— Не стоит недооценивать современных детей, тем более он немного взрослее обычных, потому что... знаете ли... он только один раз говорил со мной о своей матери... — Мерлин прочистил горло, стараясь, чтобы тема не звучала слишком тяжело. — Эм... я думал, на фотографии она...
Артур покачал головой, подошел к декантеру, налил себе немного вина и поднял бокал в сторону Мерлина. — Хотите немного?
— О, я бы с удовольствием, но мне нужно будет прочитать этот сборник стихов Мордреду... — Мерлин поднял книгу.
Артур понимающе кивнул, сделал глоток вина и сел в большое кожаное кресло. — Моя сестра, Моргана, шесть лет назад разорвала отношения с отцом. С тех пор она больше не носит фамилию Пендрагон — все из-за некоторых глупых и упрямых идей моего отца, — он говорил так, словно это происходило не в его собственном доме. Он снова опустил глаза, покачивая бокал с вином. — Она уехала туда, где отец не смог бы ее найти. Впрочем, возможно, он никогда и не думал ее искать... — он выдохнул, затем внезапно поднял голову и посмотрел прямо на Мерлина. — Вы ненавидите это место? Этот дом? Этих людей?
В глазах Артура читались усталость, бессилие, самоирония, проблеск надежды и, возможно, едва заметная уязвимость, которую мог увидеть только Мерлин.
Мерлин хотел сказать ему, что он единственный взрослый в этом доме, которого он не "ненавидел"... и даже... чувствовал к нему гораздо больше, чем просто "не ненавидел". Несомненно, он был также единственным взрослым, которого он не хотел, не смел и не мог причинить вред. В этом Мерлин убедился еще неделю назад, когда Артур смотрел на его обнаженный торс пылким взглядом.
Однако, по иронии судьбы, всего пять минут назад он сам, находясь в пяти метрах от Артура, быстро обдумывал место установки камеры. Можно сказать, что каждое его действие сейчас косвенно причиняло вред Артуру.
Мерлин невольно усмехнулся тому, как "точно" он мог разделить в своей голове служебные обязанности и личные чувства — разве это нормальный способ контролировать эмоции?
Он притворился беззаботным и улыбнулся. — Если вы имеете в виду вашего отца, то, при всем уважении, мой ответ вас не удивит.
Артур поставил бокал и продолжал смотреть на Мерлина. — А если я имею в виду всех, включая меня? На самом деле, вы должны понимать, я хочу спросить, вы ненавидите меня? — Артур с трудом удерживал прямой взгляд, отчего его лицо казалось немного напряженным. — Некомпетентный отец, неудачливый сын, ...
— Нет, — перебил его Мерлин. — Вы любите Мордреда, вы любите и своего отца, хотя я не знаю, сколько в нем осталось того, что стоит любить; по моим наблюдениям, вы еще и хороший хозяин, — Мерлин засмеялся. — Я имею в виду, вы щедры ко мне, заботливы к Перси, уважительны к Элен, к Гавейну...
— Достаточно! — тихо выдохнул Артур. — Я не... не так хорош, как вы говорите... — он тихо фыркнул носом, снова взял бокал. — Вы совсем не знаете меня, не знаете фамилию Пендрагон, — он залпом выпил вино из бокала. Прежде чем взять декантер, чтобы налить еще, он больше не взглянул на Мерлина, лишь вернулся к своему обычному холодному тону. — Идите почитайте Мордреду, читайте с открытой дверью.
Мерлин замер на две секунды, пробормотал что-то и направился к двери.
— Впредь зовите меня Артур. Я не хочу больше слышать "мистер Пендрагон", — приказал Артур ему в спину.
Мерлин обернулся, посмотрел, как Артур снова залпом выпил вино из бокала, и сказал: — Хорошо, Артур.
Мерлин включил только настольную лампу рядом с Мордредом, оставив дверь открытой. Мордред недоуменно спросил его: — Ты не закроешь дверь?
— Эм... Так твой папа, когда будет подниматься наверх, возможно, услышит это стихотворение. Он наверняка не догадается, что ты выбрал именно этот сборник. Сегодня уже поздно, я прочитаю тебе отрывок, а завтра ты внимательно прочитаешь его сам и прочтешь ему. Он будет очень рад.
Итак, Мерлин открыл свою любимую главу. Он представил себе Артура в кабинете по диагонали, лежащего на диване с закрытыми глазами, держащего в руках бокал вина и тихо слушающего.
— ...И Альмитра приветствовала его, говоря:
Пророк Божий... скажи нам о Правде, прежде чем покинешь нас.
И он ответил: Люди Орфалеса, что я могу сказать вам, кроме того, что уже будоражит ваши души в этот миг!
И Альмитра сказала: Скажи нам о Любви.
И он поднял голову, глядя на людей, и толпа затихла.
И он сказал громким голосом:
Когда Любовь позовет вас, следуйте за ним,
Хотя пути его трудны и круты.
И когда он распрострет крылья, чтобы обнять вас, покоритесь ему,
Хотя меч, скрытый в перьях его, может ранить вас.
И когда он заговорит с вами, верьте ему,
Хотя голос его может разбить ваши мечты, как ветер сметает цветы в саду.
...
Он поднимется к вашим вершинам и ласково коснется самых нежных ветвей ваших, дрожащих на солнце,
Он также спустится к вашим корням и потрясет корни ваши, крепко держащиеся за землю.
...
Но если вы, из страха, будете искать только мира и наслаждения Любви,
Тогда лучше вам прикрыть свою наготу и покинуть ток Любви,
И войти в мир без времен года, где вы будете смеяться, но не от души; и плакать, но не до слез.
Любовь ничего не дает, кроме себя, и ничего не берет, кроме себя.
Любовь не владеет и не может быть владеема;
Ибо Любви достаточно самой себя.
...
Когда Мерлин закончил читать, Мордред спустя некоторое время сказал: — Если бы мой папа услышал это, было бы здорово. Это стихотворение в прозе прекрасно.
— Услышит, он услышит, — Мерлин закрыл книгу и подоткнул Мордреду одеяло. — Уже поздно, спи. Спокойной ночи, Мордред.
— Спокойной ночи, — Мордред лег. Когда Мерлин выключил свет и собирался выйти из комнаты, Мордред, повернувшись к нему спиной, сказал: — Ты мне нравишься, Мерлин.
— ...И ты мне, — Мерлин, освещенный светом из коридора, улыбнулся ему, затем закрыл дверь.
Прежде чем вернуться в свою комнату, он увидел, что дверь кабинета Артура тоже тихонько закрылась.
(Нет комментариев)
|
|
|
|