Глава 13. Награды Ли Шиминя

— В полдень пашут поле, пот стекает на землю под ростками. Кто знает, что в тарелке, каждая крупинка добыта тяжким трудом.

Не прошло и трех дней, как эта поэма о жалости к крестьянам с невероятной скоростью распространилась по Чанъаню, и, между прочим, дошла до ушей Его Величества Ли Эра.

Во Дворце Тайцзи было светло от огней. Ли Шиминь сидел за столом, и на столе лежала именно та "Поэма о жалости к крестьянам", которая в последние дни безумно распространялась по Чанъаню.

Эта поэма была написана превосходно. Она не только была простой и легко запоминающейся, но и очень образной. "Сорняки пропалывают в полдень, пот капает на землю под ростками" — всего несколькими штрихами на бумаге была ярко изображена сцена тяжелого труда крестьянина. В конце автор поэмы издал вздох "каждая крупинка добыта тяжким трудом", что можно назвать предостерегающей фразой для мира!

Самое главное, эта поэма вышла из-под пера десятилетнего ребенка, да еще и девочки, да еще и дочери того самого Короля-Демона, сеющего хаос, Чэн Яоцзиня!

Эта девочка, потерянная десять лет назад, вернувшись в резиденцию Чэн, произвела настоящий фурор. Когда это в старой семье Чэн появились литераторы?

Но в конце концов, это же радостное событие, верно?

Ли Шиминь отложил бумагу, слегка вздохнул, а затем на его лице появилась улыбка. Чэн Чжицзе из-за этого случая постоянно переживал, это стало почти болезнью сердца. Теперь его дочь нашлась, да еще такая выдающаяся. Теперь у него есть и сыновья, и дочь — это можно считать великой радостью.

— Почему Ваше Величество смеется?

В этот момент к дворцовым воротам подошла необычайно красивая женщина. Она была слегка накрашена, одета в лунно-белое дворцовое платье. Хотя оно было простым, оно не скрывало ее элегантного темперамента. Ее тонкие губы слегка приподнялись, создавая ощущение, будто весенний ветерок ласкает лицо.

— Гуаньиньби, ты пришла?

Ли Шиминь, увидев свою жену, с которой он связал себя узами брака, не стал важничать, а быстро подошел. Увидев жену в простом наряде, он почувствовал грусть.

Увидев в ее руках суп из красных фиников и семян лотоса, его жесткое сердце необъяснимо смягчилось.

Прожив в браке больше десяти лет, жена никогда не доверяла приготовление вечерних закусок другим. А он, будучи мужем, во-первых, проводил мало времени с женой, а во-вторых, не мог обеспечить ей спокойную жизнь. Сейчас, хоть он и был Сыном Неба, видя, что платье жены не закрывает даже верхнюю часть обуви, и вспоминая казну, которую в прошлом году опустошили тюрки, он невольно слегка вздохнул. Взяв из рук Чансунь суп из семян лотоса, он тихо сказал: — Здесь нет посторонних, Гуаньиньби, зови меня, как раньше, Эрлан.

В глазах Чансунь мелькнула нежность, словно она хотела погрузить в нее человека. Она кивнула и тихо ответила: — Эрлан, я только что видела, как ты сидел один за столом и смеялся. Случилось что-то радостное?

Заговорив об этом, Ли Шиминь почувствовал, как его недовольство рассеялось. Взяв жену за руку, он подошел к столу и с восхищением сказал: — Нашлась потерянная дочь Ичжэня.

— Я, ваша супруга (слово "чэньце" используется титулованными женщинами, а не наложницами Сына Неба; то, как показывают в сериалах, неверно), тоже слышала об этом. Говорят, госпожа Пеи от этого сильно поправилась. Это действительно большая радость.

Она немного помолчала, затем добавила: — Герцог Лу сражался за Ваше Величество, не щадя жизни. Потерянная дочь всегда была его болезнью сердца. Теперь, когда она вернулась, это настоящее счастье.

Ли Шиминь усмехнулся: — Кто бы спорил?

Но еще больше меня удивило вот это.

Говоря это, Ли Шиминь передал поэму Чансунь.

Чансунь была знатного происхождения, ее кругозор и знания были первоклассными. Увидев поэму, она сразу поняла ее достоинства. Увидев улыбку на лице мужа, она немного подумала, и ее глаза невольно расширились: — Это, это неужели… это то самое, то самое?

