— Не нужно так скромничать. Ты попробуй сочинить, а я посмотрю, — настаивала Императрица.
Су Цинли поняла, что ей не уклониться, и скрепя сердце вышла вперед.
— «В мире цветы и листья несравнимы,
Цветы в золотой вазе, листья — пыль.
Лишь у лотоса зеленый лист и алый цвет
Свободно разворачиваются и сворачиваются, естественны.
Этот цветок и этот лист всегда отражают друг друга,
Зелень блекнет, алый вянет — печаль убивает.»
Не успела Императрица и слова сказать, как первый принц воскликнул:
— Хорошо сказано: «Зелень блекнет, алый вянет — печаль убивает». Госпожа Су поистине талантлива. Не желаете ли помериться со мной силами?
Су Цинли почувствовала, что первый принц не собирается так просто ее отпускать. Решив больше не уклоняться, она приняла вызов.
— Первый принц, прошу вас начинать, — сказала Су Цинли.
— «Когда лотосы цветут, прекрасно озеро Сиху,
Приезжаем с вином.
Не нужны знамена.
Впереди и позади — красные навесы и зеленые зонты.
Расписная лодка входит вглубь цветов,
Аромат наполняет золотую чашу.
Легкий туманный дождь.
Под звуки флейт и песен возвращаемся пьяными.»
Настала очередь Су Цинли. Она не должна была показать слабость.
— «Ветер сквозь занавеску доносит звон колокола Цзинъян,
На узорчатом одеяле с утками-мандаринками тяжелая вышивка.
Утренний полог поднят, холодный туман густеет,
Зелень и пудра подчеркивают прекрасный облик, мысли ленивы и нежны.
Встает молча, приводит в порядок утренний туалет,
В драгоценной шкатулке застыл свет зеркала.
Зеленые лотосы склонились друг к другу, заполняя пруд.
Чистая роса на циновке, аромат цветка лотоса, печаль бесконечна.»
— Госпожа Су действительно обладает талантом, — сказала Императрица. — Сын мой, ты признаешь поражение?
— Этот сын признает, — ответил Дунфан Чжэнь. — Талант госпожи Су превосходит мой. Этот сын признает поражение безоговорочно.
Хотя он сказал это, Су Цинли не поверила, что он так просто сдался.
— Первый принц слишком хвалит меня. Это вы были снисходительны, — сказала Су Цинли.
— Раз уж есть победитель, пусть решает Императрица. Я устал, — произнес Император и ушел.
— Госпожа Су, раз ты победила, какую награду желаешь? — спросила Императрица.
Су Цинли низко поклонилась:
— Ваше Величество Императрица, эта подданная пока не придумала. Можно ли будет воспользоваться наградой позже?
— Раз так, пусть будет по-твоему, — согласилась Императрица.
— Благодарю Ваше Величество Императрицу, — ответила Су Цинли.
Все это происходило на глазах Дунфан Шэна. Он был очень удивлен. Почему Су Цинли сегодня вела себя так, словно стала другим человеком?
Раньше, хоть она и была талантлива, она никогда бы не стала так напористо демонстрировать свои способности перед другими, тем более перед Императором и Императрицей.
Су Цинли… та ли это Су Цинли?
После завершения поэтического состязания Императрица сказала:
— Господа, настало время ужина. Прошу пройти в главный зал.
Все последовали за Императрицей в главный зал. Там уже были накрыты столы. Гости рассаживались согласно своему рангу.
Су Цинли села рядом с матерью. В Тяньцзэ существовали строгие правила этикета: незамужние девушки должны были сидеть с матерями и не могли разделять стол с мужчинами.
— Тогда начнем, — объявила Императрица.
Стоявший рядом евнух провозгласил:
— Банкет начинается! Музыку и танцы!
Тут же вышла группа танцовщиц и начала выступление. В зале царила атмосфера мира и гармонии. Но это было лишь начало.
Внезапно музыка и танцы прекратились. Кто-то объявил:
— Князь Жун и Четвертая принцесса прибыли поздравить!
