Глава 19. Суп от похмелья

В шатре горела тусклая лампа. Цзян Фэйбай, одетый в кольчугу, лежал на кровати с закрытыми глазами. Рядом с подушкой лежал его обнаженный меч.

Сюй Цинхань, затаив дыхание, приподняла вуаль и, держа в руках коробку с едой, осторожно подошла ближе.

Не успела она дойти до кровати, как Цзян Фэйбай резко открыл глаза. Быстро, как молния, его рука легла на меч. Взгляд, в котором проступали кровеносные сосуды, холодный, как снег, упал на вошедшую. Увидев Сюй Цинхань, он немного смягчился.

— Генерал, я принесла вам суп от похмелья, — сказала Сюй Цинхань, подойдя к кровати.

— Спасибо, — ответил Цзян Фэйбай, садясь и принимая из ее рук коробку. Он поставил ее на стол.

От него исходил легкий запах вина и крови. Казалось, он очень устал и, вернувшись в шатер, сразу же прилег, не снимая одежды.

Сюй Цинхань вдруг почувствовала себя неловко. Она открыла коробку, достала суп, слегка помешала его ложкой и протянула Цзян Фэйбаю.

— После похмелья часто болит голова. Генерал, выпейте суп перед сном.

Она нагло лгала. Судя по его виду, Цзян Фэйбай выпил совсем немного, о каком похмелье могла идти речь?

Цзян Фэйбай коротко усмехнулся, взял суп и выпил его залпом. Затем он поставил чашку обратно в коробку и, посмотрев на Сюй Цинхань, спросил:

— Госпожа Сюй, почему вы еще не спите?

— Я волновалась за ваше первое сражение и не могла уснуть.

— Не беспокойтесь, — ответил Цзян Фэйбай. — Татары потеряли боевой дух, они больше не представляют угрозы.

— Вы гениальный стратег, генерал, — сказала Сюй Цинхань, и ее нежные губы изогнулись в улыбке, которая мерцала в свете свечи.

Цзян Фэйбай на мгновение задумался, а затем отвел взгляд.

— Гениальный стратег — это слишком громко сказано. Если уж говорить о гениальных стратегах, то это ваш отец.

Сюй Чэнь был самым проницательным военным советником в Поднебесной, но и его постигла печальная участь.

Они оба замолчали.

— Через несколько дней армия выступит в поход, — сказал Цзян Фэйбай. — Госпожа, вы хотите остаться здесь или отправиться со мной на север?

— Выступаете на север? Чтобы преследовать отступающего врага? — спросила Сюй Цинхань.

— Татары сейчас в замешательстве, — кивнул Цзян Фэйбай. — Я собираюсь воспользоваться этим и отбить город Цзялян.

Город Цзялян находился в пятистах ли к северу от Тунъугуаня. Во время падения предыдущей династии он был захвачен татарами и оставался под их контролем уже сто лет.

Город был окружен труднопроходимой местностью, его легко было защищать, но трудно атаковать. Сто лет назад, если бы не внутренние разногласия в прежнем дворе, этот город не достался бы татарам.

Сюй Цинхань немного подумала.

— Я готова отправиться с вами, генерал.

Цзян Фэйбай слегка кивнул. В этот момент снаружи послышался голос солдата:

— Генерал, горячая вода готова.

Вернувшись в шатер, Цзян Фэйбай сразу же попросил приготовить ему горячую воду для купания, а затем прилег отдохнуть.

Сюй Цинхань все поняла. Она опустила вуаль, взяла со стола коробку с едой и попрощалась.

Цзян Фэйбай задумчиво смотрел ей вслед.

Солдат вошел в шатер и, наливая воду в ванну, с любопытством спросил:

— Генерал, кажется, госпожа Сюй к вам неравнодушна?

— Не говори глупостей, — бросил на него взгляд Цзян Фэйбай, а затем добавил: — Не обсуждай госпожу Сюй.

Солдат покорно опустил голову.

