Глава 1. Я бродил по миру в одиночестве, пока не встретил тебя

Путь меча — путь божественный. Таков Бог Меча.

Пленяющий танец — грациозные движения. Песня — словно глас небес.

— «Священное Писание Куньлуня · Ли»

На континенте Цанбэй раскинулись десятки больших и малых государств, где непрекращающиеся войны из года в год приносили неисчислимые страдания. Жизнь простого люда была подобна траве — её легко смять и уничтожить. Сановники, исчерпав всю свою мудрость и хитрость, служили своим правителям до конца своих дней. А владыки, одержимые жаждой власти, вели бесконечные завоевательные походы.

В череде кровопролитных сражений континент Цанбэй, наконец, обрел хрупкий мир, достигнутый благодаря балансу сил между тремя великими государствами.

Шел 243 год Божественной Эпохи по летоисчислению Цанбэй. В этом году в Поднебесной появился человек, чье имя гремело по всем трем царствам. Он один, своим мечом, поверг в трепет весь континент Цанбэй. Силой одного человека он обрушил на Поднебесную десятилетие кровавых бурь и стал желанным союзником для правителей трех государств. В народе поговаривали, что в чьи бы руки ни попал этот человек, баланс сил будет нарушен, и новая война захлестнет Цанбэй.

Его прозвали Богом Меча. Один взмах его клинка — и от врага оставалась лишь тень.

Даже сейчас Ли помнил аромат того дня, такой свежий и чистый, такой… пленительный.

Он впервые встретил Ли Мо в ярко освещенном зале дворца.

Ли, облаченный в белые одежды, сидел за деревянным столом с чашей цинцзунь в руке и неспешно смаковал вино. Он наслаждался этим спокойствием, ощущая, как прохладная жидкость обволакивает язык, щекочет рецепторы и, оставляя легкое жжение, согревает его изнутри.

Ему нравилось это чувство — умиротворение и покой, когда не нужно ни о чем думать, никуда спешить. Это напоминало ему теплые лучи зимнего солнца — ласковые и приятные.

Все взгляды в зале были прикованы к танцующей в центре девушке. На лицах присутствующих читались восхищение и вожделение.

Девушку звали Ли Мо.

Облаченная в розовое платье, она грациозно двигалась под чарующие звуки музыки. Её изящные черты лица, мягкий взгляд и блестящие глаза придавали ей неземную красоту. Теплый свет свечей, отражаясь от золотых стен зала, окутывал её фигуру. В зале, кроме музыки, не слышно было ни звука.

Она привлекла внимание всех, кроме одного.

Его звали Ли.

Погруженный в свои мысли, он не замечал ни всеобщего восторга, ни происходящего вокруг. Все его внимание было сосредоточено на вкусе вина.

Сегодняшний пир был устроен в его честь, но лишь немногие испытывали к нему искреннее дружелюбие. Большинство старалось держаться подальше, боясь даже взглянуть в его сторону.

Они предпочитали приложить все усилия, чем сотрудничать с безжалостным убийцей. Ведь в первом случае их жизнь была в безопасности, а во втором — под постоянной угрозой.

В их глазах он был воплощением смерти, и один его взгляд вселял ужас. Его взгляд казался им пустым и безжизненным.

Такого человека скорее можно было назвать демоном из преисподней, чем обычным смертным.

Ли молча пил свое вино.

Если бы не шелковый шарф Ли Мо, коснувшийся его запястья, он так и просидел бы весь пир в молчании, возможно, всю свою жизнь. И он, Ли, никогда бы не узнал о существовании этой девушки, не испытал бы к ней таких глубоких чувств.

Ли Мо, заметив, что потревожила Ли, испуганно отдернула шарф и остановилась. Её лицо побледнело, она в ужасе смотрела на него.

Ли перестал пить и, проследив взглядом за шарфом, посмотрел на Ли Мо. В тот момент, когда он поднял глаза, девушка упала на колени.