Вслед за этим появились Дунфан Цзэ и Четвертая принцесса. Дунфан Цзэ сегодня был одет в черные одежды. Длинный халат подчеркивал его красоту, элегантность и непокорный дух.
А Четвертая принцесса, хоть и была мала, держалась как подобает благовоспитанной девушке из знатной семьи. Су Цинли невольно вздохнула про себя: «Гены императорской семьи поистине сильны».
Дунфан Цзэ и Дунфан Юэ вместе поклонились:
— Приветствуем Ваше Величество Императрицу! Желаем Вашему Величеству счастья как Восточное море, долголетия как Южная гора!
— Можете не кланяться. Подать им места, — сказала Императрица и больше ничего не добавила, но выражение ее лица стало напряженным.
Дунфан Цзэ сел выше Су Чэня, а Дунфан Юэ — выше Су Цинли. Она сидела тихо, как настоящая леди, совсем не похожая на ту девочку, которую Су Цинли видела в «Вэйпин Гэ».
Через некоторое время Дунфан Юэ потянулась за виноградом на столе, но ее руки оказались слишком коротки, а стол — слишком далеко.
Су Цинли увидела, что девочка хочет взять виноград, но не может, и просто подвинула ей свою тарелку с виноградом. Дунфан Юэ посмотрела, но брать не спешила — похоже, была довольно осторожной.
Дунфан Юэ бросила взгляд в сторону Дунфан Цзэ. Тот ободряюще кивнул ей, и тогда она приняла угощение.
Она не забыла улыбнуться и сказать:
— Спасибо, сестрица. Я тебя видела.
Су Цинли подумала, что это наверняка было в тот раз в «Вэйпин Гэ».
Вскоре в дверях зала появились двое. Тот, что шел впереди, был красив, выглядел героически и бодро. Он был одет в белый халат, расшитый веточками зимней сливы, что придавало ему еще более возвышенный вид.
Человек позади него выглядел очень молодо, почти по-детски. Он тоже был хорош собой, но его невинная улыбка казалась немного неуместной.
Подойдя к центру зала, они поклонились:
— Приветствуем Ваше Величество Императрицу! Желаем Вашему Величеству сиять как звезды и луна, жить долго как сосны и журавли!
— Пятый принц, Шестой принц, скорее встаньте. Люди, подать им места, — сказала Императрица.
Должно быть, это были пятый принц Дунфан Жуй и шестой принц Дунфан Юй. Передав подарки слугам, они сели на свои места.
Эти двое, похоже, были в хороших отношениях, что редкость для императорской семьи.
Су Цинли чувствовала, что этот банкет лишь казался мирным, а на самом деле под поверхностью скрывалась кровавая борьба.
Затем снаружи раздался звон колокола. Так объявляли о прибытии посланников из других стран. Похоже, прибыли представители трех соседних государств.
Через некоторое время в зал вошли посланники из Дунъюй, Наньцзяна и Сиду. Первым вошел император Дунъюй, Лю Чэнь.
Он шел уверенно, не торопясь и не медля. Украшения на его халате были сделаны из нефрита — Дунъюй всегда славился своими нефритовыми залежами.
За ним следовали королева Сиду, Чжоу Сыюй, и ее супруг, Чэнь Цзычжоу.
Королева выглядела не очень взрослой, но держалась уверенно, с достоинством правительницы.
Ее супруг, стоявший рядом, внимательно осматривался острым взглядом, но когда смотрел на королеву, его взгляд становился невероятно нежным.
После них вошел король Наньцзяна, Сун Шуянь. Он держал в руке складной веер, лицо его было серьезным и неулыбчивым, мысли — нечитаемы.
При первом же взгляде на него Су Цинли охватило странное, знакомое чувство, будто они были знакомы много лет.
Посланники трех стран прибыли. Преподнеся поздравительные дары, они заняли свои места, и банкет по-настоящему начался.
Евнух объявил:
— Приглашается дочь генерала Гао, Гао Сиэр, исполнить танец!
После этого грациозно вышла девушка в «Платье из перьев и радуг». Сегодняшняя Гао Сиэр отличалась от прежней. Она словно стала другим человеком.
(Нет комментариев)
|
|
|
|