Под звездным небом Ли Тин в желтом платье смотрела, как Ли спускается с помоста и, растворяясь во тьме, уходит прочь.
Она испытывала к нему сильное любопытство.
Впервые она увидела его, когда на него напали бандиты. Он был окружен, на груди виднелась рана от ножа, кровь пропитала одежду, лицо было бледным, но глаза — ледяными. Один из бандитов замахнулся ножом, чтобы снова ударить Ли, и в этот момент появилась Ли Тин.
Она выхватила меч и, плавно приняв боевую стойку, присоединилась к схватке. Ее клинок полоснул по правой руке бандита. Тот вздрогнул, не ожидая такого вмешательства. Он поспешно заблокировал удар своим ножом и отскочил назад, увеличивая дистанцию.
Ли Тин, не сумев ранить бандита, отступила к Ли и обратилась к разбойникам: — Средь бела дня вы нарушаете закон, грабите честных людей и пытаетесь убить невинного! Сегодня я, Ли Тин, не позволю вам совершить это злодеяние!
Легкий ветер развевал ее волосы и одежду. Ее брови были нахмурены, а в глазах горел гнев.
В тот момент Ли Тин, глядя на бандитов, кипела от негодования.
Главарь банды, разглядев Ли Тин, побледнел. Ее лицо было известно всем в округе Куньлунь и даже во всем Цзяннане.
Она была восьмой дочерью князя Сянь, правителя земель у подножия Куньлунь. Напасть на нее — все равно что подписать себе смертный приговор.
Главарь бандитов поспешно сложил руки, низко поклонился и несколько раз повторил: «Да, да, да». Затем он вместе со своими людьми упал на колени, начал бить себя по щекам и твердить, что они виноваты. Увидев, что Ли Тин довольно улыбается и говорит: «А ну, проваливайте!», бандиты бросились наутек.
Кровавая схватка неожиданно превратилась в фарс.
Ли Тин, конечно же, не знала, что бандитов напугал ее высокий статус. Она искренне считала, что они обратились в бегство от ее мастерства фехтования.
Она обернулась к Ли и увидела, что его лицо стало еще мрачнее.
Ли Тин не знала, что все было не так просто, как ей казалось. Ли подвергся нападению не только со стороны бандитов.
Он спал, когда почувствовал толчки и постепенно пришел в себя. Счистив с себя толстый слой снега, он с ужасом обнаружил, что Ли Мо рядом нет.
Он поднял голову и увидел, как вход в пещеру искажается. Затем он увидел, как семеро или восемь крепких мужчин выносят ледяной гроб. Он кричал им, но они не обращали на него внимания. Они вынесли гроб из пещеры, и видение у входа снова исказилось, а затем все вернулось на свои места.
В ярости Ли спустился с горы, поклявшись найти Ли Мо. Но у подножия он столкнулся с бандитами и сорвал на них свой гнев, забыв, что он больше не Бог Меча.
Поэтому он и был ранен.
И спасен Ли Тин.
Ли Тин, глядя на удаляющегося Ли, рассердилась. Неужели этот парень не знает слов благодарности? Разозлившись, она пошла в противоположную сторону. Тяжело раненный Ли упал в реку, но уходящая Ли Тин этого не заметила.
В итоге его спасла Бин Янь.
Об этом Ли Тин, естественно, не знала.
Вернувшись к реальности, Ли Тин увидела, как Ли почти скрылся в темноте. Она поспешила за ним, крикнув: — Эй, ты куда? Подожди свою спасительницу!
Командир стражи уже поспешил сообщить Седьмому господину об исчезновении гроба, а остальным стражникам не было приказано задерживать Ли Тин.
Ли не остановился и, казалось, не слышал ее слов. Он продолжал идти вперед. Его белая одежда ярко выделялась в темноте.
Но в то же время он казался таким одиноким.
Ли Тин быстро догнала его. Холодность Ли ее не смущала — она уже смирилась с тем, что он не отличается вежливостью.
Идя рядом с Ли, она не удержалась и спросила: — Эй, ты идешь искать Ли?