Сюй Цинхань, пробираясь сквозь северный ветер, вернулась в свой маленький шатер. Бисяо, одетая в нижнюю рубашку и накидку, сонная, вышла ей навстречу.

— Госпожа, вы вернулись.

— Почему ты не спишь? — спросила Сюй Цинхань, передавая ей коробку и развязывая завязки пальто.

— Я немного волновалась, — ответила Бисяо, поставив коробку на стол и помогая госпоже снять вуаль и пальто.

Сюй Цинхань погладила ее по голове.

— Госпожа, почему вы вдруг решили отнести генералу суп от похмелья? — спросила Бисяо. Она знала, что за два месяца, проведенные в лагере, госпожа ни разу не делала этого раньше.

— Потому что я вдруг поняла, какой он… замечательный, — улыбнулась Сюй Цинхань.

Он действительно был выдающимся человеком: умный стратег, искусный воин, хладнокровный и умелый командир.

По сравнению с этим его изящная внешность не имела никакого значения.

Такой человек… обязательно сможет спасти ее родителей.

Нужно только завоевать его благосклонность, а потом в подходящий момент попросить его об этом.

Так думала Сюй Цинхань.

— Госпожа, вы правы! Это называется… ну… «держаться за сильного»! — воскликнула Бисяо.

— Бисяо… кажется, в твоих словах что-то не так, но я не могу понять, что именно, — сказала Сюй Цинхань.

Бисяо с недоумением посмотрела на нее.

— Ладно, — махнула рукой Сюй Цинхань. Сняв пальто и вуаль, она села на диван, взяла со столика чашку и сделала небольшой глоток. — Я еще немного почитаю, а потом лягу спать.

Если она ляжет слишком поздно, то не сможет уснуть.

— Хорошо, — кивнула Бисяо, напоминая ей лечь пораньше.

— Хорошо, — ответила Сюй Цинхань. Она взяла книгу, пролистала несколько страниц, а затем вспомнила: — Через несколько дней мы отправляемся на север, чтобы атаковать город Цзялян.

— Тогда я пойду собирать вещи, — сказала Бисяо, которая уже собиралась ложиться спать.

— Не спеши… — начала Сюй Цинхань, но Бисяо уже вышла из шатра.

Сюй Цинхань подумала, что Бисяо выглядит очень взволнованной, и это показалось ей странным. Она знала, что служанка пошла собирать одежду, которую они сушили перед шатром на солнце.

Сюй Цинхань немного посидела, размышляя, как вдруг Бисяо влетела в шатер с испуганным лицом.

— Госпожа, все наши платки пропали!

— Все? — удивленно подняла брови Сюй Цинхань.

Она помнила эти платки. Недавно она попросила солдата купить их в соседнем городе. Они были грубо сшиты, и, взглянув на них, она с отвращением велела Бисяо постирать и высушить их.

— Да, все пятнадцать платков пропали, — испуганно ответила Бисяо. Ее страх нарастал, руки и ноги дрожали. — Госпожа, нас не утопят ли в клетке для свиней?!

В деревне, где выросла Бисяо, жил распутник, который домогался красивой вдовы. После нескольких неудачных попыток соблазнить ее, он каким-то образом раздобыл ее нижнее белье и показал всем, утверждая, что вдова с ним в связи. В результате женщину утопили в клетке для свиней, а все ее имущество забрали себе жители деревни.

Сюй Цинхань спокойно отпила чай, откинувшись на диван.

— Не волнуйся, эти платки продаются по всему городу, в них нет ничего особенного.

Спокойный голос госпожи странным образом успокоил Бисяо. Она села на табурет и вытерла пот со лба.

— Правда, все будет хорошо?

— Да, — уверенно кивнула Сюй Цинхань. — Ту вдову утопили, потому что жители деревни хотели завладеть ее имуществом.

Она подумала об этом еще тогда, в Чаочжоу, когда Бисяо рассказала ей эту историю.

Бисяо с сомнением кивнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Суп от похмелья

Настройки


Сообщение