Парящий Феникс (Часть 2)

Вслед за этим подошли несколько женщин в роскошных одеждах. Та, что шла впереди, держалась спокойно и уверенно, а две позади нее выглядели робко и покорно.

Подойдя, все трое сделали реверанс:

— Эта наложница приветствует Императора, приветствует Ваше Величество Императрицу. Желаем Императору и Императрице десять тысяч лет благополучия и здоровья.

— Возлюбленные наложницы, встаньте. Подать им места, — произнес Император.

Три наложницы сели на места пониже. Та, что была впереди, поднялась:

— Эта наложница вышила «Картину долголетия» в дар Вашему Величеству Императрице. Желаю Вашему Величеству бесконечного счастья и долголетия.

— Наложница Чунь очень внимательна. Я благодарю тебя, — ответила Императрица. Эта наложница Чунь была матерью второго принца, Дунфан Шэна.

Затем встала другая наложница и вышла вперед:

— Эта наложница слышала, что Ваше Величество Императрица всегда любила гуцинь, поэтому послала людей найти этот инструмент из сандалового дерева. Струны сделаны из нити золотого шелкопряда, звук у него прекрасен. Только в сочетании с мастерством Вашего Величества он будет звучать поистине восхитительно.

— Сестрица, наложница Дэ, поистине внимательна. Ты даже помнишь, что я люблю гуцинь, — сказала Императрица. Наложница Дэ была матерью пятого принца, Дунфан Жуя.

Наложница Дэ не стала много говорить, сделала реверанс и отошла.

Поднялась еще одна наложница. Ее внешность была не слишком примечательной, почему же она все еще была в ранге наложницы?

Должно быть, это мать шестого принца, Дунфан Юя. По слухам, она не пользовалась благосклонностью императора, поэтому поспешно преподнесла подарок и удалилась.

За все это время Император едва взглянул на этих наложниц, даже к Императрице он был весьма холоден. Вероятно, больше всех Император любил ту самую наложницу Шу, покойную мать третьего принца и четвертой принцессы.

Кто в этом мире может соперничать с мертвыми?

После вручения подарков Императрица сказала:

— Все вы, должно быть, находите эти лотосы прекрасными. Было бы еще лучше, если бы мы сочинили о них несколько стихов. Что вы думаете?

Все лишь поддакнули:

— Ваше Величество Императрица говорит разумно.

Император молчал, спокойно наблюдая, словно был посторонним.

— Давайте устроим состязание, — предложила Императрица. — Тот, кто сочинит лучшие стихи, сможет попросить у меня исполнить одно желание.

Глаза присутствующих загорелись. Это было чрезвычайно соблазнительное условие.

Как раз когда собирались начать, послышались шаги. Приближались двое молодых мужчин.

Тот, что выглядел немного старше, сказал:

— Приветствую Отца-императора, приветствую Матушку-императрицу! Матушка-императрица, этот сын опоздал, надеюсь, Матушка-императрица не станет гневаться.

Император лишь слегка кивнул.

— Мой сын прибыл как раз вовремя, — сказала Императрица. — Мы как раз собирались начать сочинять стихи о лотосах.

Должно быть, это был первый принц, Дунфан Чжэнь.

— Тогда будет интересно. Этот сын с нетерпением ждет, — сказал Дунфан Чжэнь.

Су Цинли показалось, что голос первого принца был каким-то вкрадчивым, с ним будет нелегко иметь дело.

А рядом с Дунфан Чжэнем стоял Дунфан Шэн. Су Цинли удивилась, почему они вместе. Неужели…

— Ваше Величество Императрица, — заговорил Дунфан Шэн. — Этот сын опоздал, потому что ездил в Храм Ханьшань молиться о вашем благословении.

— О? Я слышала, что Мастер из Храма Ханьшань — высокочтимый монах, и он редко соглашается писать пожелания и молиться о благословении для кого-либо, — заметила Императрица.

— Этот сын сказал, что скоро день рождения Матери Нации Тяньцзэ, и Мастер согласился.

— Ты очень внимателен. Садись, — сказала Императрица.

— Благодарю Ваше Величество Императрицу!

Когда разговоры закончились, началось состязание в стихосложении. Су Цинли пока не хотела выделяться. В конце концов, пуля бьет в птицу, что летит впереди.

Первой поднялась дочь губернатора Ли, Ли Сыюй.

— Ваше Величество Императрица, под влиянием момента эта подданная придумала строки, которые очень подходят этим лотосам.

«Красной глины беседка на песчаном мысу мала,
Зеленых ив легкая тень ее укрыла.
Под беседкой журчит ручей,
На волнах пара белых цапель.

Листья лотоса только показались из воды,
Нежные бутоны хранят красоту.
Добавить бы прачку сюда,
Алый румянец сравнить с глубиной и мелководьем.»

— Хм, неплохо, очень образно, — сказала Императрица.

Затем вышла девушка в зеленом платье:

— Докладываю Вашему Величеству Императрице, эта подданная тоже сочинила стих.

«Собираю лотосы осенью в южном пруду,
Цветы лотоса выше головы.
Наклоняюсь собрать семена,
Семена лотоса чисты, как вода.

Прячу лотос в рукаве,
Сердцевина лотоса насквозь красна.
Вспоминаю любимого, но он не идет,
Поднимаю голову, смотрю на летящих гусей.»

Прочитав, она с нежностью посмотрела в сторону первого принца. Похоже, еще одна не знающая страха смерти.

Затем поднялась Гао Сиэр и вышла в центр.

— Тетушка, племянница тоже сочинила стих. Он не стоит похвалы, просто для развлечения.

— Говори, Сиэр, посмотрим, — сказала Императрица.

«Алые одежды, зеленые навесы,
Тени цветов темнеют на южной заводи.
На волнах ясное сияние заката,
Лодочка с орхидеями плывет за ароматом.

Кто-то брызнул водой на красную юбку,
Зовут друг друга на вечернюю попойку.
Взошла луна, прохлада родилась от ветра и росы.
Двое застыли.

После разлуки песня оборвалась в облаках,
Прекрасный облик поник, безмолвен.
Душа во сне летит с западным ветром,
Поистине это сердце горько.

Издали представляю милое лицо, слегка нахмуренное,
Легкой походкой по волнам,
Вечно уступая чайкам и цаплям на песчаном берегу.»

В стихах Гао Сиэр Су Цинли услышала печаль, сдержанность, отказ от любви. С кем была связана ее грусть?

— Все вы сочинили неплохо, — сказала Императрица. — Я слышала, что дочь советника Су Цинли весьма талантлива. Не могла бы она продемонстрировать нам свое умение?

Хотя слова Императрицы звучали как вопрос, в ее тоне чувствовалась властность, не терпящая возражений. Она явно хотела испытать Су Цинли.

— Ваше Величество Императрица слишком хвалит меня, — ответила Су Цинли. — Способности этой подданной заурядны, как я могу заслужить такую честь?

— Не нужно скромничать. Ты попробуй сочинить, а я посмотрю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение