Глава 7. Поворот судьбы

Ночь окутала землю, тихо стрекотали осенние насекомые. Цзян Фэйбай стоял под камфорным деревом, закончив разговор с начальником станции, и собирался вернуться в свою комнату.

Внезапно раздался пронзительный звук разбившегося фарфора.

Начальник станции, опасаясь оскорбить знатного гостя, крикнул в ту сторону, откуда донёсся звук: — Что за шум среди ночи? Тихо!

Почтовая станция была очень маленькой, камфорное дерево во дворе находилось всего в нескольких шагах от задних комнат. Послышался робкий и испуганный голос слуги: — Прошу прощения, господин, это я, неуклюжий.

Вместе с голосом послышался тихий звон осколков, которые собирали.

Начальник станции, недовольный, сложил руки в извиняющемся жесте перед Цзян Фэйбаем и несколько раз извинился.

Цзян Фэйбай стоял на месте, слегка приподняв бровь.

Почему голос этого слуги так дрожит?

Он посмотрел на начальника станции и решил, что тот не из тех, кто жестоко обращается с подчинёнными.

Цзян Фэйбай покачал головой, сказав, что всё в порядке, а затем, выпрямившись и сохраняя изящную осанку, направился к главному дому, где располагалась его комната.

Но он невольно прислушивался к тому, что происходило в задних комнатах.

Если он не ошибался, госпожу из семьи Сюй поселили именно там. Интересно, не испугается ли такая изнеженная и красивая барышня, проснувшись среди ночи от звука разбитой посуды?

У людей, практикующих боевые искусства, острый слух. В какой-то момент ему показалось, что он действительно услышал испуганный звук.

Это было тихое "у-у-у", сдавленное, застрявшее в горле…

Сердце Цзян Фэйбая ёкнуло.

Он, встав на носочки, бесшумно подошёл к двери комнаты, откуда ранее донёсся звук разбившегося фарфора.

Цзян Фэйбай поднял руку, постучал в дверь и холодно, словно покрытым инеем голосом, сказал: — Откройте.

Внутри не открывали.

Цзян Фэйбай постучал ещё два раза, прислушался и, действительно, услышал тихое, непрерывное всхлипывание.

Он почувствовал, как сердце забилось быстрее, поднял свою длинную ногу и с силой ударил по двери. Дверь с треском распахнулась.

Сюй Цинхань лежала на кровати, двое слуг-близнецов связывали её верёвками, видимо, собираясь связать и спрятать под кровать.

Её руки и ноги были связаны. Увидев его, она с тревогой на лице громко закричала "у-у-у".

Цзян Фэйбай пришёл в ярость, на руке, лежавшей на мече, вздулись вены.

Лунный свет лился из-за его спины. Он был одет в тёмно-синий халат, взгляд его был глубоким, благородство скрытым, а тонкие губы плотно сжаты. Он был похож на тёмный омут, готовый поглотить, или на вулкан, готовый извергнуться.

Двое слуг покрылись холодным потом, лица их побледнели. Не успели они взмолиться о пощаде, как Цзян Фэйбай, встав на носочки, стремительно приблизился. Одновременно с этим раздался звон извлекаемого из ножен меча, и он, двигаясь с невероятной скоростью, нанёс удар по запястьям слуг.

Двое слуг были потрясены и испуганы. Они попытались увернуться, но тени мечей переплелись, не давая понять, где настоящий клинок, и они оказались в безвыходном положении.

В следующее мгновение двое слуг почувствовали холод в запястьях, а затем резкую боль в груди, словно их ударили огромным камнем. Одного за другим их вышвырнуло из комнаты, и они упали навзничь под камфорным деревом во дворе.

Шум в задних комнатах был очень громким, и все на почтовой станции проснулись. Начальник станции, который только что дошёл до двери своей комнаты, вместе со всеми побежал к задним комнатам.

Цзян Фэйбай всё ещё стоял в комнате, глядя на Сюй Цинхань.

