В воскресенье вечером, после того как Мерлин рассказал Мордреду сказку и уложил его спать, он только собирался вернуться в свою комнату, как Артур вышел из кабинета и тихо окликнул его: — Эй! — Он помахал рукой, приглашая Мерлина войти в кабинет.
Мерлин предположил, что он, вероятно, ждал, пока тот выйдет.
Как только Мерлин вошел в кабинет, Артур оглядел его с ног до головы. Сегодня был выходной, и чтобы было удобнее играть в футбол с Мордредом в заднем саду, Мерлин не стал по правилам надевать черный костюм и белую рубашку. Артур покачал головой и сказал: — У тебя три минуты. Переоденься в обычный костюм, замени белую рубашку на эту и возьми этот галстук. Я буду ждать тебя внизу.
— А? — Мерлин, не понимая, что задумал Артур, поймал брошенную ему одежду и растерянно застыл на месте.
— Не стой столбом, переодевайся быстрее! У нас всего двадцать минут. Я отвезу тебя кое-куда.
Мерлин надел рубашку синего цвета в черный горошек, которая идеально подошла ему по размеру, и завязал дорогой шелковый галстук сапфирового цвета. Когда он появился у парадной двери, в глазах Артура, ожидавшего его, прислонившись к двери машины, читалось совершенно откровенное восхищение. Он сменил машину на BMW SUV, открыл дверь пассажирского сиденья, приглашая Мерлина сесть, а сам занял место водителя.
Артур, казалось, был в хорошем настроении. Возможно, это была их первая совместная поездка на машине. Некоторое время он просто вел машину, отбивая пальцами ритм под веселую и энергичную песню Фаррелла Уильямса «Happy», игравшую по радио.
Мерлин несколько раз взглянул на него, наконец, не выдержал и снова спросил: — Так поздно, куда мы все-таки едем?
— Ты боишься, что я тебя продам?
— Я всего лишь книжный червь, не богат и не знатен, сколько я могу стоить?
— Ха, не спеши делать выводы о себе. У тебя есть знания, гибкий ум, и ты даже владеешь кое-какими простыми приемами самообороны...
— Вы имеете в виду красно-черный пояс по тхэквондо?
— ...А еще ты выглядишь... — Артур взглянул на Мерлина краем глаза. — ...очень своеобразно...
— Очень своеобразно?
— Твои уши похожи на уши Дамбо из мультфильма, который Мордред смотрел в детстве...
— Не смейте оскорблять мои уши!
— Я тебя хвалю! ...В общем, если продать тебя в Азию, возможно, ты стоил бы кое-каких денег, тем более у тебя черные волосы.
— ... — Мерлин, открыв рот, повернул голову и посмотрел на Артура.
Артур издал сдавленный смешок. — Ладно, не нервничай, книжный червь, мы приехали. Когда войдем, не говори ничего, держись рядом со мной. Объясню тебе, когда выйдем.
После того как все закончилось, Мерлина удивило не то, что в полуподвальном баре под названием «Сталкер» велись тайные дела по принципу «передний магазин, задний двор», и не то, что внешне респектабельный Артур знаком с группой людей, которые по одежде и поведению очень напоминали бандитов, с которыми Мерлин сталкивался во время работы под прикрытием, а степень знакомства Гавейна, который уже ждал напротив бара, также одетый в костюм, с такого рода людьми — если бы он снял этот костюм и надел одежду хиппи, Мерлин поверил бы, что он один из владельцев этого места.
Конечно, сначала все пошло не гладко.
— Зачем ты его привел? — Нахмуренные брови Гавейна могли бы легко раздавить комара.
— Зачем мы сюда пришли? — с таким же любопытством спросил Мерлин. Это место совсем не походило на то, куда стал бы ходить такой джентльмен из высшего общества, как Артур.
— Он не знает, зачем мы пришли? — Выражение лица Гавейна теперь было таким, словно Артур собирался продать собственного сына.
— Зачем идти в бар в таком виде? — продолжал спрашивать Мерлин с растерянным видом.
— О, Боже, Артур, ты серьезно? Взять этого книжного червя на встречу с «ведьмой»?
— Эй! Я ненавижу, когда меня называют книжным червем! И еще, с кем встречаться? Кто такая «ведьма»?