Ли промолчал, но нахмурился.
Увидев это, Ли Тин еще больше уверилась в своей правоте. Она положила руку ему на плечо и серьезно сказала: — Слушай, раз уж я дважды тебя спасла, то скажу тебе кое-что. Ты знаешь, кто такой Ли?
Ли продолжал идти, а Ли Тин следовала за ним, убрав руку, но не меняя серьезного выражения лица. — Я знаю, что ты не знаешь, — продолжила она, — иначе бы ты не влюбился в божество в ледяном гробу. Но я должна тебе сказать, что это божество принадлежит Ли. Ты не сможешь его победить. Ты совсем не умеешь сражаться, а он — Бог Меча. К тому же, Ли отправился на холодный Куньлунь и остался там ради божества. Ты на такое способен? И потом, нужно уважать очередность, верно? По всем правилам ты не должен ее у него отнимать.
Ли остановился и, повернувшись к ней с бесстрастным лицом, сказал: — Не следуй за мной.
Его взгляд был ледяным. В этот момент он был готов убить Ли Тин.
Ли Тин не обратила внимания на его холодность и рассмеялась: — Ты наконец-то заговорил! Слушай, расскажи мне свою историю с этим божеством, и я помогу тебе найти Ли.
Глядя на ее наивное лицо и лучезарную улыбку, Ли почувствовал, как утихает гнев. — Не нужно, — ответил он.
И снова зашагал вперед.
— Эй, ты такой слабый, что будешь делать, если снова встретишь бандитов?
…
— Я, как благородная рыцарь-девушка, обладаю незаурядными боевыми навыками. Пусть я не самая лучшая, но защитить тебя мне вполне по силам! Но я не могу помогать всем подряд, верно? Иначе я просто упаду от усталости. Так что расскажи мне свою историю с божеством. Много не надо, просто расскажи, как ты в нее влюбился!
…
— Неужели ты и правда влюбился в мертвое тело?!
Ли Тин удивленно вскрикнула.
На этот раз Ли ответил. С мрачным лицом и ледяным голосом, полным боли, он произнес: — Она не мертва!
И по его холодным щекам покатились слезы…
Ли Мо не мертва, она просто спит.
Спит. И однажды проснется.
Разве я сам не спал?
Спал двести лет, а потом проснулся.
Ли Мо, я знаю, ты злишься на меня. Ты не простила меня. Ты злишься, что я бросил тебя, что спокойно смотрел, как ты выходишь замуж за Цин Яня, что не спас тебя, и ты уснула во тьме.
Я знаю, ты наказываешь меня. Я знаю.
Я буду ждать тебя, ждать, пока ты не проснешься.
Ли Тин хотела возразить, что Ли Мо мертва, но, увидев слезы Ли и глубокую боль в его глазах, промолчала. Она не ожидала такой реакции. Неужели он так сильно любит ее? Любит мертвое тело? Она не понимала этого, не могла понять.
Ли не мог сдержать нахлынувшую печаль. Он редко плакал и редко смеялся. И все эти редкие слезы и улыбки были посвящены девушке по имени Ли Мо.
Ли Тин растерялась. Наконец, она недовольно сказала: — Какой же ты мужчина? Мужчины не плачут! Я за всю свою жизнь плакала только один раз, а ты, оказывается, плакса!
Ли повернулся, успокаиваясь, и пошел вперед.
Он не должен быть слабым, не должен сдаваться и не должен плакать!
Ли Тин смотрела, как он берет себя в руки, вытирает слезы и снова становится холодным и отстраненным. Она тихонько рассмеялась и спросила: — Эй, как тебя зовут?
К счастью, на этот раз Ли ответил.
— Ли.
— Ли…
Ли Тин нахмурилась, подумав: «Ну надо же! Ради божества даже имя сменил».
— Какой еще Ли? Я буду звать тебя Плаксой!
Шестеренки судьбы продолжали вращаться, одно за другим. Интересно, что подумает Ли Тин, когда узнает, что он и есть настоящий Ли?
(Нет комментариев)
|
|
|
|