Ли Шиминь кивнул. Чансунь глубоко вздохнула и воскликнула: — Этот герцог Лу обладает выдающейся храбростью, и даже его сыновья в юном возрасте поражают своей силой. Никогда бы не подумала, что среди этих воинов найдется такая маленькая талантливая девушка.

— Талантливая девушка?

Ли Шиминь тихо повторил, а затем вдруг громко рассмеялся: — Действительно, талантливая девушка!

Медленно доев миску супа из семян лотоса, он вытер рот и медленно сказал: — Сейчас на границе напряженная обстановка, и эти варвары снова неспокойны. В такой момент Ичжэнь, боюсь, не сможет вернуться…

Хм, так вот что. Гуаньиньби, от твоего имени дай нашей маленькой талантливой девушке, вернувшейся в дом герцога Лу, кое-какие награды.

— Да, я, ваша супруга, сейчас же всё устрою.

На следующий день в полдень к воротам Резиденции герцога Лу подъехала карета, сопровождаемая личным Сяо Хуанмэнем Императрицы.

Ян Сяожань была отведена "дешевой" мамой в главный зал. После выражения благодарности и принятия подарков она наконец поняла, что ее плагиат достиг ушей Сына Неба. И вот, прибыли награды от Императрицы.

Услышав о награде, Ян Сяожань, как "прагматичный" современный человек, инстинктивно загорелась. Но услышав, что это целый воз книг, она тут же сникла.

Что за черт!

Хотя Ли Эр сейчас и был немного бедным, его отец всё же был герцогом Тан при династии Суй, так что кое-какое состояние у него было.

Как говорится, "дохлый верблюд больше лошади". И еще Его Величество лично похвалил ее как талантливую девушку. Неужели золотые слова Его Величества Ли Эра так ничего не стоят?

Просто несколько книг?

Черт!

В прошлой жизни она училась столько лет, а здесь старый даос насильно обучал ее Четырем книгам и Пяти классикам, историческим и каноническим текстам. Неужели эти мучения еще не закончились?

Императрица и Ли Эр хотят, чтобы она продолжала учиться?

В эту эпоху действительно нельзя хвастаться бездумно, хвастовство навлекает гнев небес!

Вот и расплата пришла.

После того как люди, принесшие награду, ушли, госпожа Пеи подошла с мрачным лицом. Не говоря ни слова, она ударила Ян Сяожань по лбу и сердито сказала: — Ты, девчонка, что это за презрение было у тебя в глазах?

Хм-хм, знаешь ли ты, насколько ценна эта награда от Императрицы?!

Ян Сяожань, прикрывая лоб, выглядела совершенно обиженной. Куда делась та нежная и добрая мать?

Неужели все ее чувства были притворством?

Всего за несколько дней она показала свою истинную сущность?

Если бы она знала, какова истинная природа ее "дешевой" матери, она бы ни за что ее не признала!

— Что это за чертовщина у тебя в глазах, что ты опять задумала?

Госпожа Пеи выглядела крайне расстроенной. Она думала, что ее дочь послушная и хорошо воспитана учеником великого мастера, но эта девчонка, пробыв три дня, показала свою истинную сущность.

Вчера она своими глазами видела, как ее хорошая дочь издевается над двумя ее хорошими старшими братьями, и еще услышала нечто невероятное!

Эта девчонка!

Она, она посмела дать сыну Чансунь Уцзи лепешки с саранчой!

Какая смелость!

Кто такой Чансунь Уцзи?

Это брат Императрицы!

Эта девчонка не только не стыдилась, но еще и выглядела довольной. Неудивительно, что в тот день, когда она вернулась домой, из резиденции Чансунь пришел человек с докладом, что их господин отравился, и еще спросил, здоров ли Чулян.

Тогда она недоумевала: какая связь между отравлением Чансунь Чуна и ее Ляном?

Оказывается, вот где была причина.

Проклятый старый даос!

Она знала, что ни один из этих магов не был хорошим. Вместо того чтобы научить ее дочь хорошему, он научил ее злым путям!

Так нельзя!

Люди из их старой семьи Чэн могли быть властными, могли быть неразумными, потому что у них был для этого капитал. Но даже будучи неразумными, они должны были делать это открыто и благородно. Что это за тайные интриги против людей?

Это серьезно противоречит семейным традициям!

