Ли прислонился к иве недалеко от чайного дома «Ваньфу Лоу» и ждал Ли Мо. Он думал о том, что сегодня они посетят последнее место в Чэннань, и после этого весь Цзинчэн будет осмотрен. Тогда настанет время действовать.
— В последнее время ты слишком много времени проводишь с этой женщиной, — произнес юноша в черном, глядя в сторону «Ваньфу Лоу», но обращаясь к Ли.
Он полагал, что с мастерством Ли выполнение задания займет всего несколько дней, и тогда он сможет быстро вернуться с докладом. Но Ли прибыл в царство Сун почти полмесяца назад и до сих пор не предпринял никаких действий.
— Ты слишком много болтаешь, — спокойно ответил Ли. В его голосе не чувствовалось никаких эмоций, но юноша понимал, что любому человеку это было бы неприятно.
Слегка усмехнувшись, он посмотрел на Ли:
— Сначала я все думал, почему ты так долго не выполняешь задание. Теперь я понял — из-за нее.
Ли смотрел на прохожих на улице, словно не слыша слов юноши.
Никто никогда не указывал ему, что делать, и никто никогда не осмеливался вмешиваться в его дела и задавать назойливые вопросы так, как этот человек.
Если бы этот человек не оказал ему услугу, и Ли не испытывал бы к нему некоторой благодарности, сейчас перед ним лежал бы труп.
Ли не любил убивать, но если кто-то совал нос не в свое дело, он не боялся пролить кровь.
Юноша смотрел на бесстрастное лицо Ли, не в силах понять его мыслей.
Ему всегда не нравилось, что Ли, взявшись за задание, не ставит его на первое место, словно оно его совсем не волнует.
Увидев Ли Мо, которая вышла из чайного дома и направлялась к ним, юноша прищурился и сказал:
— Раз так, думаю, лучше ее убить. Тогда ты сможешь быстрее выполнить задание.
Услышав это, Ли холодно посмотрел на него.
— Ты действительно из-за нее медлишь. Неужели ты к ней привязался? — усмехнулся юноша.
Меч Ли слегка коснулся шеи юноши. Хотя он и не был обнажен, юноша почувствовал леденящий холод.
— Можешь попробовать, — сказал Ли и, опустив меч, повернулся к Ли Мо.
Юноша, оправившись от испуга, посмотрел на приближающуюся Ли Мо. Его взгляд стал еще холоднее.
«Даже если я умру, если Ли выполнит задание, это того стоит».
Чистое бирюзовое озеро было спокойным и гладким, словно картина.
Ли в белых одеждах сидел на берегу, скрестив ноги, и молча смотрел на прекрасный пейзаж.
Его черные волосы развевались на ветру. Над поверхностью озера проносились птицы, оставляя круги на воде и наполняя воздух своим щебетом.
Ли Мо зачерпнула горсть воды, а затем разжала ладони, наблюдая, как вода струйками стекает обратно в озеро, создавая тихий плеск. Падающие капли воды отражали теплые лучи солнца, сверкая и переливаясь, освещая улыбку Ли Мо.
Ли Мо чувствовала себя невероятно счастливой. Ей нравилось каждый день проводить время с Ли.
Повернувшись к сидящему неподалеку Ли, Ли Мо вспомнила все, что произошло между ними за последние дни.
— Хочу танхулу! — сказала Ли Мо, дергая Ли за одежду и указывая на леденцы на палочке, продававшиеся у дороги.
— Хорошо, — спокойно ответил Ли.
Но Ли Мо посмотрела на него с обидой, не отпуская его одежду и не двигаясь с места.
— Разве ты не хотела танхулу? — спросил Ли, недоуменно глядя на нее.
— Купи мне, — попросила Ли Мо.
Ли пристально посмотрел на Ли Мо, а она — на него. Спустя некоторое время Ли молча купил танхулу. Затем Ли Мо купила еще одну. Она ела ту, что купил Ли, а свою сунула ему в руку.
Ли Мо с улыбкой ела леденец, приговаривая, как это вкусно, и уговаривая Ли тоже попробовать. Ли никогда не ел ничего подобного, тем более на улице, среди людей.
«Это же лакомство для детей», — подумал он.
Ли понял, что не может отказать Ли Мо, поэтому под ее пристальным взглядом он откусил кусочек.
Красная карамель прилипла к зубам, но была очень сладкой. Ягоды внутри были кисловатыми. Это сочетание сладкого и кислого вкуса вызывало странное чувство тепла, хотя и не сказать, что ему нравилось.
И еще… что-то смутно знакомое.
Вспомнив, как неуклюже Ли ел танхулу, Ли Мо рассмеялась еще сильнее.
— Зачем ты взяла это? — спросил Ли, глядя на воздушного змея в руках Ли Мо.
— Сегодня мы же идем к храму Цзинтан Сы? Там хорошо запускать воздушных змеев, — ответила Ли Мо, показывая ему змея.
Даже если Ли никогда не запускал воздушных змеев, он знал, что их запускают весной. А сейчас была глубокая осень.
Словно прочитав его мысли, Ли Мо рассмеялась:
— Кто сказал, что воздушных змеев можно запускать только весной? Главное, чтобы был ветер. Я просто хочу запустить змея. Я делала его весь прошлый вечер.
Ли посмотрел на бумажного змея в руках Ли Мо. Нельзя сказать, что он был очень красивым, но было видно, что он сделан в форме птицы.
— Еще дальше! — крикнула Ли Мо, разматывая веревку.
Ли с змеем в руках пробежал еще немного.
— Хорошо, стой! — Ли Мо начала тянуть за веревку, бегом удаляясь от Ли.
— Отпускай!
Ли разжал руки, и змей плавно поднялся в воздух, паря в вышине.
Ли смотрел на змея, который почти касался облаков, и на длинную веревку в руке Ли Мо.
Ничего подобного он раньше не испытывал.
Это было похоже на детские воспоминания, на чье-то счастливое детство.
«Наверное, это было самое счастливое время», — подумал он.
В тот последний день Ли Мо так устала, что Ли пришлось нести ее на спине.
Ли Мо встала, подошла к дереву, сорвала лист и вернулась к Ли.
— Красивый?
— Да.
— Мне тоже нравится, — сказала Ли Мо. — Ли, ты уйдешь?
— Да, — спокойно ответил Ли, продолжая смотреть на озеро.
Взгляд Ли Мо стал печальным. С надеждой в голосе она спросила:
— Тебе не нравится так проводить время?
Ли повернулся к Ли Мо.
— Каждый день мы гуляем, осматриваем все вокруг. Если тебе скучно, я могу станцевать для тебя. Я очень хорошо танцую. Госпожа Ян говорит, что я прекрасно танцую.
Ли встал и посмотрел на Ли Мо сверху вниз:
— Я знаю.
Ли Мо отвернулась, чтобы Ли не увидел ее слез.
— Тогда можешь не уходить?
— Почему я должен уйти?
Ли помолчал некоторое время, прежде чем ответить:
— У меня нет причин оставаться.
Нет…
Причин?
Ли достал из-за пазухи нефритовая флейту и начал играть.
Мелодия была безымянной, но очень красивой и теплой.
Ли Мо слушала, постепенно успокаиваясь.
«Если ты уйдешь, я пойду за тобой».
(Нет комментариев)
|
|
|
|