Услышав, что Ли Мо ищет его, Ли удивился. Она никогда раньше не искала его сама. Отложив меч, который он протирал, Ли решил выйти и посмотреть, что случилось.
«Наверное, что-то произошло», — подумал он.
Выйдя из дворца, он увидел Ли Мо с печальным лицом и опухшими от слез глазами.
Увидев Ли, Ли Мо бросилась к нему и, обняв, заплакала.
Ли позволил ей обнять себя, не зная, что делать.
Он не знал, как ее утешить и что спросить. Все, что он мог сделать, — это позволить ей обнять себя и дать ей опору.
Немного успокоившись, Ли Мо сказала:
— Моя бабушка умерла.
«Поэтому ты так горюешь?» — подумал Ли, глядя на Ли Мо, и вытер слезы с ее лица.
Когда пальцы Ли коснулись ее лица, Ли Мо снова нахлынула печаль, и ее глаза вновь наполнились слезами.
— Не плачь, — мягко произнес Ли. Его голос, подобно весеннему ветру, ласкающему ветви ивы, успокаивал и вселял чувство безопасности.
Слезы навернулись на глаза Ли Мо, но так и не скатились по щекам.
Ли, глядя на нее, слегка улыбнулся, взял ее за руку и сказал:
— Пойдем, я отведу тебя в одно место.
Ли Мо последовала за Ли, чувствуя, как боль в ее сердце немного утихает.
— Вот, — сказал Ли, протягивая ей танхулу.
Ли Мо посмотрела на него и взяла леденец.
Откусив кусочек, Ли Мо почувствовала, как ее сердце наполняется кисло-сладким вкусом, подобным вкусу танхулу.
— Спасибо, — сказала она.
Затем Ли отвел Ли Мо к озеру и спросил:
— Тебе стало легче?
Ли пристально посмотрел в глаза Ли Мо.
Ли Мо кивнула, но слезы вновь хлынули из ее глаз.
Ли поднялся, и Ли Мо в испуге схватила его за край одежды.
— Не… не уходи, — всхлипывая, проговорила она. — Мне… мне стало лучше, я больше не так сильно горюю. Просто… я очень тронута.
Ли наклонился, вытер слезы Ли Мо и сказал:
— Не плачь.
Ли Мо энергично кивнула.
— Когда тебе грустно, не думай о грустном, и тебе станет легче, — сказал Ли, отстраняясь от Ли Мо.
Отойдя на некоторое расстояние, он обнажил меч.
Ветер развевал одежды Ли, его волосы и играл с его мечом. Трава вокруг словно танцевала в такт движениям меча.
Движения Ли были легкими, изящными, но в то же время острыми.
Ли Мо смотрела, как Ли танцует с мечом, как он кружится в танце с травой и ветром.
Такой замечательный человек — красивый, талантливый. Казалось, он был холоден, но лишь потому, что никто не пытался узнать его поближе, понять его, приблизиться к нему.
Он дарит танхулу, когда тебе грустно, вытирает слезы и танцует с мечом, чтобы тебя развеселить.
Он протягивает руку помощи, когда тебе трудно.
Он одинок, печален, но в то же время упрям и силен.
«Мне нравится он, — думала Ли Мо. — Нравится смотреть, как он идет сквозь ветер и дождь, сжимая в руке меч».
Он идет по земле один, всеми покинутый.
«Я не знаю его прошлого, но я знаю, что он одинок и ему не хватает тепла. Я войду в его настоящее, я буду рядом с ним, и я согрею его будущее».
«Мне нравится он, этот вызывающий сочувствие мужчина».
«Его зовут Ли».
Холодный осенний ветер пронизывал до костей. Последние листья на деревьях кружились в воздухе.
Вырезав надпись на надгробном камне, Ли убрал меч и молча посмотрел на могилу.
Ли Мо, стоя на коленях перед могилой, тихо сказала:
— Спасибо.
Ли посмотрел на небо.
Небо было бледно-белым, не таким ярким, как обычно. Хмурое небо не проливало дождя, но ветер дул с какой-то печалью.
— Пойдем, — сказал Ли, поворачиваясь.
— Могу я пойти за тобой?
Ли Мо не смотрела на Ли, ее взгляд был устремлен на надгробный камень, затуманенный слезами.
— У меня больше нет родных, нет дома, — продолжала она. — Меня с детства растила бабушка. Когда я выросла, она заболела, и я стала работать с госпожой Ян, чтобы заработать денег на ее лечение. Но теперь бабушки нет, и сколько бы денег я ни заработала, это уже неважно.
Ли стоял к ней спиной, не двигаясь и не уходя.
— Могу я пойти за тобой? — Ли Мо встала и, повернувшись к Ли, повторила свой вопрос. — Могу я пойти за тобой? Скитаться с тобой по свету.
Ли молчал.
— Могу я пойти за тобой? — Ли Мо подбежала к Ли и, глядя ему в глаза, спросила: — Я умею танцевать, я могу заботиться о тебе, я могу быть рядом с тобой.
Ли смотрел на Ли Мо, но по его лицу невозможно было понять, что он чувствует.
— Могу я пойти за тобой? — В голосе Ли Мо послышалась отчаянная мольба.
Ли, не ответив, обошел Ли Мо и пошел прочь.
Ли Мо заплакала.
У могилы бабушки, в осенних сумерках, на холодном ветру, под опадающими листьями.
— Я люблю тебя.
Но Ли уже скрылся из виду.
Ночью луна спряталась за густыми облаками. Вокруг было так темно, что не видно было даже очертаний окружающих предметов.
Легкий ветер дул неторопливо и тихо.
Ли сидел на берегу озера и играл на нефритовой флейте.
Печальная и нежная мелодия разносилась над озером, эхом отзываясь в горах.
Ветер уносил ее далеко-далеко, в чьи-то сны.
— Ли, я всегда думал, что ты бесчувственный. Но сейчас… ты печалишься из-за этой женщины? — нахмурившись, спросил юноша в черном, стоя рядом с Ли.
Мелодия не прекращалась, Ли не ответил.
— С древних времен героям трудно устоять перед красотой. Ли, ты должен хорошо подумать.
Легкий ветер принес с собой дождь.
Мелкий, холодный дождь.
Ли убрал флейту и посмотрел на озеро.
В темноте ночи на поверхности озера не было ничего, кроме тьмы.
— Ты ошибаешься.
— Я не полюблю никого и не забуду, кто я, ради женщины.
— Идет дождь, я хочу побыть один. Ты можешь уйти?
Услышав это, юноша успокоился и сказал:
— Конечно. Но перед уходом я должен тебе кое-что сказать. Пока ты проводил время с этой женщиной, второй принц Сун, нынешний наследный принц Цин Янь, также часто посещал чайный дом «Ваньфу Лоу» и общался с ней.
«Наследный принц Сун?» — подумал Ли.
«Пока ты проводил время с этой женщиной, второй принц Сун, нынешний наследный принц Цин Янь, также часто посещал чайный дом «Ваньфу Лоу» и общался с ней».
«Цин Янь».
«Общался с этой женщиной».
«Наследный принц Сун».
«Ха…»
На губах Ли появилась легкая улыбка. Он подставил ладонь под холодные капли дождя, которые постепенно охлаждали жар в его душе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|