— Давай перенесем время, — Гавейн, казалось, был вне себя от злости. Он достал телефон, готовясь набрать номер.
— Хватит! Перестаньте спорить! — Артур наконец получил возможность вставить слово. — Ты, не переноси время, я просто хочу показать ему, чтобы всякие странные вещи, которые происходят в нашем доме, не напугали его в будущем; а ты, задашь все вопросы потом, просто держись рядом со мной и молчи, понял?
Артур поправил галстук и жестом показал Гавейну, чтобы тот вел.
— В любом случае, если все испортится, это будут твои деньги, — сказал Гавейн, надувшись.
Он уверенно вошел в бар, по пути приветствуя специальным языком и жестами по меньшей мере восьмерых охранников и вышибал в разных стилях одежды, и время от времени с крайним раздражением оглядывался на Артура. Когда они прошли через оглушительный танцпол и наконец подошли к плотно закрытой железной двери, он назвал свое имя «Великану» у входа.
«Великан» кивнул ему. — Она вас ждет.
— О, я так долго ждала тебя, такого занятого человека! Давно не виделись, Артур Пендрагон. Как поживаешь?
Мерлин сначала быстро оглядел обстановку комнаты. Это была комната с очень хорошей звукоизоляцией, шум снаружи был почти неслышен. Убранство комнаты было похоже на кабинет Утера, но отличалось тем, что здесь было много элементов, которые нравятся женщинам, незаметно проявляющихся то тут, то там. А главное — стена с известными картинами за ее спиной — на ней висели несколько известных картин, украденных из музеев, замков и галерей по всему миру, даже «Мадонна с веретеном» Леонардо да Винчи, украденная много лет назад в Шотландии. Если бы эти сокровища были подлинниками, их ни за что не выставили бы здесь напоказ.
Однако, хотя сразу было видно, что это все подделки, их разнообразие по видам и эпохам было настолько велико, что по ним можно было бы провести полноценный урок искусствоведения для студента.
Затем он оглядел женщину, которую называли «ведьмой». На ней было длинное платье в богемном стиле, а волнистые каштановые кудри ниспадали до пояса.
Ее лицо было нежным и утонченным, с чистой и эфирной аурой юной девушки. Но когда она, не скрывая своей благосклонности к Артуру, кокетливо поводила глазами, она напоминала опытную женщину света, готовую броситься в объятия, словно Бог дал ей очаровательную внешность лишь для того, чтобы скрыть таинственную и непредсказуемую сущность ведьмы.
— Давно не виделись, София. У меня все хорошо, спасибо, что помнишь обо мне, — сказал Артур ни смиренно, ни высокомерно.
— С нашей последней встречи на выставке картин прошло три месяца, да? Я знала, что ты снова придешь ко мне, как голодный гепард никогда не упустит вкусного ягненка! — Она прижалась к груди Артура, подняла голову и посмотрела на него пьяными, затуманенными глазами.
— Эм... С Гавейном ты уже знакома. Позволь представить моего нового ассистента: Мерлинус Эмрис, — Артур немного отстранился, схватил Мерлина, стоявшего позади, и притянул его к себе.
Мерлин вдруг понял смысл своего присутствия здесь.
— А... здравствуйте, — сухо сказал Мерлин.
София даже не повернула головы, лишь скосила глаза на Мерлина. Затем она отстранилась от груди Артура, с интересом обошла Мерлина вокруг, а потом вдруг протянула руку и хлопнула его по правой ягодице.
— О... — Мерлин, широко раскрыв глаза, вскрикнул и «в панике» посмотрел на Артура, прося о помощи.
Артур, очевидно, тоже не ожидал такого от «ведьмы». Он с явным недовольством упрекнул: — София! Он не Гавейн!
— Что? — Гавейн, наклонив голову, недоверчиво посмотрел на своего лучшего друга. — Что значит, он не Гавейн?!
— А-ха-ха-ха... — София звонко рассмеялась, и ее ладонь наконец покинула ягодицу Мерлина. — Не волнуйся, он не в моем вкусе, а ты — да, — ее рука снова легла на лицо Артура. — Он худой, как палочка для еды! Боюсь, кости будут болеть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|