Сюй Цинхань была одета в свободное платье светло-желтого цвета, фигура её была изящной, талия тонкой, а руки и ноги связаны. Пряди её причёски растрепались, шелковистые чёрные волосы рассыпались по плечам, а между губами, алыми, как вишни, был зажат кусок ткани. В её глазах, подобных осенним водам, стояли слёзы, но она сдерживалась, чтобы не заплакать, и с благодарностью смотрела на него — её глаза были яркими, полными решимости и надежды, такими горячими, что, казалось, могли обжечь.

Высоко в небе сияла луна, дул осенний ветер, камфорное дерево во дворе шумело.

Взгляд Цзян Фэйбая был глубок, как море, сердце бешено колотилось.

"Наверное, я слишком давно не тренировался", — подумал он про себя. Он сделал большой шаг вперёд, подошёл к кровати и кончиком меча перерезал верёвки, связывавшие Сюй Цинхань.

Все сбежались. Госпожа Линь, увидев Сюй Цинхань, испугалась, поспешно подошла, помогла ей подняться и спросила: — Что здесь произошло?

Сюй Цинхань в двух словах рассказала о случившемся, затем поправила растрёпанные волосы. Рукав соскользнул, обнажив нежное, как у младенца, запястье.

Она спустилась с кровати и грациозно поклонилась Цзян Фэйбаю: — Благодарю генерала за спасение моей жизни.

Её голос был чистым, сладким и нежным, как журчание ручья, мелодичным и трогательным.

Сердце Цзян Фэйбая бешено колотилось, он почувствовал волнение. Он кивнул и сказал: — Ничего страшного, я пойду посмотрю на тех двух слуг, — сказав это, он вышел из комнаты.

Снова подул осенний ветер, несколько диких гусей пролетели в небе.

Начальник станции, покрывшись испариной, шёл за Цзян Фэйбаем, не отставая ни на шаг, и বারবার извинялся: — Эти проклятые слуги совершили такое гнусное дело, мне стыдно, я готов понести любое наказание.

Цзян Фэйбай, заложив руки за спину, стоял под камфорным деревом, стройный и высокий. Его взгляд был глубоким, он смотрел на двух слуг.

Двое слуг лежали на земле, изо рта у них текла кровь. Они чувствовали, что руки совершенно не слушаются, а боль в груди пронзает до костей. Они не могли издать ни звука и были охвачены раскаянием и страхом.

Цзян Фэйбай спросил низким, спокойным голосом: — Какое наказание полагается за осквернение одежды женщины?

Начальник станции запнулся, но быстро ответил: — За осквернение одежды женщины полагается отрубить обе руки, сослать в суровые земли и никогда не прощать.

Цзян Фэйбай кивнул: — Я уже перерезал им сухожилия на руках. Завтра, как только рассветёт, отправьте их в управу, не медлите.

Начальник станции покорно согласился.

...

Ночь была густой, все огни погашены. Родители долго утешали Сюй Цинхань, а затем отправили её обратно в заднюю комнату, предназначенную для неё. Она лежала на кровати, сложив руки на груди.

Сердце бешено колотилось, и она никак не могла успокоиться, снова и снова вспоминая о том, что произошло.

Двое слуг, с которыми она столкнулась сегодня, хоть и не владели боевыми искусствами, но были довольно сильны, поскольку привыкли к тяжёлой работе.

Цзян Фэйбай всего лишь одним движением перерезал им сухожилия на запястьях, что было поразительно.

Он действительно был мастером боевых искусств и хорошим человеком.

Она вспомнила нескольких генералов, которыми когда-то командовал её отец.

Все эти воины были прославленными генералами, они сражались вместе с императором, но большинство из них по разным причинам погибли. Те, кто остался в живых, уже поседели, состарились и ослабли.

Цзян Фэйбай был искусен в боевых искусствах, молод и силён, намного превосходя их. Он, несомненно, был одним из сильнейших людей в мире.

У такого человека впереди блестящее будущее. Жаль, что он служит этому жестокому и тираничному императору. Интересно, не постигнет ли его та же участь, что и её отца?

Подумав об этом, она сразу же встревожилась, мысли её смешались, и она долго не могла уснуть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Поворот судьбы

Настройки


Сообщение