Глава 2 Красавец заболел

После того как Ли Хэн выпил миску лекарства, его дыхание стало немного ровнее, и тяжесть на сердце Цзи Лу постепенно отпустила.

После месяца ее заботливого ухода Ли Хэн наконец медленно очнулся. Открыв глаза и увидев у кровати женщину с бровями, как мечи, и глазами, как звезды, он в панике попытался сесть, но раны на теле еще не зажили полностью, и это движение растянуло их.

— А-ах! — Резкая боль заставила Ли Хэна вскрикнуть. Увидев Цзи Лу, склонившуюся над его кроватью, он испуганно воскликнул: — Кто ты?

Цзи Лу день и ночь ухаживала за Ли Хэном, ее глаза запали. Услышав его испуганный вопрос, она вдруг очнулась и сказала: — Меня зовут Цзи Лу. Ты лежал тяжело раненый у дверей моей хижины, и я занесла тебя внутрь. — Сказав это, Цзи Лу немного боялась смотреть на Ли Хэна.

В этом мире мужчины очень дорожат своей репутацией. Если незнакомая женщина подняла их на руки, им следует выйти за эту женщину. Этот красавец так прекрасен, он, наверное, презирает меня, грубиянку.

Однако Ли Хэн отреагировал не так, как ожидала Цзи Лу. Казалось, он вспомнил что-то важное, его глаза вдруг наполнились слезами, а затем он вдруг громко рассмеялся, словно погрузившись в бесконечный кошмар, из которого не мог выбраться.

Цзи Лу была грубой женщиной, она не могла понять душевную боль и борьбу Ли Хэна, но знала, что человеку, только что оправившемуся от тяжелой болезни, нужно поесть. Случайно на очаге стояла миска рисовой каши, и она принесла ее Ли Хэну.

— Так долго спал, наверное, проголодался? Ешь скорее.

Услышав это, Ли Хэн словно очнулся от глубокого сна и обратил внимание на лицо Цзи Лу. Судя по окружающей обстановке, эта женщина, должно быть, крестьянка, но она была действительно привлекательной, даже красивее некоторых молодых господ из знатных семей.

Ее изящные и холодные глаза, высокий нос, похожий на застывший жир, — даже в рваной одежде из грубой ткани она не могла скрыть свою внушительную осанку и стать.

— Спасибо, — слабо проговорил Ли Хэн и попытался взять миску с кашей, но едва пошевелив рукой, почувствовал такую боль в незаживших ранах, что его прошиб холодный пот.

— Я покормлю тебя, — сказала Цзи Лу, видя, как ему неудобно. Она взяла миску с кашей и ложка за ложкой кормила Ли Хэна.

Этот мужчина перед ней, без макияжа, с бледным лицом, был прекрасен, как небожитель. Цзи Лу смутилась и, кормя его, извинилась: — Когда ты был без сознания, я не могла дать тебе лекарство, поэтому... поэтому передала его изо рта в рот... Я не хотела осквернить твою репутацию, просто ты тогда был в таком состоянии...

— Ничего страшного, — поспешно улыбнулся Ли Хэн, прерывая незаконченное извинение Цзи Лу. — Спасибо, что спас меня. Меня зовут Ли Хэн.

Цзи Лу тоже почувствовала огромное облегчение. Раз красавец не возражает, ей, женщине, тоже не стоит стесняться.

Благодаря заботливому уходу Цзи Лу, вскоре Ли Хэн смог встать на ноги и ходить.

Только вот во время его выздоровления Цзи Лу часто видела Ли Хэна, одинокого, как лунный свет, который по ночам опирался на перила и задумчиво смотрел на бескрайнюю равнину вдалеке. В его глазах всегда была легкая тоска. За все эти дни болезни она ни разу не видела, чтобы Ли Хэн улыбнулся.

Но она была всего лишь грубиянкой, грязью, укоренившейся в земле. Неземная утонченность Ли Хэна делала его мужчиной, недосягаемым для нее. Поэтому она не осмеливалась беспокоить эту орхидею, благоухающую в пустой долине.

Она лишь осмеливалась тихо стоять позади, задумчиво глядя на его исхудавшую спину.

Цзи Лу надеялась, что дни будут идти медленнее. Когда эта орхидея полностью поправится, он, наверное, вернется в свою родную почву.

— Сестра Цзи, мне некуда идти, — наконец вырвалось у Ли Хэна после еды. В огромном мире, кроме этой хижины с соломенной крышей, едва укрывающей от солнца, ему больше некуда было идти.

С того дня, как его выбросили из той знатной резиденции, словно мусор, его жизнь должна была увянуть. Эта женщина перед ним дала ему вторую жизнь, но он не знал, как отплатить ей, кроме как своим разбитым телом.

Цзи Лу опешила. По виду Ли Хэна было ясно, что он жил в знатной резиденции. С такой внешностью и таким поведением, почему ему некуда идти?

Но она боялась, что ее неосторожный вопрос затронет раны Ли Хэна, и поэтому промолчала, не задав его.

— Если ты не против, может, я стану твоим наложником? — Ли Хэн моргнул невинными, как у олененка, глазами и с тревогой посмотрел на Цзи Лу. В сердце ему было очень страшно. Цзи Лу была последней соломинкой, за которую он мог ухватиться. Если даже Цзи Лу откажется от него, то он...

— Кхе-кхе... — Цзи Лу закашлялась от удивления, услышав предложение Ли Хэна стать наложником. У нее даже мужа не было, а он предлагал стать наложником?

Хотя ей очень нравилась внешность этого красавца, почему он захотел стать ее наложником?

Наверное, он хотел отплатить ей за спасение. Хотя она была низкого происхождения и груба, она знала, что насильно мил не будешь.

— Не бойся, я не буду тебя ни к чему принуждать. Если тебе некуда идти, оставайся здесь спокойно. Стать наложником... кто из нас осмелится даже подумать о таком?

Я простая женщина, и всю жизнь хочу только одного мужа, одну пару на всю жизнь. Я никогда не возьму наложника.

Цзи Лу смущенно улыбнулась и неловко вышла.

Ли Хэн сам убрал посуду. Одна жизнь, одна пара — об этом в прежнем кругу знати даже помыслить не смели. Для такого сына наложницы, как он, уже было счастьем, что мать не продала его за бесценок знатной особе в наложники. Как он мог мечтать встретить цичжу, с которой проживет одну жизнь, одну пару?

После этого Ли Хэн и Цзи Лу стали жить странной жизнью. Хотя они жили под одной крышей, один тревожился и не осмеливался приблизиться, другая боялась, что его прогонят. Они молчаливо занимались своими делами, лишь изредка перекидываясь парой слов за едой. Ли Хэн знал, что Цзи Лу тяжело зарабатывает, и занялся рукоделием, чтобы помочь с домашними расходами.

Цзи Лу знала характер Ли Хэна. Если бы она не позволила ему чем-то заниматься и помогать, он, наверное, не смог бы спокойно жить в ее хижине.

Случилось так, что сестра одной из работниц Цзи Лу открыла лавку рукоделия. Цзи Лу вызвалась отвести туда Ли Хэна, слабого и изящного, как ива на ветру, которому было нелегко передвигаться, чтобы продать его изделия.

Хозяйка лавки внимательно осмотрела рукоделие Ли Хэна. Стежки были очень мелкими, узоры не устаревшими, но ткань была слишком низкого качества. Это портило хорошую работу мужчины.

— Ткань слишком плохая. За десять кошельков можно получить связку монет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2 Красавец заболел

Настройки


Сообщение