дядей, а Ван Маоэра — младшим братом.

Вернувшись в свою холодную землянку, Цяоюй откусила несколько кусочков холодной булочки, чтобы кое-как насытиться, затем достала из-под кровати глиняный кувшин, порылась в нем и вытащила большой красный вышитый платок. Из шелковой ткани, в которую он был завернут, она высыпала медные монеты и стала их пересчитывать.

Только что она спросила у матери Дачжуана, и та сказала, что Фуцзы в школе берет две связки монет в год за шусю. Говоря о деньгах, мать Дачжуана сделала болезненное выражение лица и снова стала жаловаться Цяоюй, как Фуцзы Чжоу жаден и бессовестен… Пересчитав все, Цяоюй обнаружила, что у нее есть только одна связка монет.

Только тогда Цяоюй открыла самый внутренний платок цвета лунного света. На нем лежала нефритовая шпилька отличного качества, небесно-голубая и бирюзовая, очень прозрачная.

Держа эту шпильку, Цяоюй осторожно погладила ее несколько мгновений, затем решительно спрятала ее за пазуху, поближе к телу. Взглянув на солнце, все еще висящее над горой, она мелкими шажками направилась в город.

Ломбард — это место, которое пожирает людей, не выплевывая костей. За такую прекрасную нефритовую шпильку дали всего две связки монет, хотя даже окантовка по ее краю стоила больше. Но когда человек попадает в беду, одна монета может довести героя до нищеты, что уж говорить о слабой женщине.

Цяоюй знала, что если она просто принесет деньги, тетушка Юй и дядя Ван ни за что не возьмут их, поэтому она сразу заплатила шусю за Ван Маоэра, а потом пошла сообщить семье Ван.

Ван Маоэр, конечно, прыгал от радости, а Юй Нянь и Ван Дацзуй смотрели на Цяоюй с такой благодарностью, что не могли вымолвить ни слова, говоря:

— Цяоюй, как же так можно? Маоэр просто так сказал, это детская прихоть, через несколько дней он забудет, а ты взяла и сразу заплатила Фуцзы за шусю. Обычно ты говоришь так тихо и нежно, а как до дела доходит, так такая быстрая и энергичная…

Цяоюй обняла счастливого Маоэра и пошла собираться, сказав, что хочет подобрать ему узор и за ночь вышить изящный ранец.

Ван Дацзуй быстро съел пару ложек риса, молча глядя на удаляющиеся спины двух счастливых детей, и принял решение еще усерднее забивать свиней, чтобы заработать денег.

На следующий день Маоэр, с ранцем, который Цяоюй вышила за ночь, радостно побежал в школу. По пути он встречал знакомых и с энтузиазмом тянул их, крича:

— Я иду в школу! Да, этот ранец вышила мне сестра Цяоюй, красиво, правда?

В тот день, когда Цяоюй, нарубив дров, спустилась с горы и вернулась к своей холодной землянке, она как раз столкнулась с матерью Дачжуана, которая крутилась у соломенной циновки. Увидев ее возвращение, мать Дачжуана с улыбкой подошла к ней, помогла снять коромысло с дровами и сказала:

— Цяоюй, какой ранец ты вышила для Маоэра из семьи Ван? Наш Дачжуан посмотрел, ему понравилось, он тоже хочет точно такой же. Можно вышить такую же травку, как на ранце Маоэра, подойдет?

Цяоюй фыркнула от смеха, затем прикрыла губы и еще немного посмеялась. Только потом она опустила руку и с легким сомнением сказала:

— Ранец-то вышить не проблема, но вот точно такой же, боюсь, не получится. У меня как раз нет зеленой шелковой нити, а та травка — это орхидея, листья орхидеи без зеленой нити по краю не получатся. Если тетушка не против, я вышью для Дачжуана желтый османтус, как вам?

Мать Дачжуана, конечно, с готовностью согласилась и без конца благодарила.

В холодной землянке было плохое освещение, поэтому Цяоюй вынесла свою корзину для шитья и вышивальные пяльцы на улицу. Она вдевала нить в иглу, и ее руки летали, нить мелькала, она была очень занята.

Хотя ее ладони были покрыты мозолями от рубки дров, тыльные стороны рук были очень белыми и нежными, а пальцы — очень длинными и изящными, ровными и спокойными, очень красивыми.

Мать Дачжуана придвинула деревянный чурбак и села рядом, с завистью наблюдая, как Цяоюй искусно вышивает, намечая узор.

— Цяоюй, в этом году тебе будет шестнадцать? Твои руки такие умелые, кто знает, в какую семью ты попадешь в будущем, это будет большое счастье для той семьи!

Мать Дачжуана искала повод для разговора, и ее язык был очень сладким, она говорила только приятные вещи.

Цяоюй улыбнулась и кивнула:

— Да, тетушка, после Нового года мне будет шестнадцать. А что будет в будущем, счастье или нет, кто знает?

— Цяоюй, люди говорят, что ты служанка, сбежавшая из богатой семьи, но я, тетушка, смотрю на тебя и думаю, что эти бабы тебя недооценивают. Я думаю… ты, возможно, какая-то барышня… — Мать Дачжуана говорила лестные слова, в которые сама не верила.

Игла Цяоюй вдруг скользнула и уколола палец, и на нем выступила капля крови. Она собралась с мыслями и вышила эту каплю крови в виде красного солнца, что выглядело очень выразительно.

— Тетушка шутит… Цяоюй всего лишь осиротевшая девушка, попавшая в беду, какая же я барышня из знатной семьи, — Цяоюй опустила голову, прикусила палец и сосредоточенно продолжила вышивать узор.

Мать Дачжуана говорила долго, но Цяоюй больше не отвечала. Почувствовав себя неловко и не в силах больше сидеть, она встала и попрощалась, сказав, что придет за ранцем рано утром на следующий день.

Цяоюй с улыбкой помахала рукой и снова склонилась, быстро перебирая нити… Когда мать Дачжуана отошла подальше, Цяоюй остановилась, развернула ладони вверх и подставила их солнечному свету.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение