Глава 7. Тревожные сны

Вернувшись в резиденцию, Цуй Кэ был вызван матерью в сад.

Стояла поздняя весна, цветы еще не опали, бабочки порхали вокруг. Госпожа Сяо, старшая принцесса Юнцзя, сидела под цветущим деревом и пила чай. Увидев сына, она пригласила его присесть.

Цуй Кэ коротко поприветствовал мать и сел рядом.

В обычной жизни Цуй Кэ был тихим и сдержанным, мало говорил с родителями и был равнодушен к знатным девушкам, которые оказывали ему знаки внимания. Он казался совершенно бесчувственным.

В юности он отказывался от брака, ссылаясь на то, что хочет посвятить себя карьере. Теперь, достигнув совершеннолетия, он все еще не проявлял интереса к женитьбе. У некоторых его ровесников из знатных семей уже дети бегали по двору, и госпожа Сяо начинала беспокоиться.

К счастью, к своей кузине Шэнь Мяожун Цуй Кэ относился довольно благосклонно.

Шэнь Мяожун была дочерью сестры госпожи Сяо. Она была красива, умна и талантлива. У нее был немного капризный характер, но это не имело большого значения. Госпожа Сяо хотела, чтобы они с Цуй Кэ поженились.

Она несколько раз говорила с сыном об этом, и наконец он согласился. Сегодня он даже отправился с Шэнь Мяожун на гору Жунхуа.

Однако вернувшиеся слуги доложили, что вместо прогулки с кузиной, он провел довольно много времени с дочерью генерала Чжэня, и в итоге они расстались, не в лучших отношениях.

Госпожа Сяо не могла понять, что связывает Цуй Кэ и Чжэнь Чжу. Она решила, что эта невоспитанная девушка просто закатила скандал.

Месяц назад Цуй Кэ провел ночь в Башне Беззаботного Веселья, а на следующее утро люди из резиденции генерала Чжэня искали там свою дочь. Госпожа Сяо заподозрила неладное, но решила, что это просто невозможно.

Цуй Кэ мог отправиться за тридевять земель за редкой книгой, а Чжэнь Чжу, по слухам, использовала книги, которые генерал Чжэнь купил для ее обучения, в качестве растопки для костра.

Их взгляды на жизнь были совершенно разными. Госпожа Сяо не верила, что Цуй Кэ смог бы вынести общество такой грубой и глупой девушки, как Чжэнь Чжу.

Однако сын вырос, и, как любой мужчина, начал интересоваться женщинами.

Но госпожа Сяо не сомневалась, что Цуй Кэ не поддастся чарам Чжэнь Чжу. Она спокойно беседовала с сыном, не упоминая о его ссоре с Чжэнь Чжу на горе Жунхуа.

Когда Цуй Кэ собрался уходить, госпожа Сяо улыбнулась и велела привести двух красивых служанок. Обе были фигуристыми, одна — миловидной, другая — яркой.

— Это дочери наших служанок, — сказала госпожа Сяо. — Они обе невинны. Мэнчжи, возьми их к себе в покои.

Имя «Мэнчжи» Цуй Кэ получил по достижении совершеннолетия от своего уважаемого учителя.

Цуй Кэ взглянул на девушек. Заметив их смущенные взгляды, он холодно отказался:

— Матушка, мне не нужно.

— Что не нужно? — Госпожа Сяо прищурилась и с лукавой улыбкой посмотрела на сына. — Я слышала, что после возвращения из Башни Беззаботного Веселья ты стал плохо спать по ночам и часто принимаешь ванну. В твоем возрасте это естественно. Но не стоит ходить в сомнительные места. Я была невнимательна. Ты вырос, и тебе нужна заботливая женщина рядом.

При упоминании об этом Цуй Кэ почувствовал стыд. Двадцать лет он был равнодушен к женщинам, но после той ночи с Чжэнь Чжу ему постоянно снились сны, в которых он был с ней. Он просыпался в смущении.

Теперь мать решила, что он ходит в публичные дома. Цуй Кэ покраснел и покачал головой:

— Матушка, правда, не нужно.

Госпожа Сяо, усмехнувшись, сказала:

— Ты взрослый, и я не буду тебя осуждать. Возьми девушек. Твое дело, как ты с ними поступишь. Раньше я боялась, что ты увлечешься женщинами и потеряешь голову. Теперь я боюсь, что ты останешься один. Я мечтаю о внуках.

Цуй Кэ хотел отказаться, но, видя решимость матери, и вспомнив слова Чжэнь Чжу о том, что в резиденции Аньго Гуна мало женщин, он, скрепя сердце, согласился.

В покоях Цуй Кэ никогда не было служанок, только помощники-мужчины. Госпожа Сяо строго следила за порядком в доме и не допускала, чтобы служанки соблазняли молодого господина. Во дворе работали только пожилые женщины.

Появление двух красавиц вызвало перешептывания среди слуг. Управляющий тут же начал суетиться, предлагая им чай и устраивая их на новом месте.

Фэйцуй была нежной и изящной, с мягким южным говором. Манао, с острым подбородком, была яркой и смелой.

Госпожа Сяо тщательно выбрала их для сына.

Но прошло несколько дней, а Цуй Кэ не обращал на них внимания. Он не позволял им помогать ему одеваться и умываться и даже не разговаривал с ними наедине.

Фэйцуй молча сносила такое отношение, но Манао начала терять терпение.

Однажды Цуй Кэ вернулся с деловой встречи, где немного выпил. Ночью ему снова приснился сон.

Он снова видел лицо, скрытое темными волосами.

Он отодвигал волосы, и видел ее торжествующую улыбку:

— Господин Цуй, ты говорил, что тебе противно, а сам…

Она приближалась к нему, насмехаясь над его неспособностью сопротивляться, и продолжала соблазнять.

Он чувствовал сладкий аромат вишни и хотел большего. Но она отстранялась, и он невольно тянулся за ней, желая еще…

Цуй Кэ проснулся с тяжелым дыханием. С досадой он сел на кровати, потер лоб и позвал:

— Принесите воды. Я хочу принять ванну.

Обычно во дворе дежурил слуга, но сегодня никто не откликнулся. Цуй Кэ, потеряв терпение, хотел встать с кровати, как вдруг дверь со скрипом открылась.

Была глубокая ночь. В комнате было темно. Лунный свет проникал сквозь решетчатые окна, и в нем виднелась женская фигура.

Женщина с распущенными волосами и алыми губами поправила ворот платья, открывая часть груди, и с заискивающей улыбкой поклонилась:

— Господин, я видела, что Ван очень устал, и позволила ему отдохнуть. Сегодня ночью я буду прислуживать вам. — Она направилась к лампе.

Ее приторный голос вызвал у Цуй Кэ неприятное чувство. Он откинул полог кровати и махнул рукой:

— Не нужно зажигать свет. Выйди.

Голос молодого господина, чистый, как звон нефрита, с легкой хрипотцой, вызвал у Манао трепет. Она осмелела и сделала пару шагов вперед.

От нее исходил легкий аромат мускуса. Хотя Манао была невинна, госпожа Сяо позаботилась о ее обучении. Она понимала состояние мужчины.

Манао опустилась на колени у кровати:

— Господин, позвольте мне позаботиться о вас.

Сладкий запах пудры ударил в нос Цуй Кэ. В сочетании с остатками вина, это вызвало у него головную боль.

В голове всплывали то грубые слова Чжэнь Чжу, то ее заплаканное лицо. Она была одновременно милой и ненавистной. Встреча с ней вызывала раздражение, а ее отсутствие — мучения.

Он вспомнил разговор двух тюремщиков, которые говорили, что все женщины одинаковы.

В лунном свете Цуй Кэ разглядел лицо Манао. Под ярким макияжем скрывались красивые черты. Тонкая одежда облегала ее соблазнительную фигуру. В отличие от невинной Чжэнь Чжу, Манао излучала зрелую женственность.

Но Цуй Кэ не испытывал никакого желания. Возможно, из-за слишком явной готовности Манао угодить ему, а возможно, из-за тревожных снов.

Когда Манао протянула руку к кровати, Цуй Кэ раздраженно сказал:

— Уйди.

Манао не сдавалась. Она жалобно посмотрела на Цуй Кэ, но, встретившись с его холодным взглядом, не посмела настаивать и разочарованно вышла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Тревожные сны

Настройки


Сообщение