Глава 7. Могу я пойти за тобой?

Услышав, что Ли Мо ищет его, Ли удивился. Она никогда раньше не искала его сама. Отложив меч, который он протирал, Ли решил выйти и посмотреть, что случилось.

«Наверное, что-то произошло», — подумал он.

Выйдя из дворца, он увидел Ли Мо с печальным лицом и опухшими от слез глазами.

Увидев Ли, Ли Мо бросилась к нему и, обняв, заплакала.

Ли позволил ей обнять себя, не зная, что делать.

Он не знал, как ее утешить и что спросить. Все, что он мог сделать, — это позволить ей обнять себя и дать ей опору.

Немного успокоившись, Ли Мо сказала:

— Моя бабушка умерла.

«Поэтому ты так горюешь?» — подумал Ли, глядя на Ли Мо, и вытер слезы с ее лица.

Когда пальцы Ли коснулись ее лица, Ли Мо снова нахлынула печаль, и ее глаза вновь наполнились слезами.

— Не плачь, — мягко произнес Ли. Его голос, подобно весеннему ветру, ласкающему ветви ивы, успокаивал и вселял чувство безопасности.

Слезы навернулись на глаза Ли Мо, но так и не скатились по щекам.

Ли, глядя на нее, слегка улыбнулся, взял ее за руку и сказал:

— Пойдем, я отведу тебя в одно место.

Ли Мо последовала за Ли, чувствуя, как боль в ее сердце немного утихает.

— Вот, — сказал Ли, протягивая ей танхулу.

Ли Мо посмотрела на него и взяла леденец.

Откусив кусочек, Ли Мо почувствовала, как ее сердце наполняется кисло-сладким вкусом, подобным вкусу танхулу.

— Спасибо, — сказала она.

Затем Ли отвел Ли Мо к озеру и спросил:

— Тебе стало легче?

Ли пристально посмотрел в глаза Ли Мо.

Ли Мо кивнула, но слезы вновь хлынули из ее глаз.

Ли поднялся, и Ли Мо в испуге схватила его за край одежды.

— Не… не уходи, — всхлипывая, проговорила она. — Мне… мне стало лучше, я больше не так сильно горюю. Просто… я очень тронута.

Ли наклонился, вытер слезы Ли Мо и сказал:

— Не плачь.

Ли Мо энергично кивнула.

— Когда тебе грустно, не думай о грустном, и тебе станет легче, — сказал Ли, отстраняясь от Ли Мо.

Отойдя на некоторое расстояние, он обнажил меч.

Ветер развевал одежды Ли, его волосы и играл с его мечом. Трава вокруг словно танцевала в такт движениям меча.

Движения Ли были легкими, изящными, но в то же время острыми.

Ли Мо смотрела, как Ли танцует с мечом, как он кружится в танце с травой и ветром.

Такой замечательный человек — красивый, талантливый. Казалось, он был холоден, но лишь потому, что никто не пытался узнать его поближе, понять его, приблизиться к нему.

Он дарит танхулу, когда тебе грустно, вытирает слезы и танцует с мечом, чтобы тебя развеселить.

Он протягивает руку помощи, когда тебе трудно.

Он одинок, печален, но в то же время упрям и силен.

«Мне нравится он, — думала Ли Мо. — Нравится смотреть, как он идет сквозь ветер и дождь, сжимая в руке меч».

Он идет по земле один, всеми покинутый.

«Я не знаю его прошлого, но я знаю, что он одинок и ему не хватает тепла. Я войду в его настоящее, я буду рядом с ним, и я согрею его будущее».

«Мне нравится он, этот вызывающий сочувствие мужчина».

«Его зовут Ли».

Холодный осенний ветер пронизывал до костей. Последние листья на деревьях кружились в воздухе.

Вырезав надпись на надгробном камне, Ли убрал меч и молча посмотрел на могилу.

Ли Мо, стоя на коленях перед могилой, тихо сказала:

— Спасибо.

Ли посмотрел на небо.

Небо было бледно-белым, не таким ярким, как обычно. Хмурое небо не проливало дождя, но ветер дул с какой-то печалью.

— Пойдем, — сказал Ли, поворачиваясь.

— Могу я пойти за тобой?

Ли Мо не смотрела на Ли, ее взгляд был устремлен на надгробный камень, затуманенный слезами.

— У меня больше нет родных, нет дома, — продолжала она. — Меня с детства растила бабушка. Когда я выросла, она заболела, и я стала работать с госпожой Ян, чтобы заработать денег на ее лечение. Но теперь бабушки нет, и сколько бы денег я ни заработала, это уже неважно.

Ли стоял к ней спиной, не двигаясь и не уходя.

— Могу я пойти за тобой? — Ли Мо встала и, повернувшись к Ли, повторила свой вопрос. — Могу я пойти за тобой? Скитаться с тобой по свету.

Ли молчал.

— Могу я пойти за тобой? — Ли Мо подбежала к Ли и, глядя ему в глаза, спросила: — Я умею танцевать, я могу заботиться о тебе, я могу быть рядом с тобой.

Ли смотрел на Ли Мо, но по его лицу невозможно было понять, что он чувствует.

— Могу я пойти за тобой? — В голосе Ли Мо послышалась отчаянная мольба.

Ли, не ответив, обошел Ли Мо и пошел прочь.

Ли Мо заплакала.

У могилы бабушки, в осенних сумерках, на холодном ветру, под опадающими листьями.

— Я люблю тебя.

Но Ли уже скрылся из виду.

Ночью луна спряталась за густыми облаками. Вокруг было так темно, что не видно было даже очертаний окружающих предметов.

Легкий ветер дул неторопливо и тихо.

Ли сидел на берегу озера и играл на нефритовой флейте.

Печальная и нежная мелодия разносилась над озером, эхом отзываясь в горах.

Ветер уносил ее далеко-далеко, в чьи-то сны.

— Ли, я всегда думал, что ты бесчувственный. Но сейчас… ты печалишься из-за этой женщины? — нахмурившись, спросил юноша в черном, стоя рядом с Ли.

Мелодия не прекращалась, Ли не ответил.

— С древних времен героям трудно устоять перед красотой. Ли, ты должен хорошо подумать.

Легкий ветер принес с собой дождь.

Мелкий, холодный дождь.

Ли убрал флейту и посмотрел на озеро.

В темноте ночи на поверхности озера не было ничего, кроме тьмы.

— Ты ошибаешься.

— Я не полюблю никого и не забуду, кто я, ради женщины.

— Идет дождь, я хочу побыть один. Ты можешь уйти?

Услышав это, юноша успокоился и сказал:

— Конечно. Но перед уходом я должен тебе кое-что сказать. Пока ты проводил время с этой женщиной, второй принц Сун, нынешний наследный принц Цин Янь, также часто посещал чайный дом «Ваньфу Лоу» и общался с ней.

«Наследный принц Сун?» — подумал Ли.

«Пока ты проводил время с этой женщиной, второй принц Сун, нынешний наследный принц Цин Янь, также часто посещал чайный дом «Ваньфу Лоу» и общался с ней».

«Цин Янь».

«Общался с этой женщиной».

«Наследный принц Сун».

«Ха…»

На губах Ли появилась легкая улыбка. Он подставил ладонь под холодные капли дождя, которые постепенно охлаждали жар в его душе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Могу я пойти за тобой?

Настройки


Сообщение