Музыка стихла, и в зале воцарилась гнетущая тишина. Все взгляды обратились на Ли, полные напряжения. Они не знали, что произойдет дальше, но предчувствовали неладное. Им хотелось помочь Ли Мо, но собственная жизнь была дороже.

Ли Мо, прижавшись головой к полу, крепко сжимала в руках подол платья. Она была в ужасе.

Лицо Ли оставалось бесстрастным. Он не понимал, почему все так напряжены и почему девушка так напугана.

Ли редко общался с людьми и не понимал тонкостей человеческих отношений и эмоций.

Правитель, восседавший на троне, холодно посмотрел на Ли Мо. Он остановил руку с чашей у губ. Его бесстрастный голос прозвучал с ноткой гнева:

— Казнить.

Никто из присутствующих, кроме сочувствия к девушке, не испытал удивления. Жизнь танцовщицы ничего не значила по сравнению с могущественным воином.

Ли Мо задрожала всем телом. Она проклинала свою неосторожность. Решение правителя было для нее смертным приговором, но она не смела произнести ни слова. Кусая губы, она не решалась поднять голову. Слова правителя словно парализовали её.

Прошло какое-то время, прежде чем Ли Мо осознала весь ужас своего положения. Она, стоя на коленях, подвинулась к правителю, протянула руки и, коснувшись лбом пола, произнесла:

— Благодарю за милость.

Ли, держа в руке цинцзунь, сделал небольшой глоток. Вино казалось ему сегодня особенно вкусным. В чаше отражалось его холодное лицо.

— Не стоит, — тихо произнес Ли.

Одним глотком он осушил чашу. Свежесть и чистота.

Он мало общался с людьми не только потому, что был нелюдим, но и из-за своей репутации, меча и ауры смерти, окружающей его.

Никто не осмеливался приблизиться к демону.

Кроме страха, в их сердцах таилась глубокая зависть.

Ли Мо в изумлении подняла на него глаза, затуманенные слезами.

Она все еще не могла поверить в услышанное.

В тот момент, глядя на его холодное лицо, она вдруг поняла, что оно вовсе не холодное, а его взгляд — не безжизненный.

Она сказала себе: «С этого дня я готова сделать для него все».

Правитель посмотрел на Ли. Его глаза были подобны глубоким омутам — бездонным и непроницаемым. Ли никогда не мог понять, что скрывается за этим взглядом, но это его не волновало. Дождавшись легкого кивка правителя, он отвел взгляд.

Ли Мо слегка поклонилась Ли:

— Подданная благодарит господина за милосердие.

Уголки губ Ли, скрытые чашей, приподнялись в улыбке. Он не мог сдержать смех. Он никогда не был господином. Но он промолчал и, улыбаясь, допил вино.

Все присутствующие, казалось, вздохнули с облегчением. Напряжение спало, и атмосфера в зале снова стала оживленной. Зазвучала музыка, и танец продолжился.

Этот короткий эпизод был лишь мгновением, затерявшимся в водовороте событий. Но для двоих его участников он имел особое значение.

Ли продолжал пить вино, но его взгляд теперь невольно задерживался на танцующей девушке.

Движения Ли Мо были легкими и грациозными, словно она парила в воздухе.

Её брови, изогнутые, как молодой месяц, излучали мягкий свет, а глаза, подобные осенней воде, мерцали, словно звезды. Темные, как ночное небо, волосы струились по её розовому платью, напоминая колышущиеся на ветру ветви ивы.

Ли так засмотрелся на неё, что забыл поднести чашу к губам…

Осознав, что засмотрелся на Ли Мо, Ли резко осушил чашу. Но опьяняющий аромат вина отступил на второй план, уступив место красоте девушки.

Мирская суета пьянит. Моя холодность — моя гордость, к которой никому не прикоснуться.

Но твоя красота останется лишь мимолетным видением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Я бродил по миру в одиночестве, пока не встретил тебя

Настройки


Сообщение