Нужно воспитывать!

Нужно обязательно хорошо воспитывать, нельзя допустить, чтобы единственная хорошая дочь в их семье, которую можно было назвать "талантливой", выросла кривой.

— Всего несколько книг?

Ян Сяожань с обиженным видом сказала: — Это же не золото и серебро.

— Ты, ты, эта девчонка…

Госпожа Пеи так разозлилась, что ее тело задрожало. Она посмотрела на Ян Сяожань взглядом, как на расточителя: — Всего лишь несколько книг?

Знаешь ли ты, сколько людей в этом мире не могут легко получить книгу, сколько бы ни старались? А ты, молодец, какая наглость!

Эти книги — сокровища дворца, их просто так не показывают людям. Откуда у нашей старой семьи Чэн такое счастье, что дворец так высоко нас ценит!

Рот госпожи Пеи заработал как пулемет, ее вид был настолько расстроенным, словно Ян Сяожань была неисправимым расточителем. Ян Сяожань почувствовала, что у нее снова начался приступ меланхолии.

— Мама, мы же договорились любить друг друга?

Что это за презрительный взгляд у вас?

— Нет, мне нужно выйти.

Госпожа Пеи, ругавшаяся долгое время, вдруг замолчала. Ян Сяожань с радостью сказала: — Мама, вы идете гулять?

Дочь вас проводит!

Госпожа Пеи бросила взгляд на Ян Сяожань и нахмурилась: — Хороший росток нельзя губить. Не дожидаясь приезда твоего дяди, я сейчас же выйду и найду своих старых подруг, попрошу их найти тебе хорошего учителя…

— Нет, мама!

Ян Сяожань издала жалобный крик. Несколько "дешевых" старших братьев с сочувствием смотрели на Ян Сяожань. Но, подумав о том, насколько высок талант младшей сестры, и что если ее будет обучать известный мастер, то их старую семью Чэн больше не будут называть необразованной.

Поэтому эти парни один за другим отвернулись, не глядя на жалкий вид Ян Сяожань.

Ян Сяожань снова посмотрела на двух старших братьев…

У нее тут же начался приступ депрессии!

Эти два мерзавца неизвестно откуда раздобыли "Легкое высокое тесто брахмана" и с удовольствием его уплетали. В их глазах уже не было и следа ее, их бывшей "кормилицы и поильницы"?

Обжоры!

Как же они противны! Что тут поделаешь!

С тоской глядя, как "дешевая" мама стремительно вышла из дома, вспоминая свои будущие несчастные дни, Ян Сяожань почувствовала себя совершенно обессиленной. Увидев, как несколько "дешевых" старших братьев окружили ее, собираясь утешить, девушка тут же включила режим "берсерка": — Мудрецы задним умом, хм!

Я больше никогда не буду с вами разговаривать!

Сказав это, она грациозно удалилась, но уши ее всё еще были навострены, а в сердце она тихо считала: "Раз, два, три, подойдите и утешьте меня, утешьте меня, скорее утешьте меня!"

— Мудрецы задним умом?

Ох, А Мэй действительно гений от природы, говорит как по писаному!

— Действительно, в нашей старой семье Чэн появится талантливый юноша, ох, нет, талантливая девушка?!

— Хм!

Этот мерзавец Чансунь Чун целыми днями хвастается своими знаниями, а по сравнению с А Мэй он просто навоз…

— Точно, точно, младшая сестра — самый умный человек в этом мире!

Это был голос Хань Ню. По его невнятной речи было понятно, что он еще не проглотил сладкий маньтоу во рту!

Проклятые обжоры!

За несколько жалких булочек они полностью продали ее. Где же обещанная любовь и забота?

Мерзавцы!

Молча пустив две чистые слезы, она остановилась, слегка запрокинула голову под углом сорок пять градусов и тихо вздохнула: — Только выбралась из тигровой пещеры, как попала в волчье логово. Как же горько!

— А Мэй, ты сочиняешь стихи?

Глаза Чэн Чуляна, широко раскрытые, как медные колокольчики, внезапно появились перед ней. Он с энтузиазмом сказал: — А Мэй, неужели тебя посетило вдохновение, и ты хочешь сочинить стихи?

Сказав это, он упер руки в бока и сказал: — Давай, принеси кисть и тушь, второй брат разотрет для тебя!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Награды Ли Шиминя

Настройки


Сообщение